Bush Spy Bill Stance Called Fear-Mongering Bush espía llamado Bill postura temor de tráfico
President: US Could Face Attacks That Would Make 9/11 “Pale By Comparison” Presidente: ¿Podría EE.UU. Face Ataques ¿Que Hacer 9 / 11 "Pale Por Comparación"
President Bush, in remarks meant to spur House Democrats into accepting a controversial new bill that would expand the government’s ability to spy on Americans, warned that the country faced terror strikes that would make September 11 “pale by comparison.” Presidente Bush, en comentarios por objeto estimular demócratas de la Cámara para que acepten un controvertido nuevo proyecto de ley que ampliaría la capacidad del gobierno de espiar a los estadounidenses, advirtió que el país se enfrentaba a huelgas de terror que haga Septiembre 11 "palidecen en comparación."
In response, critics of the new bill accused Mr. Bush of “fear mongering,” and of trying to deflect attention from the bill itself. En respuesta, los críticos de la nueva ley el señor Bush acusado de "tráfico de miedo", y de tratar de desviar la atención de la ley en sí. Its most controversial provision would prevent Americans from suing phone companies that helped the administration spy on them since the White House surveillance program was instituted in 2001. Su más controvertida disposición impediría a los estadounidenses demandar a las compañías de teléfono que ayudó a la administración de espionaje sobre ellos desde el programa de vigilancia de la Casa Blanca se instituyó en el año 2001.
Mr. Bush has made immunity from civil prosecution for the telecoms a must-have element for revamping the nation’s surveillance laws, repeatedly saying he would veto any bill that does not exempt telecoms from lawsuits. Señor Bush ha hecho de la inmunidad de enjuiciamiento civil de las telecomunicaciones-a debe tener elemento para la modernización de vigilancia de las leyes del país, y dice que en repetidas ocasiones se vetar cualquier proyecto de ley que no exime de telecomunicaciones de pleitos.
The battle lines are being dug in more deeply as House and Senate members prepare to meet in conference to match competing versions of the legislation, an update of the Foreign Intelligence Surveillance Act (or FISA). Las líneas de batalla se están excavadas más profundamente en la Cámara y el Senado como miembros preparan para reunirse en conferencia para que coincida con versiones de la legislación, una actualización de la Ley de Vigilancia de Inteligencia Exterior (FISA).
The House-passed version does not include telecom immunity. La Cámara aprobó la versión-no incluye la inmunidad de telecomunicaciones. This past week, the Senate approved a similar version which includes a provision that protects telecoms from civil lawsuits. La semana pasada, el Senado aprobó una versión similar, que incluye una disposición que protege a las telecomunicaciones de los pleitos civiles.
There are approximately 40 lawsuits now brought by citizens and consumer groups against companies that enabled the government to illegally eavesdrop on Americans’ phone and Internet communications. Existen actualmente alrededor de 40 demandas presentadas por los ciudadanos y los grupos de consumidores en contra de las empresas que permitió al gobierno espiar ilegalmente a los estadounidenses sobre "las comunicaciones por Internet y teléfono.
Opponents of the administration’s program, which engaged wiretaps against any and all Americans without obtaining court-ordered warrants, say the telecoms’ participation was illegal. Los opositores de la administración del programa, que se dedican escuchas telefónicas en contra de cualquier y todos los estadounidenses sin obtener órdenes judiciales ordenadas, por ejemplo las telecomunicaciones "participación era ilegal. They say that, given the Bush administration’s penchant for secrecy, lawsuits against the telecoms are the only way to obtain disclosure about the facts from the government. Ellos dicen que, en vista de la administración Bush, aficionado al secreto, en contra de los pleitos de telecomunicaciones son el único modo de obtener la revelación acerca de los hechos del gobierno.
Information being sought includes details about the origins of the program. Información que se solicita incluye detalles sobre los orígenes del programa. The administration admitted that the sweeping domestic surveillance originated in the wake of the September 11, 2001 attacks. La administración admitió que el barrido interno de vigilancia se originó a raíz del 11 de septiembre de 2001 ataques. However, declassified documents obtained by the National Security Archive and testimony that is part of these lawsuits suggest the National Security Agency program was put into place shortly after Mr. Bush was inaugurated, long before 9/11. Sin embargo, los documentos desclasificados obtenidos por el Archivo de Seguridad Nacional y el testimonio de que es parte de estas demandas sugieren el programa de la Agencia de Seguridad Nacional se puso en marcha poco después el señor Bush se inauguró, mucho antes del 9 / 11.
Mr. Bush claims that unless the telecoms received assurance that they will not be sued for breaking the law (and therefore be liable for damages), those companies will not agree to enact future wiretaps, therefore undercutting the government’s intelligence capabilities: Señor Bush afirma que a menos que las telecomunicaciones recibido garantías de que no van a ser demandados por infringir la ley (y, por tanto, ser responsable de los daños), las empresas no se pondrán de acuerdo para promulgar futuro escuchas telefónicas, por lo tanto, socavar la capacidad de inteligencia del gobierno:
“If these companies are subjected to lawsuits that could cost them billions of dollars, they won’t participate; they won’t help us; they won’t help protect America.” "Si estas empresas son objeto de demandas judiciales que les podría costar miles de millones de dólares, que no participarán, de manera que no nos ayudan, sino que no ayudará a proteger a Estados Unidos".
On Wednesday, after the Senate approved a bill granting immunity, the president for the first time admitted that the telecoms participated in the wiretaps which were not authorized by court-issued warrants - a violation of the Fourth Amendment. El miércoles, después de que el Senado aprobó un proyecto de ley la concesión de inmunidad, el presidente, por primera vez, admitió que las telecomunicaciones participaron en las escuchas telefónicas que no fueron autorizados por el tribunal emitió órdenes - una violación de la Cuarta Enmienda.
Mr. Bush also raised the specter of what would happen if telecom immunity is not accepted by the House, by recalling the crime scene on 9/11: Señor Bush planteó también el espectro de lo que sucedería si la inmunidad de telecomunicaciones no es aceptado por la Asamblea, recordando la escena del crimen sobre 9 / 11:
“At this moment, somewhere in the world, terrorists are planning new attacks on our country. "En este momento, en algún lugar del mundo, los terroristas están planeando nuevos ataques en nuestro país. Their goal is to bring destruction to our shores that will make September the 11th pale by comparison.” Su objetivo es llevar a la destrucción de nuestras costas que harán de septiembre, la 11 ª pálido en comparación. "
Yet Mr. Bush said he would choose to allow current surveillance law (which expires at midnight Saturday) to pass without an extension, rather than sign a bill that does not contain immunity. Sin embargo, el señor Bush dice que optar por permitir la vigilancia actual de la ley (que expira a la medianoche del sábado) para pasar sin una extensión, en lugar de firmar un proyecto de ley que no contiene la inmunidad. Instead, he wants the House to rubber-stamp the Senate bill so he can sign it into law immediately. En lugar de ello, él quiere que la Cámara para dar por buenas el Senado proyecto de ley para que pueda firmar en la ley de inmediato.
House Republicans managed to defeat a House proposal to grant a 21-day extension of current law. Casa de los republicanos lograron derrotar una Cámara propuesta de conceder una prórroga de 21 días, de la actual legislación.
Critics jumped on the president’s refusal to extend FISA. Los críticos saltó sobre la negativa del presidente a ampliar FISA.
“The President and House Republicans refused to support the extension and therefore will bear the responsibility should any adverse national security consequences result,” said House Speaker Nancy Pelosi. "El Presidente y la Cámara republicanos se negaron a apoyar la ampliación y, por lo tanto, se debe asumir la responsabilidad de seguridad nacional alguna de carácter desfavorable resultado consecuencias", dijo House Speaker Nancy Pelosi.
Expiration of the current Protect America Act would not mean an immediate end to wiretapping. Caducidad de la actual Ley de Protección de América no significaría el fin inmediato de las escuchas telefónicas. Existing surveillance could continue under the law for a year from when it began - at least until August. Vigilancia existente podría continuar en virtud de la ley por un año a partir de cuando comenzó - por lo menos hasta agosto. Any new surveillance the government wants to institute could be implemented under underlying FISA rules, which may require warrants from the secret court. Toda la vigilancia del nuevo gobierno quiere instituto podría aplicarse en virtud de las normas FISA, que puede requerir órdenes de la corte secreta.
Senate Majority Leader Harry Reid, D-Nev., accused the president and Senate Republicans of being more interested in politicizing intelligence than resolving the debate. Líder de la Mayoría del Senado Harry Reid, D-Nev., Y acusó al presidente del Senado, los republicanos están más interesados en la politización de la inteligencia que la solución del debate.
Reid said the issue would not even be before Congress if Mr. Bush and Vice President Dick Cheney, “in their unyielding efforts to expand presidential powers,” had not created a system to conduct wiretapping, including on US citizens, outside the bounds of federal law. Reid dijo que la cuestión no sería ni siquiera ante el Congreso si el señor Bush y el vicepresidente Dick Cheney, "inflexible en sus esfuerzos por ampliar los poderes presidenciales," no ha creado un sistema para llevar a cabo escuchas telefónicas, incluidas las de los ciudadanos de EE.UU., fuera de los límites de la federal Ley.
“The president could have taken the simple step of requesting new authority from Congress … but whether out of convenience, incompetence, or outright disdain for the rule of law, the administration chose to ignore Congress and ignore the Constitution,” Reid said. "El presidente podría haber adoptado el simple paso de solicitar nueva autoridad del Congreso… pero si fuera de conveniencia, la incompetencia, o directamente el desprecio por el imperio de la ley, la administración optó por ignorar el Congreso y hacer caso omiso de la Constitución," dice Reid.
Caroline Fredrickson, director of the American Civil Liberties Union’s legislative office in Washington, lambasted the president for scare tactics and urged the House not to pass the Senate bill. Caroline Fredrickson, directora de la Unión Americana de Libertades Civiles de la oficina legislativa en Washington, el presidente puede hacer para tácticas de intimidación e instó a la Asamblea que no pase el proyecto de ley del Senado.
“The House should stand up to the bullying from the president and reject the administration’s lies and fear mongering,” she said. "La Asamblea debe oponerse a la intimidación del presidente y rechazar la administración del tráfico de mentiras y miedo", dijo ella. “This administration has abused its power over and over again and it is time for the House to reject any attempts to consider the unconstitutional Senate Intelligence Committee FISA bill. "Esta administración ha abusado de su poder una y otra vez y ya es hora de que la Cámara de rechazar cualquier intento de considerar inconstitucional el Comité de Inteligencia del Senado proyecto de ley FISA.
She also demanded that Americans not be denied their day in court in their suits against phone and Internet companies. También exigió que los estadounidenses no se les niega su día en los tribunales en sus pleitos contra compañías de teléfono y de Internet. “Let the American system of justice decide this case,” Frederickson said. "Que el sistema norteamericano de justicia decidir este caso," dijo Frederickson. “Do not give the phone companies a ‘get out of jail free’ card. "No le dé el teléfono de las empresas a 'salir de la cárcel libre de la tarjeta. If the companies really ‘did the right thing’ as the president said, then they have nothing to fear from going to court. Si las empresas realmente "hizo lo correcto", como dice el presidente, entonces no tienen nada que temer de ir a los tribunales.
“Terrorism is a threat. "El terrorismo es una amenaza. But ignoring the Constitution is also a threat.” Pero haciendo caso omiso de la Constitución es también una amenaza ".
The 68-29 Senate vote Tuesday to update the 1978 Foreign Intelligence Surveillance Act belied the nearly two months of stops and starts and bitter political wrangling that preceded it. El voto del Senado 68-29 martes a actualizar el 1978 la Ley de Vigilancia de Inteligencia Exterior desmentido los casi dos meses de para y empieza y amarga disputa política que le precedió. The two sides had battled to balance civil liberties with the need to conduct surveillance on potential adversaries. Las dos partes habían luchado para equilibrar las libertades civiles con la necesidad de llevar a cabo la vigilancia de potenciales adversarios.
While giving the White House what it wanted on immunity for the phone companies, the Senate also expanded the power of the court to oversee government eavesdropping on Americans. Al mismo tiempo que la Casa Blanca lo que quería sobre la inmunidad para las compañías de teléfono, el Senado también amplió la facultad del tribunal para supervisar el gobierno de espiar en Estados Unidos. An amendment would give the FISA court the authority to monitor whether the government is complying with procedures designed to protect the privacy of innocent Americans whose telephone or computer communications are captured during surveillance of a foreign target. Una enmienda daría a la FISA tribunal la facultad de verificar si el gobierno está cumpliendo con los procedimientos diseñados para proteger la privacidad de los estadounidenses inocentes cuyo teléfono o equipo de comunicaciones son capturados durante la vigilancia de un objetivo exterior.
The Senate bill would also require FISA court orders to eavesdrop on Americans who are overseas. El proyecto de ley del Senado también requeriría FISA órdenes judiciales para escuchas de estadounidenses que están en el extranjero. Under current law, the government can wiretap or search the possessions of anyone outside the United States - even a soldier serving overseas - without court permission if it believes the person may be a foreign agent. Según las leyes actuales, el gobierno puede wiretap búsqueda o las posesiones de nadie fuera de los Estados Unidos - incluso un soldado al servicio de ultramar - sin autorización de un tribunal si se considera que la persona puede ser un agente extranjero.
CBSNews.com producer David Morgan contributed to this report. CBSNews.com productor David Morgan contribuyó a este informe.
Comment on 'Bush Spy Bill Stance Called Fear-Mongering' : Comentario sobre 'Bush Spy Bill Stance Llamados miedo-Mongering':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























