RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa

Friday, August 22nd, 2008 Viernes, 22 de Agosto, 2008
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio
BREAKING NEWS Últimas noticias
NEW RINF FORUM! RINF nuevo foro!
RINF web hosting

At JFK Airport, Denying Basic Rights Is Just Another Day at the Office En el aeropuerto JFK, negando los derechos básicos no es más que otro día en la oficina

Friday, August 22nd, 2008 Viernes, 22 de Agosto, 2008

I was recently stopped by Homeland Security as I was returning from a trip to Syria. Hace poco estuve parado de Seguridad de la Patria como yo estaba regresando de un viaje a Siria. What I saw in the hours that followed shocked and disturbed me. Lo que vi en las horas que siguieron conmovidos y perturbados mí.

AlterNet | I arrived at JFK Airport two weeks ago after a short vacation to Syria and presented my American passport for re-entry to the United States. Alternet | I llegó al aeropuerto JFK hace dos semanas después de un corto de vacaciones a Siria y de América presentó mi pasaporte para volver a entrar a los Estados Unidos. After 28 hours of traveling, I had settled into a hazy awareness that this was the last, most familiar leg of a long journey. Después de 28 horas de viaje, me habían asentado en un hazy conciencia de que este fue el último, más familiar pierna de un largo viaje. I exchanged friendly words with the Homeland Security official who was recording my name in his computer. I intercambiaron palabras de amistad con el oficial de Seguridad de la Patria que estaba grabando mi nombre en su ordenador. He scrolled through my passport, and when his thumb rested on my Syrian visa, he paused. Él desplegarlos a través de mi pasaporte, y su pulgar cuando descansaba en mi visado sirio, detenido. Jerking toward the door of his glass-enclosed booth, he slid my passport into a dingy green plastic folder and walked down the hallway, motioning for me to follow with a flick of his wrist. Masturbándose hacia la puerta de su acristalado stand, deslizó mi pasaporte dingy en una carpeta de plástico verde y caminaba por el pasillo, motioning para mí seguir con una película de su muñeca. Where was he taking me, I asked him. ¿Dónde estaba él me llevó, le pregunté. “You’ll find out,” he said. "Usted encontrará a cabo", dijo.

We got to an enclosed holding area in the arrivals section of the airport. Llegamos a una zona adjunta a la sección de llegadas del aeropuerto. He shoved the folder into my hand and gestured toward four sets of Homeland Security guards sitting at large desks. Él shoved la carpeta en mi mano y gestured hacia cuatro conjuntos de Seguridad de la Patria guardias sentados en grandes escritorios. Attached to each desk were metal poles capped with red, white and blue siren lights. Se adjunta a cada mesa de trabajo se limitará postes metálicos con colores rojo, blanco y azul sirena luces. I approached two guards carrying weapons and wearing uniforms similar to New York City police officers, but they shook their heads, laughed and said, “Over there,” pointing in the direction of four overflowing holding pens. Me acerqué a dos guardias portaban armas y que vestían uniformes similares a la ciudad de Nueva York los agentes de policía, pero sacudió la cabeza, se rió y dijo: "A lo largo de allí," apuntando en la dirección de cuatro plumas celebración desbordante. I approached different desks until I found an official who nodded and shoved my green folder in a crowded metal file holder. Me acerqué a diferentes escritorios hasta que encontraron un funcionario que asintió y shoved mi carpeta verde en un archivo de metal lleno de gente titular. When I asked him why I was there, he glared at me, took a sip from his water bottle, bit into a sandwich, and began to dig between his molars with his forefinger. Cuando le pregunté por qué yo estaba allí, él glared a mí, tomó un sorbo de su botella de agua, poco en un sándwich, y comenzó a excavar entre sus molares con su forefinger. I found a seat next to a man who looked about my age — in his late 20s — and waited. ¡He encontrado un asiento al lado de un hombre que esperaba acerca de mi edad - en sus últimos 20 años - y esperó.

Omar (not his real name) finished his fifth year in biomedical engineering at City College in June. Omar (no es su verdadero nombre) terminó su quinto año de ingeniería biomédica en el City College de junio. He had just arrived from Beirut, where he visited his family and was waiting to go home to the apartment he shared with his brother in Harlem. Él acababa de llegar de Beirut, donde visitó a su familia y estaba esperando para ir a casa del apartamento que comparte con su hermano en Harlem. Despite his near-perfect English and designer jeans, Omar looked scared. A pesar de su casi perfecto Inglés y diseñador de jeans, Omar miró asustado. He rubbed his hands and rocked softly in his seat. Se frota las manos y sacudió suavemente en su asiento. He had been waiting for hours already, and, as he pointed out, a number of people — some sick, elderly, pregnant or holding sobbing babies — had too. Él había estado esperando durante horas ya, y, como él señaló, un número de personas - algunos enfermos, ancianos, embarazadas o lactantes celebración sollozos - había demasiado. There were approximately 70 people detained in our cordoned-off section: All were Arab (with the exception of me and the friend I traveled with), and almost all had arrived from Dubai, Amman or Damascus. Hubo aproximadamente 70 personas detenidas en nuestro acordonado-off sección: Todos los árabes son (con la excepción de mi persona y el amigo viajó con I), y casi todos habían llegado de Dubai, Ammán o Damasco. Many were US citizens. Muchos fueron los ciudadanos de EE.UU..

We were in the front row, sitting a few feet from two guards’ desks. Estuvimos en la primera fila, sentado a pocos pies de dos guardias de los escritorios. They sneered at each bewildered arrival, told jokes in whispers, swiveled in their office chairs and greeted passing guards who stopped to talk — guards who had a habit of looping their fingers into their holsters. Ellos sneered en cada llegada desconcertado, le dijo bromas en susurros, girarse en sus sillas de oficina y saludó a los guardias que pasa que dejó de hablar - los guardias que tenía un hábito de bucle sus dedos en sus fundas. One asked his friend how many nationalities were represented in the room. Uno le pidió a su amigo cómo muchas nacionalidades están representadas en la sala. “About 20. "Cerca del 20. Some of everything today.” Algunos de todo el día de hoy. "

No one who had been detained knew precisely why they were there. Nadie que había sido detenido sabía exactamente por qué estaban allí. A few people were led into private rooms; others were questioned out in the open at desks a few feet from the crowd and then allowed to pass through customs. Unas pocas personas fueron conducidas en habitaciones privadas, otros fueron interrogados en las mesas abiertas a unos pies de la multitud y luego dejaban pasar a través de las aduanas. Some were sent to another section of the holding area with large computer screens and cameras, and then brought back. Algunos fueron enviados a otra sección de la zona con grandes pantallas de ordenador y las cámaras, y luego devueltos. The uninformed consensus among the detainees was that some people would be fingerprinted, have their irises scanned and be sent back to the countries from which they had disembarked, regardless of citizenship status; others would be fingerprinted and allowed to stay; and the unlucky ones would be detained indefinitely and moved to a more permanent facility. El ayuno consenso entre los detenidos fue que algunas personas se huellas dactilares, su iris se han escaneado y ser devueltos a sus países de los que habían desembarcado, independientemente de su estado de ciudadanía, otros serían sus huellas dactilares y les permite permanecer, y la mala suerte que se ser detenidos indefinidamente y se trasladó a una instalación más permanente.

There was one British tourist in the group. Hubo un turista británico en el grupo. Paul (also not his real name) was traveling with three friends who had passed through customs soon after their plane landed and were waiting for him on the other side of the metal barrier; he suspected he had been detained because of his dark skin. Paul (tampoco es su nombre real) viajaba con tres amigos que han pasado por las costumbres poco después de su avión aterrizó y se espera de él al otro lado de la barrera de metal, quien se sospecha que había sido detenido a causa de su piel oscura. When he asked if he could go to the bathroom, one of the guards said, “I wouldn’t.” “What if someone has to?” I asked. Cuando él preguntó si podía ir al baño, uno de los guardias dijo: "yo no". "¿Qué pasa si alguien tiene?" Le pregunté. “They will just have to hold it,” the guard responded with a smile. "Ellos sólo tendrán que celebrar", el guardia respondió con una sonrisa. Paul began to cry. Paul comenzó a llorar. I watched as he, over the course of four hours, went from feeling exuberant about his trip to New York to despising the entire country. Observé como él, a lo largo de cuatro horas, pasó de una exuberante sensación acerca de su viaje a Nueva York el desprecio a todo el país. “I speak the Queen’s English,” he said to me. "Hablo el Queen's Inglés", me dijo. “I’m third-generation British. "Soy la tercera generación de británicos. I came to America because I’ve always wanted to come here, and now they’ve got me so scared that all I want to do is go home. Yo vine a Estados Unidos porque siempre he querido venir aquí, y ahora me tengo tanto miedo de que todo lo que quiero hacer es ir a casa. We’re paying for your stupid war anyway.” Estamos pagando por su estúpida guerra de todos modos. "

To be powerless and mocked at the same time makes one feel ashamed, which leads quickly to rage. Para ser impotente y burlado, al mismo tiempo, hace que uno se siente avergonzado, lo que conduce rápidamente a la rabia. Within a few hours of my arrival, I saw at least 10 people denied the right to use the bathroom or buy food and water. Dentro de unas horas de mi llegada, he visto al menos 10 personas se les niega el derecho a usar el baño o comprar los alimentos y el agua. I watched my traveling companion duck under a barrier, run to the bathroom and slip back into the holding section — which, of course, someone of another ethnicity in a state of panic would be very reluctant to do. Observé mi compañero de viaje de pato en virtud de una barrera, correr al baño y volver a sumergirse en la celebración de la sección - que, por supuesto, alguien de otro origen étnico en un estado de pánico sería muy reacios a hacer. The United States is good at naming enemies, but apparently we are even better at making them, especially of individuals. Los Estados Unidos es bueno nombrar a los enemigos, pero parece que estamos aún mejor a hacer ellos, sobre todo de las personas. I don’t know if it’s worse for national security — and more embarrassing for Americans — that this is the first experience tourists have of our country, or that some US citizens get treated this way upon entering their own country. No sé si es peor para la seguridad nacional - y más embarazoso para los estadounidenses - que esta es la primera experiencia de los turistas tienen de nuestro país, o que algunos ciudadanos de EE.UU. se tratan de esta manera al entrar en su propio país.

The guard who had been picking his molars for hours quietly mispronounced the names of people whose turn it was to be questioned, muttering each surname three times and then moving on. El guardia que había sido recoger su molares durante horas en silencio mispronounced los nombres de personas cuyo giro es de ser interrogado, muttering cada apellido tres veces y luego de pasar. When he called Omar from City College to his desk, I moved closer to hear the interview. Cuando él llamó Omar de City College de su escritorio, me fui a escuchar la entrevista. “Where did you go?” the officer asked. "¿Dónde ir?" Preguntó el funcionario. “What is your address in the United States? "¿Cuál es su dirección en los Estados Unidos? Is your brother here illegally? ¿Es tu hermano aquí ilegalmente? Do you support Hezbollah? ¿Apoya Hezbolá? What do you think of Hezbollah in general? ¿Qué piensa de Hezbolá en general? How do you pay for your life here? ¿Cómo pagar por su vida aquí? How many people live with you? ¿Cuántas personas viven con usted? Are you sure it’s just you and your brother? ¿Estás seguro de que sólo tú y tu hermano? Who are your friends?” Omar answered respectfully and emphatically; he was then asked to wait by the side of the desk, from which he was ushered toward one of the rooms. Que son sus amigos? "Omar responde con respeto y enfáticamente; se le pidió entonces que esperar por el lado de la mesa de trabajo, a partir de la cual se le inició hacia una de las habitaciones.

After four hours, I finally demanded to speak to the guards’ supervisor, and he was called down. Después de cuatro horas, finalmente me exigió hablar con los guardias' supervisor, y fue llamado. I asked if the detainees could file a formal complaint. Me preguntó si los detenidos podrían presentar una queja formal. He said there were complaint forms (which, in English and Spanish, direct one to the Department of Homeland Security’s Web site, where one must enter extensive personal information in order to file a “Trip Summary”) but initially refused to hand them out or to give me his telephone number. Él dice que hay formas denuncia (que, en Inglés y español, directo al Departamento de Seguridad Interior del sitio web, donde se debe introducir una amplia información personal con el fin de presentar una "Resumen de Viaje"), pero inicialmente se negó a entregarlos o que me diera su número de teléfono. “The Department of Homeland Security is understaffed, underfunded, and I have men here who are doing 14-hour days.” He tried to intimidate me when I wrote down his name — “So, you’re writing down our names. "El Departamento de Seguridad de la Patria es suficiente, insuficiente, y he aquí los hombres que están haciendo 14 horas diarias." Él trató de intimidar a mí cuando anotó su nombre - "Entonces, usted está escribiendo nuestros nombres. Well, we have more on you” — and asked me questions about my address and my profession in front of the rest of the people detained. Bueno, tenemos más de usted "- y me han pedido que las preguntas acerca de mi dirección y mi profesión por delante del resto de las personas detenidas. I pointed out a few of the families who had missed their flights and had been waiting seven hours. He señalado algunas de las familias que han perdido sus vuelos y ha estado esperando siete horas. His voice barely controlled, his lip curled into a smirk, he explained slowly, condescendingly, that they need only go to the ticket counter at Jet Blue and reschedule so they could fly out in an hour. Su voz apenas controlada, su labio rizado en un smirk, explicó lentamente, condescendencia, que sólo tienen que ir a luchar contra el billete a Jet Blue y reprogramar para que pudieran volar en una hora. One mother responded with what he must have already known: Jet Blue goes to most destinations only once or twice a day and her whole family would have to sleep in the airport. Una madre respondió con lo que él debe tener ya conocido: Jet Blue va a la mayoría de los destinos sólo una vez o dos veces al día y toda su familia tienen que dormir en el aeropuerto.

A large crowd began to gather. Una gran multitud comenzó a reunirse. Everyone wanted to voice complaints. Todo el mundo quería expresar quejas. I explained to the supervisor that his guards had been making people afraid. He explicado al supervisor que sus guardias habían sido hacer que la gente teme. He flipped through the green files, tossing the American passports to the front of the pile. Él vuelta a través de los archivos verde, lanzando el pasaporte americano al frente de la pila. “You should have gone first, before these people. "Usted debería haber ido en primer lugar, antes de estas personas. American citizens first — that’s how it should be.” In the face of dozens of requests and questions, he turned and left. Ciudadanos americanos primero - que es como debe ser. "A la vista de decenas de peticiones y preguntas, se convirtió y se fue.

The guards processed me then, ignoring the order of arrivals, if there ever had been one. Los guardias me transformados luego, haciendo caso omiso de la orden de llegadas, si nunca ha sido uno. They refused to distribute more complaint forms or call the supervisor back down at the request of Arab families. Se negaron a distribuir formularios de queja más o llame al supervisor hacia abajo, a petición de familias árabes. One officer threatened, “I’m talking politely to you now. Un funcionario amenazado, "Estoy hablando educadamente a usted ahora. If you don’t sit down, I won’t be talking politely to you anymore.” One announced that because “the American girl” had gotten angry, the families would have to wait a few more hours. Si no sentarse, no voy a hablar educadamente a usted ya. "Uno anunció que, debido a que" la niña de América "había llegado enojado, las familias tendrían que esperar un par de horas. “The supervisor is not coming back.” "El supervisor no está regresando".

I reassured my Homeland Security interrogator that I did not make any connections with Hezbollah or with anyone I knew to be associated with such an organization. Me tranquiliza mi interrogador Seguridad de la Patria que no hizo ninguna conexión con Hezbolá o con nadie sabía a estar asociados con dicha organización. I am not a member of any terrorist group. No soy miembro de ningún grupo terrorista. In fact, my visit to Syria had been so apolitical and touristy that I felt an embarrassing affinity with the pastel-shirted families waiting by the Air France baggage carousels in the distance, whom I knew I would eventually join. De hecho, mi visita a Siria ha sido tan apolítico y turístico que me sentí un embarazoso afinidad con el pastel-shirted familias esperando por el de Air France carruseles de equipaje en la distancia, a quien Yo sabía que eventualmente se unan.

As I walked out of the enclosure, some people thanked me, squeezing my arm and putting their hands on my shoulders. Mientras salía del local, algunas personas las gracias a mí, apretando mi brazo y poniendo sus manos sobre mis hombros. It was shocking that briefly standing up to someone overseeing an abuse of civil rights — in JFK airport, in the United States, where we supposedly have laws and a democratic judicial system — could be perceived as heroic. Es chocante que brevemente pie a que alguien la supervisión de un abuso de los derechos civiles - en el aeropuerto JFK, en los Estados Unidos, donde supuestamente tienen leyes democráticas y un sistema judicial - podría ser percibida como heroica. I had nothing to lose, but the other people being detained had everything to lose. Yo no tenía nada que perder, pero las demás personas detenidas tenía todo que perder.

In the past five years I have worked for human rights and refugee advocacy organizations in Serbia, Russia and Croatia, including the International Rescue Committee and USAID. En los últimos cinco años he trabajado por los derechos humanos y organizaciones de defensa de refugiados en Serbia, Rusia y Croacia, entre ellos el Comité Internacional de Rescate y la USAID. I have traveled to many different places, some supposedly repressive, and have never seen people treated with the kind of animosity that Homeland Security showed that night. He viajado a muchos lugares diferentes, algunos supuestamente represivas, y nunca han visto las personas tratadas con el tipo de animosidad Seguridad de la Patria que demostraron esa noche. In Syria, border control officers were stern but polite. En Siria, el control de las fronteras oficiales de popa, pero cortés. At other borders there have been bureaucracies to contend with — excruciating for both Americans and other foreign nationals. En otras fronteras se han producido las burocracias que lidiar con - insoportable para los americanos y otros ciudadanos extranjeros. I’ve met Russian officials with dead, suspicious looks in their eyes and arms tired from stamping so many visas, but in America, the Homeland Security officials I encountered were very much alive — like vultures waiting to eat. Me he reunido con funcionarios rusos muertos, sospechoso se ve en sus ojos y los brazos cansados de tantos sellado el visado, sino en América, los funcionarios de Seguridad de la Patria que encontré fueron muy vivo - como buitres esperando para comer.



Have Your Say: At JFK Airport, Denying Basic Rights Is Just Another Day at the Office Danos tu opinión: en el aeropuerto JFK, negando los derechos básicos no es más que otro día en la oficina
Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

This entry was posted on Friday, August 22nd, 2008 at 2:25 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el viernes, agosto 22, 2008 a 2:25 pm y se presenta bajo Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Vigilancia, las libertades civiles y los derechos humanos de noticias . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio.
RINF Publicidad
Translations Traducciones
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish
New Forum Topics: Nuevo Foro de Temas:

Go to forum Ir al foro

Related News Noticias relacionadas

Network This Report Red de este informe

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo
Latest Headlines Últimas Noticias

Archive Archivo
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP NOTICIAS debates
LATEST NEWS DISCUSSIONS Últimas noticias debates
LATEST FORUM TOPICS FORO temas más recientes
CIVILIANS PAY THE PRICE FOR IMPERIAL RIVALRIES IN GEORGIA Los civiles pagan el precio de las rivalidades imperiales EN GEORGIA

Blackwater guards face prosecution over killing of 17 Iraqi civilians Blackwater guardias se enfrentan a más de enjuiciamiento asesinato de 17 civiles iraquíes

Journalist says US target was Al-Jazeera Periodista dice EE.UU. objetivo era Al-Jazeera

New Guidelines Would Give FBI Broader Powers Nuevas directrices daría a los más amplios poderes del FBI

Children as Big Pharma Guinea Pigs Los niños, como Big Pharma cobayas

ID card 'propaganda' backfires as students revolt Tarjeta de identificación de 'propaganda' backfires como estudiantes revuelta

Passengers test new face scanners Los pasajeros se enfrentan a probar nuevos escáneres

The Secret Deal For Iraq's Oil El secreto para tratar el petróleo de Irak

The Most Dangerous Man in America El hombre más peligroso en América

Antiwar Activists Win $2 Million Settlement From New York City Antiwar activistas de ganar 2 millones de dólares asentamiento de la ciudad de Nueva York

Marijuana gave cancer sufferer her life back La marihuana dio cáncer que sufre su vida de nuevo

Libby questioned on forged letter linking Saddam to 9/11 Libby forjado en tela de juicio a Saddam carta vincular a 9 / 11

Britain's terror laws have left me and my family shattered Gran Bretaña las leyes del terror han dejado a mí ya mi familia destrozada

Mick Meaney Mick Meaney commented on: comentó:
Journalist says US target was Al-Jazeera Periodista dice EE.UU. objetivo era Al-Jazeera
[quote post="4404"]Yes a well known Illuminate group, conspired with Hitler during the... [quote = post "4404"] Sí un conocido grupo Luminosidad, conspiró con Hitler durante la ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

drugstore droguería commented on: comentó:
New Guidelines Would Give FBI Broader Powers Nuevas directrices daría a los más amplios poderes del FBI
I am Amanda and I just found this site last night, what a good domain for forum -... Soy Amanda y Acabo de encontrar este sitio ayer por la noche, lo que un buen dominio de foro -...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

TreeHugTROOOFFFER TreeHugTROOOFFFER commented on: comentó:
Anonymous - Why we fight Scientology Anónimo - ¿Por qué luchamos Cienciología
Glad to see the “Cult Watchers” are actually tackling a real cult at last.... Estamos encantados de ver el "culto de Control Ciudadano" son en realidad hacer frente a un verdadero culto por fin ....
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Ivor Hughes Ivor Hughes commented on: comentó:
Britain’s terror laws have left me and my family shattered Gran Bretaña las leyes del terror han dejado a mí ya mi familia destrozada
Those people .. Esas personas .. the participants and enablers of this vicious behavior... los participantes y facilitadores de este comportamiento vicioso ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Activism & Protest News Activismo y protesta de noticias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civiles y Derechos Humanos de noticias | | Environmental News Noticias ambientales | | Media News Media News | | Globalisation News La globalización de Noticias | | Web Development News Desarrollo Web Noticias
ADVERTISEMENTS ANUNCIOS
SITE MAPS MAPAS DEL SITIO
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Hosting Diseño y Reino Unido, EE.UU., Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Diseño Web

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST pasarela - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - alojamiento web y guías de recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House ASHLEY casa de huéspedes - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum La piel hasta la marihuana cannabis maleza foro
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Nunca se ha mentido una vez más!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfica creación: su propia realidad


Masonic Secrets Revealed Revelado los secretos masónicos


What You Aren't Supposed To Know Lo que no se supone que saben
7/7 7 / 7 Afghanistan Afganistán Alternative-Energy - Energía Alternativa Art Arte BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Biometría Bush Censorship Censura CIA Climate-Change - Cambio climático Cover-Up Cults Culture Cultura Database-State Base de datos-Estado David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin - David Ray Griffin - Debt Deuda Democrats Demócratas Demos Drugs Droga Education Educación Entertainment Entretenimiento Environmental News Noticias ambientales EU UE False-Flag Falso-Flag FBI Fraud Fraude Free-Speech Libertad de expresión Freemasons Francmasones G8 Globalization Globalización Guantanamo Guantánamo Health-News Salud-News History Historia ID-Cards ID-Card Internet Iran Irán Iraq Irak Israel Law Derecho Marches Marchas MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD El Ministerio de Defensa Money Dinero Music Música NASA Neocons New World Order Nuevo Orden Mundial NSA Oil Petróleo Pakistan Pakistán Podcast Police-State Policía de Estado Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Ciencia Science & Technology News Ciencia y tecnología Noticias Secrecy Secreto Security Seguridad Slavery Esclavitud Space Espacio Sports Deportes Spying Al acecho Stephen-Lendman - Stephen Lendman Technology Tecnología Terrorism Terrorismo Tony-Blair - Tony Blair Torture Tortura TV Televisión UK-News Reino Unido-Noticias UN Naciones Unidas USA- EE.UU. - USA-News EE.UU.-Noticias Video Vídeo Voting Votación war guerra War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias Warfare Guerra White-House - Casa Blanca Wolfowitz World-News Mundo-Noticias Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archivos | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archivos | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archivos | Current Archives Actualidad Archivos | Past Version | Últimos Version
About Sobre | | DVD Store Tienda de DVD | | Opinion Opinión | | Reviews Comentarios | | Special Guests Invitados especiales | | Webmasters Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro