RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Wednesday, July 9th, 2008 Quarta-feira, 9 de julho, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
‘Big Brother’ government costs us £20billion "Big Brother" governo nos custa £ 20billion Monday, July 7th, 2008 Segunda-feira, dia 7 de julho, 2008 Discuss this report in the RINF forums > Discuta este relatório nos fóruns RINF> By Por Andrew Porter Andrew Porter | The cost of Britain’s “surveillance society” measures is now running at £20 billion, a new report reveals today. | O custo da Britain's "vigilância da sociedade" medidas já está sendo veiculado em £ 20 mil milhões de euros, revela hoje um novo relatório. The amount is equivalent to £800 per household and includes £19 billion for the planned ID card system and £500 million for CCTV cameras. O montante é equivalente a 800 libras esterlinas por agregado familiar e inclui £ 19 mil milhões de euros para o projecto de sistema de bilhete de identidade e de £ 500 milhões para câmeras CCTV. The report by the TaxPayers’ Alliance was highlighted by David Davis, the former shadow home secretary, who stands in a by-election this week on the issue of civil liberties. O relatório do dinheiro dos contribuintes, Aliança foi destacada por David Davis, o ex-secretário sombra casa, que fica em uma eleição-por esta semana sobre a questão das liberdades civis. Mr Davis resigned as an MP after the opposition failed to defeat Government plans to hold terrorism suspects for 42 days. Davis demitiu como uma MP após a oposição não conseguiu derrotar Governo planos para deter suspeitos de terrorismo 42 dias. Mr Davis said: “This is yet further damning evidence of Big Brother’s expensive tastes. Davis disse: "Isto é ainda mais condenatórias provas de Big Brother's caros gostos. ID cards, CCTV, the DNA database and other measures are a huge waste of taxpayers’ money on policies that undermine freedom and are utterly ineffective in fighting crime or terrorism. ID cards, CCTV, o banco de dados de ADN e de outras medidas são um enorme desperdício de dinheiro dos contribuintes sobre as políticas que prejudicam a liberdade e são totalmente ineficaz no combate à criminalidade ou terrorismo. “At the same time, the Government has failed to deal robustly with extremists and terrorists, like Abu Hamza. "Ao mesmo tempo, o Governo não foi capaz de lidar com a enérgica extremistas e terroristas, como Abu Hamza. Yet again, this government penalise the innocent, and is a soft touch for the guilty.” Mais uma vez, este governo punir os inocentes, e é um toque suave para os culpados. " Abu Hamza’s extradition was requested in 2004 by the United States, where he is wanted for terrorism offences. Abu Hamza da extradição foi pedida em 2004 pelos Estados Unidos, onde ele pretendia delitos de terrorismo. But despite being convicted of a number of charges in Britain two years ago, he has still not been deported. Mas apesar de ser condenado por uma série de acusações na Grã-Bretanha, há dois anos, ele ainda não tenha sido deportados. The cost to taxpayers is estimated at £2.75 million in welfare payments, council housing, NHS bills, trials and legal appeals. O custo para os contribuintes é estimado em 2,75 milhões de libras esterlinas no bem-estar dos pagamentos, município habitação, NHS facturas, ensaios e recursos jurídicos. Mr Davis also cited Abu Qatada, known as Osama bin Laden’s “right hand man in Europe”, who has not been deported to Jordan to face terrorism charges because of concern about his human rights. Davis também citados Abu Qatada, conhecido como Osama bin Laden é "homem mão direita na Europa", que não foi deportado para a Jordânia para enfrentar o terrorismo acusações por causa de sua preocupação com os direitos humanos. The cost of this is close to £1.5 million. O custo desta situação é próxima de £ 1,5 milhões. Yesterday, Mr Davis went head-to-head with a senior member of the Government for the first time since he shocked Westminster by standing down as an MP. Ontem, o senhor Davis passou cabeça-a-cabeça com um alto responsável do governo pela primeira vez desde que ele chocou Westminster em pé para baixo como uma MP. He told Tony McNulty, the Home Office Minister, on Sky News, that the Government had “run away” from a fight with him in the Haltemprice and Howden seat. Ele disse Tony McNulty, o Home Office ministro, a Sky News, que o Governo tinha "fugir" de uma luta com ele no Haltemprice e Howden sede. He added that 42-day detention would “not save a single life”. Ele acrescentou que 42 dias de prisão seria "não salvar uma única vida". He said: “It will undermine some of the fundamental principles of our justice, it will give the terrorists a propaganda coup and it may actually make the threat of terrorism worse.” Ele disse: "Ela irá prejudicar alguns dos princípios fundamentais da nossa justiça, que dará aos terroristas uma propaganda de golpe e de que pode realmente fazer a ameaça do terrorismo pior." But Mr McNulty replied that the “reserve power” had been carefully drawn up. Mas McNulty senhor respondeu que a "reserva poder" havia sido cuidadosamente elaborada. He said: “It is not a universal and permanent extension. Ele disse: "Não se trata de uma extensão universal e permanente. Most people get that … David doesn’t for his own reasons.” A maior parte das pessoas que obtém… David não para os seus próprios motivos. " Ministers have also denied that the ID card system will cost as much as the TaxPayers’ Alliance report says. Ministros têm também negou que o Bilhete de Identidade sistema irá custar tanto como o dinheiro dos contribuintes, Aliança relatório diz. In addition, they have insisted that CCTV has the backing of the public and challenged opponents to say which cameras they would “pull down” in the name of civil liberties. Além disso, eles têm insistido para que CCTV tem o apoio do público e desafiou os opositores a dizer que eles iriam câmeras "puxar para baixo" no nome das liberdades civis. Discuss this report in the RINF forums > Discuta este relatório nos fóruns RINF> Have Your Say: ‘Big Brother’ government costs us £20billion Diga o que pensa: "Big Brother" governo nos custa £ 20billion RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Monday, July 7th, 2008 at 9:16 am and is filed under Esta entrada foi postada na segunda-feira, dia 7 de julho, 2008, 9:16 am e é apresentado ao abrigo Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Vigilância, as liberdades civis e direitos humanos Notícias . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |