RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Wednesday, July 2nd, 2008水曜日、 2008年7月2日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Brussels To Sign Away Your Private Details To USブリュッセルに署名して処分して民間の詳細を米国 Tuesday, July 1st, 2008 火曜日、 2008年7月1日 The Timesザタイムズ | American authorities will be able to obtain greater access to private information such as credit card transactions, internet browsing habits and travel histories of people in Britain under a deal being finalised by European Union officials. |アメリカの当局を入手することができるなど、個人情報のアクセスを大きくクレジットカードの取引は、インターネットの閲覧履歴の人々の習慣や旅行契約の下で、英国が欧州連合の関係者に最終決定されています。 An internal report leaked to The New York Times yesterday said the EU was on the verge of agreeing to give US law enforcement and security agencies information about all EU citizens.流出の内部報告書を昨日の『ニューヨークタイムズ』紙によると、 EUは寸前の同意を与える米国と安全保障法の執行機関の情報についてはすべてのEU市民です。 Talks on the new data-sharing deal have been going on since last year.協議をしても新しいデータを共有する取引が続けられている去年からです。 Negotiators are trying to agree on minimum standards to protect privacy rights.交渉しようとして最低限の基準に同意するプライバシーの権利を保護する。 This would include limiting access to information to “authorised individuals with an identified purpose” for their search.この情報へのアクセスを制限するには、 "正規の個人を識別する目的"に検索します。 The Americans want to secure final agreement before President Bush leaves office in January.アメリカ人は、最終合意を確保するに任期を前にブッシュ大統領は1月です。 This weekend, privacy campaigners said the move would allow the Americans to carry out “fishing” expeditions against anyone they deemed to be of interest and would further undermine individual privacy.今週末は、個人情報保護運動家によると、アメリカ人の移動は可能になるだろうを実施する"釣り"誰探検反対とみなすの関心と彼らはより詳細な個々のプライバシーを損なう。 Shami Chakrabarti, director of Liberty, said: “We can barely trust our own authorities with sensitive personal information. shami chakrabarti 、ディレクターオブリバティ、と述べた: "我々がやっと私たちの当局の信頼性に敏感な個人情報です。 What redress will we have on the other side of the Atlantic if our details are lost or abused?”どのような救済策は、私たちは、大西洋の反対側に我々の詳細が紛失したり、虐待ですか? " The Foreign Office would make no comment yesterday and an EU spokesman declined to discuss the matter.外国人局は昨日と全くEUの報道官はコメントを拒否して協議する。 Stewart Baker, assistant secretary for policy at the US department of homeland security, said that the deal would make it easier for the US to obtain private information on individuals from banks, credit card firms and other companies in Britain and the EU.スチュワートベイカー、政策国務次官補は、米国土安全保障省、によると、取引がしやすく、米国から個人を入手する上の個人情報を、銀行、クレジットカード会社や他の会社の英国とEUのです。 He said many firms faced sanctions from the EU if they were deemed to have passed information to the US in breach of data protection laws.彼によると制裁措置をより多くの企業が直面みなしていたEUの場合には、米国の情報を渡されたのデータを保護法に違反します。 The deal would in effect give them greater protection from punishment in the future.この契約で効果が大きいからの保護して罰を与えるの未来です。 It would apply to airline passengers and anyone whom the US government had legitimate authority to obtain information about, he added.航空会社に適用されることは誰人の乗客と、米政府が正当な権限を取得する情報を参照する、と付け加えた。 The internal report said negotiators had largely agreed on an “international binding agreement”.大部分の内部報告によると、交渉が合意した上で"国際的拘束力のある契約"です。 The pact would make it clear that it was lawful for European governments and companies such as internet and credit card firms to transfer private information to the United States and vice versa.この条約は合法的なことを明確にしては、欧州各国政府や企業のインターネットやクレジットカードなどの個人情報を転送する企業を、米国と逆も可能です。 Officials have still to resolve whether European citizens should be able to sue the US government over its handling of personal data.当局は依然として欧州市民を解決するかどうかで訴訟を起こすことができるよう、米国政府がその個人データの取扱いのです。 The deal is designed to resolve conflicts over information-sharing between the EU and the US that followed the 9/11 attacks in America.この契約紛争を解決するように設計するEUとの間の情報共有をすると、その後の9 / 11のテロ攻撃はアメリカです。 The US government demanded access to customer data held by airlines flying out of Europe and by a consortium, known as Swift, that monitors global banking transfers.米国政府のアクセスを要求し、お客様のデータを保持して飛行する航空会社ヨーロッパとされたコンソーシアム、スウィフトとして知られ、世界的な銀行の転送を監視します。 American officials wanted the data so that they could search for suspicious activity.米国の当局者は指名手配のデータを検索することができるので不審な活動です。 Barry Steinhardt, a lawyer at the American Civil Liberties Union, said: “Clearly it’sa broad exchange of data.バリースタインハート、弁護士は、米市民的自由連合は、言った: "これは広範な取引所のデータを明確にします。 It’s another example of the US drawing in the rest of the world to sacrifice its principles.ことのもう一つの例としては、米国で図面を、世界の残りの部分を犠牲にその原則です。 “The US is essentially asking the rest of the world to conform to our very limited notion of what’s private. "米国は本質的に求め、世界の残りの部分に適合するように私たちのプライベートどのような概念を非常に限られています。 “It’s not a full-scale transfer of data between Europe and the United States. "これは本格的な移転のヨーロッパと米国の間でのデータです。 But it provides for wide access to data which are supposed to be protected under EU law.”しかし、これは、全体のアクセスをデータを保護されているはずのEU法です。 " Additional reporting: Sarah Baxter追加報告:サラバクスター © Copyright 2008 Times Newspapers Ltd. ©著作権2008回新聞株式会社 See More: もっと見る: USA News アメリカ合衆国のニュースHave Your Say: Brussels To Sign Away Your Private Details To US あなたの意見:ブリュッセルに署名して処分して民間の詳細を米国 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム One Response to “Brussels To Sign Away Your Private Details To US” 1つの応答を"ブリュッセルに署名して処分して民間の詳細を米国"
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Tuesday, July 1st, 2008 at 12:58 am and is filed under このエントリが投稿は13日、 2008年7月1日12:58 AMのとは、提出されて Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News 監視、市民の自由と人権ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |
You know the funny thing is that even if “they” (always wanted to know who they were lol) did get everyones details and browsing habits ect.おかしなことを知っては、たとえ"彼ら" ( who彼らは常に知りたいと思っているlol )の詳細およびブラウジングの習慣を参考にeveryones ect 。 that doesnt mean that it’l serve them any purpose, the reason i say this is, did you ever get on the net knowing what you want to look at and end up going in the opposite direction? it'lをしないということで奉仕して任意の目的のために、その理由はこんなことを言って、思ったことはないネット上の取得を知って何を見てしたいとは逆の方向に進んで終わるですか? its like going to the toy store with loadsa money, your not gonny but the toy u wanted lol so they wont have our habits ect and as far as having the credit card and transaction details….would this not only be a list of the material things we buy and not a guide to who we are or what we do, im furious at the fact they get these details with ease but its a waste of thier money ’cause they will serve no purpose.そのおもちゃ屋に行くみたいなものだloadsaお金、 gonnyしていないが、おもちゃのようにwont u指名手配lol ectとは私たちの習慣を持つ限りでのクレジットカード情報と取引の詳細… 。誰かがこの特定のみで、材料のリストを表示購入するものではなく私たちのガイドをwho我々は、私たちの仕事は、イム猛烈な事実は、彼らがこれらの内容を簡単にするが、廃棄物の金を'原因かれらは何の目的です。