RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Wednesday, July 9th, 2008 Среда, 9 июля 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Charities ’should be subject to human rights’ Благотворительных организаций "должны быть права человека" Wednesday, July 9th, 2008 Среда, 9 июля 2008 года Discuss this report in the RINF forums > Обсудить этот отчет в RINF форумов> guardian.co.uk guardian.co.uk | Human rights and freedom of information legislation should be extended to cover | Права человека и законодательства о свободе информации должен охватывать charities благотворительные организации and и social enterprises социальных предприятий that deliver public services, such as care homes, a report said today. чтобы предоставлять государственные услуги, такие как обслуживание дома, доклад говорит сегодня. The government already contracts out a range of services – including employment training and social care – to the voluntary sector and is keen to encourage more third sector service delivery. Государственных контрактов, уже из спектр услуг - в том числе профессиональной подготовки и социального обеспечения - на добровольный сектор и стремится поощрять более третьего сектора услуг. Today’s report from the House of Commons Public Administration Select Committee (PASC) said there was uncertainty over the human rights of users of the contracted-out services. Сегодняшний доклад Палаты общин публичной администрации Выберите комитета (PASC) говорит, что неопределенность в отношении прав человека пользователей контракт из-услуг. A landmark court case in 2002 brought to light the “deeply unsatisfactory” fact that voluntary sector care homes are not considered public authorities under the Human Rights Act and therefore do not have human rights obligations to users, said the report. Вехой судебное дело в 2002 году, позволили выявить "крайне неудовлетворительными" факт, что добровольный сектор обслуживания дома не считаются государственными органами в соответствии с Законом о правах человека и, следовательно, не имеют обязательств в области прав человека для пользователей, говорится в сообщении. And it said it was “essential” to bring third sector providers within the scope of the act, stating: “The human rights of public service users should not be affected by the identity of the service provider.” И она говорит, что "необходимо" довести третьего сектора услуг в рамках сферы действия, заявив: "В области прав человека общественного обслуживания пользователей не должна быть затронута личность услуг". All contractors should also be brought within the terms of freedom of information legislation, said the cross-party committee, welcoming a decision by the justice secretary, Jack Straw, to consult on the issue. Все подрядчики должны также быть привлечены в рамках точки зрения законодательства о свободе информации, говорит, кросс-участника комитет, приветствуя решение правосудия секретарь, Джек Стро, чтобы проконсультироваться по этому вопросу. The MPs found no evidence that standards of service were “intrinsically lower or higher” in third-sector organisations, and said the onus was on the government to demonstrate that there was anything inherently distinctive about the sector. Депутаты не обнаружили никаких доказательств того, что стандарты обслуживания являются "по сути ниже или выше" в третий сектор организации, и сказал, бремя было по правительству свидетельствуют о том, что там было что-либо о себе отличительные сектора. They rejected as “alarmist” claims that charities’ independence was being compromised by taking on contracts to deliver services for the state. Они отвергли как "паникерские" утверждает, что благотворительные независимости был скомпрометирован, взяв на контракты по оказанию услуг для государственных. But they said that further moves to encourage the third sector to take on contracts should be pursued only “cautiously”. Но они сказали, что дальнейшие шаги в целях поощрения третий сектор взять на себя контракты должны осуществляться только "с осторожностью". Proof was needed on the “potentially show-stopping” issue of whether any savings from contracting out services actually outweigh the additional cost of monitoring providers’ performance. Доказательство было необходимо "потенциально шоу-остановки" вопрос о каких-либо средств, сэкономленных в результате подряд услуг, фактически превышают стоимость дополнительных услуг мониторинга эффективности. However, noting that only 2% of public services by value are delivered by the third sector, the report acknowledged that the whole debate was little more than “a rhetorical storm in a fiscal teacup”. Вместе с тем, отметив, что только 2% коммунальных услуг в стоимостном выражении доставляются третьего сектора, в докладе признается, что вся дискуссия была не более чем "буря в риторической налоговой teacup". “We do not want to see a mass transfer of services without significantly stronger evidence that this would be beneficial, and we are heartened that the government does not appear to support such a mass transfer,” the committee said. "Мы не хотим видеть массового перевода услуги значительно сильнее без доказательств, что это будет полезным, и мы рады, что правительство, видимо, не поддерживает такого массового перевода", заявил комитет. The PASC chairman, PASC председателя, Tony Wright Тони Райт , said: “We’ve been told for some time that the ideology of public service delivery is that there is no ideology - what matters is what works. , Заявил: "Мы много говорили в течение некоторого времени, что идеология предоставления государственных услуг заключается в том, что нет идеологии, - что вопросы, это то, что работает. So it’s strange to discover that nobody seems to know what works. Таким образом, это странно обнаружить, что никому не кажется, знаем, что работает. “That said, the principle must be right that public services are provided by whoever will deliver the best outcomes for service users. "Тем не менее, принцип должен быть правы, что государственные услуги оказываются, кто будет показывать лучшие результаты для пользователей услуги. Sometimes, that will be an organisation from the third sector. Иногда, это будет организация с третьим сектором. “Where it is, commissioners need to be able to identify that fact and act accordingly. "Там, где он есть, комиссары должны быть способны выявить этот факт и действовать соответствующим образом. Ultimately, it all comes down to intelligent commissioning.” В конечном счете, все сводится к интеллектуальной ввод ". A Cabinet Office spokesman said: “The government has committed to consult widely with all relevant parties on who should be covered by the Human Rights Act, and is already acting to establish clarity on this issue. Представитель кабинета министров сказал: "правительство взяло на широкие консультации со всеми соответствующими сторонами на которые должно распространяться действие закона о правах человека, и уже действующие для установления ясности в этом вопросе. “For instance, we have taken legislative action to ensure that local authority social care delivered in private care homes is covered under the act.” "Например, мы приняли законодательные меры к тому, что местные власти социальное обслуживание, обслуживание в частных домах рассматривается в рамках акта". And a spokesman for charity umbrella body the National Council for Voluntary Organisations (NCVO) said: “The Human Rights Act provides vital protection to vulnerable users of public services. А представитель благотворительной зонтик органом Национального совета добровольных организаций (NCVO) сказал: "Закон о правах человека предоставляет жизненно важную защиту уязвимых групп пользователей государственных услуг. That protection should not depend on whether the service is provided by a public, private or voluntary sector organisation. Эта защита не должна зависеть от того, услуга предоставляется в государственном, частном секторе или добровольной организации. “The case for extending the FOI Act is less convincing: imposing a burden that would significantly outweigh the benefits. "В случае продления FOI Закона является менее убедительным: введение бремя, которое позволит значительно перевешивают выгоды. “It is already the case that all information provided to commissioners, regulators and other public bodies is in the public domain and can be requested from these bodies under existing FOI Act requirements.” "Это уже дело, что вся информация, предоставленная для комиссаров, регулирующими органами и другими государственными органами в общественное достояние и могут быть запрошены у этих органов в соответствии с существующими требованиями закона FOI". See More: См. Подробнее: UK News Великобритания НовостиDiscuss this report in the RINF forums > Обсудить этот отчет в RINF форумов> Have Your Say: Charities ’should be subject to human rights’ Ваш Скажи: благотворительных организаций "должны быть права человека" RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, July 9th, 2008 at 3:32 pm and is filed under Эта запись была размещена на среду, 9 июля 2008 года в 3:32 вечера и не была подана в соответствии с Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Наблюдение, гражданских свобод и прав человека Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |