RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Wednesday, June 11th, 2008水曜日、 2008年6月11日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Biometric scans raise spectre of Big Brother workplacesバイオメトリックスキャン幽霊のビッグブラザー職場を上げる Wednesday, June 11th, 2008 水曜日、 2008年6月11日
British HR and employment law organisation Croner has said employers are increasingly turning to such technologies to enhance their security within the workplace, but there has as yet been little thought given to the possible data protection and human rights ramifications of doing this.英国時間と雇用の法律によると雇用者が増えてオーガニゼーションcronerはこのような技術の転換を安全保障を高めるために、職場では、しかし、まだほとんど考えることが与えられたとしての可能性に及ぼす影響のデータ保護と人権これを行う。 Biometric technologies can identify people by measuring an aspect of their anatomy or physiology through, for example, automatic fingerprint identification or iris and retina scanning.バイオメトリクス技術を測定する人々を見分けることができるの解剖学や生理学的側面から、例えば、自動指紋認証や虹彩と網膜スキャンします。 The data captured is then converted into a biometric template against which the part of the body is compared when it is scanned.キャプチャ入力し、変換されたデータは、バイオメトリックテンプレートの反対は、体の部分に比べときにはスキャンされます。 The possible uses of the technology are wide-reaching and, in addition to protecting sensitive information, include controlling access to buildings and clocking-in systems.その技術を使用する可能性は広い範囲に及ぶと、機密情報の保護に加えて、含まれて建物とのアクセスを制御するシステムクロックのです。 Last month the FBI announced it was to spend $1bn building the world’s largest computer database of such physical characteristics, a project that observers warned would give the government unprecedented abilities to identify individuals both within the US and people coming in from abroad.米連邦捜査局が先月発表した$ 1bnの建物を過ごすことは、世界最大のコンピュータのデータベースをこのような物理的特性は、プロジェクトが前例のないオブザーバーと警告できるなら、政府の個人を識別する能力の両方に、米国と海外からの人々が来たのです。 Critics have expressed concern that people’s bodies will become de facto national identification cards and have argued that such initiatives should not proceed without proof that the technology really can pick a criminal out of a crowd.批評家は人々の懸念を表明し事実上の国家機関の身分証明書となるカードとはこのような取り組みはないと主張して証拠なしで進行する技術は、本当に犯罪者を出すことを選択する群衆のです。 Part of this 10-year project will see the agency retain, upon request by employers, the fingerprints of employees who have undergone criminal background checks, so that they can be notified if employees have had any brushes with the law.部分は、次の10年間のプロジェクトでは、詳細については、代理店を保持、要事前予約では、雇用者、従業員の指紋をチェックwhoは大犯罪の背景、通知することができるように従業員がいた場合に任意のブラシをしている。 Within the UK, some employers are already looking to introduce such biometric systems to combat security breaches, said Croner, but any organisation doing so needed to be fully aware of the potential ramifications.英国に、いくつかの雇用者はすでにこのような生体認証システムを導入するlookingセキュリティ侵害を防止する、と述べたcroner 、そうすることが必要に応じて任意の組織が完全に及ぼす影響の可能性を認識しています。 More widely, the UK Border Agency recently announced the use of fingerprint checks on all visa applicants.もっと広く、英国の国境代理店は最近発表した指紋の使用上のすべてのビザ申請をチェックします。 So far 10,000 visa applicants have been identified that had previously been fingerprinted in connection with UK immigration or asylum cases.これまでのところ10000ビザ申請が発見されました指紋採取されていた、以前は次の接続を英国の移民や亡命者のケースです。 Some schools have also introduced automated fingerprint testing systems into libraries for the loan of books and for cashless catering.いくつかの学校でも指紋自動テストシステムを導入ライブラリが付属して貸付金の書籍やキャッシュレスケータリングです。 When introducing a new system using biometric technology, employees needed to be informed of the reasons for its introduction, how it works and the benefits to both employer and worker, advised Croner.新しいシステムを導入するときにバイオメトリクス技術を使用して、従業員のために必要なインフォームドコンセントの導入の理由を、どのように動作すると雇用主と労働者の両方のメリットをもたらす、 cronerお勧めします。 It is also good practice for the employer to hold meetings with staff to demonstrate it and answer any questions concerning its operation.良い練習することも、雇用主にスタッフミーティングを保持することを実証するの操作に関するご質問と回答します。 It may be a good idea, too, to trial it before implementing it fully.良いアイデアかもしれない、あまりにも、それを裁判に持ち込む前に完全に実装することです。 Employees, Croner added, will need to be reassured that their personal data (such as their fingerprints) will only be used for the purposes specified by the employer and that the information will be kept secure.従業員、 croner追加されましたが安心する必要がありますが、自分の個人情報(指紋などの)目的のためにのみ使用して指定された雇用者とセキュリティで保護されている情報は公開されません。 And employers need to ensure there are high standards of security in place to protect the information from being used for unlawful reasons or for any reasons which have not been communicated to the employees.と雇用者を必要性を確保するためには、高い水準のセキュリティを保護するための情報の代わりに使われて非合法的な理由から、または任意の理由でこれを従業員に伝達されていない。 Finally, the information has to be protected from accidental loss, destruction or damage but that any biometric data is destroyed when it is no longer needed.最後に、その情報が守られることをよりは、不慮の紛失、破壊または損傷しかし、その時に任意のバイオメトリックデータが破壊されなくなって必要に応じています。 Gillian Dowling, employment consultant with Croner, said: “Advances in technology mean that this is now a realistic means of protecting property, data and personnel for employers and is no longer the exclusive preserve of high-security areas.ジリアンダウリング、雇用コンサルタントをcronerは、言った: "科学技術の進歩ということでこの現実的な手段は、現在では財産の保護、データ、および要員を雇用者との排他的な維持するのは、もはや安全性の高い分野です。 “Although it may sound futuristic, if the introduction is handled properly the benefits can be seen at all levels of an organisation in improved efficiency and security,” she added. "健全な未来することがありますが、適切に処理する場合は、はじめには利点が見られるの改善をすべてのレベルでの組織の効率化と安全保障する"と述べた。 See More: もっと見る: Big Brother ビッグブラザー Biometrics バイオメトリクス FBI FBIの UK News 英国ニュースHave Your Say: Biometric scans raise spectre of Big Brother workplaces あなたの意見:バイオメトリックスキャン幽霊のビッグブラザー職場を上げる Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Wednesday, June 11th, 2008 at 11:46 am and is filed under このエントリが投稿によると、 2008年6月11日11:46 amとは、提出されて Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News 監視、市民の自由と人権ニュース , 、 General 全般 . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |