5,000 children a month added to DNA database 5.000 niños al mes añadido a la base de datos de ADN
Christopher Hope Christopher Hope
One in four people being added to the DNA database is a child, it emerged yesterday. Una de cada cuatro personas que se añadirán a la base de datos de ADN es un niño, se puso de manifiesto ayer.
The figure provides further evidence that the Government’s “Big Brother” national database is increasingly targeting young people before they are old enough to vote. La cifra ofrece una prueba más de que el Gobierno del "Gran Hermano" de bases de datos nacionales es cada vez más destinadas a los jóvenes antes de que tengan edad para votar.
Data obtained by the Liberal Democrats from Parliamentary Questions shows that the proportion of children being added is rising, with 5,000 being included every month. Los datos obtenidos por los Demócratas Liberales de Preguntas parlamentarias muestra que la proporción de niños que se va a añadir es ascendente, con 5000 que se incluyen cada mes.
Between October and January, 25 per cent of those added were 18 or younger, compared with less than 11 per cent of those already listed on it. Entre octubre y enero, el 25 por ciento de los que se añade hasta 18 años de edad, en comparación con menos del 11 por ciento de los que ya figuran en ella.
In total, 152,066 people were put on the database between October and January - 37,818 of whom were 18 or under. En total, 152.066 personas quedaron en la base de datos entre los meses de octubre y enero - 37.818 de los cuales eran de 18 años o menos.
Forecasts suggest that by next year one in 10 children will be included. Las previsiones indican que para el próximo año uno de cada 10 niños que se incluirán. The Daily Telegraph revealed last month that 44 children under 10 were on the database. El Daily Telegraph reveló el mes pasado que 44 niños menores de 10 se encontraban en la base de datos.
The news has prompted concerns from civil liberties campaigners that Britain is a “surveillance state”. La noticia ha suscitado preocupaciones de los activistas de libertades civiles que Gran Bretaña es un "estado de vigilancia".
Liberal Democrat Justice spokesman Jenny Willott said: “There is something horribly Big Brotherish about a society that is adding over 5,000 kids a month to a DNA database when they’re not even old enough to get a National Insurance Number. Justicia portavoz de los Liberales, Demócratas Willott Jenny dijo: "Hay algo horriblemente Big Brotherish acerca de una sociedad que es la adición de más de 5000 niños de un mes a una base de datos de ADN cuando están ni siquiera la edad suficiente para obtener un Número de Seguro Nacional.
“These shocking figures demonstrate just how many children are being dragged into the criminal justice system by the Government.” "Estas cifras demuestran sólo chocante la cantidad de niños que están siendo arrastrados en el sistema de justicia penal por el Gobierno."
A Home Office spokesman said people who were innocent had nothing to fear. Un portavoz del Ministerio dijo que eran personas inocentes no tenían nada que temer.
“Under 18s make up approximately a quarter of all arrests, thus a comparable proportion of young persons’ profiles on the [database] should not be unexpected,” it said. "En 18 años representan aproximadamente una cuarta parte de todos los arrestos, por lo tanto, una proporción equivalente de los jóvenes de los perfiles sobre la [base de datos] no debe ser inesperado", dijo.
Big Brother Gran Hermano Database State Base de datos de Estado UK News Noticias Reino Unido Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Share Your Thoughts... Comparte tus pensamientos ...
5,000 children a month added to DNA database' 5.000 niños al mes añadido a la base de datos de ADN '
One Response to “5,000 children a month added to DNA database” Una Respuesta a "5000 niños de un mes añadido a la base de datos de ADN"
Charlie in the Castelnau Charlie en el Castelnau
Posted: Apr 8th, 2008 at 11:40 am | Publicado: Apr 8, 2008 a las 11:40 am | Link to this Entrar en la















With all the hundreds of new laws introduced over the last few years, how do under 18s, or anyone else, know if they are “innocent”? Con todos los cientos de nuevas leyes introducidas a lo largo de los últimos años, ¿cómo menores de 18 años, o cualquier otra persona, saber si son "inocentes"? I may be breaking the law by replying to your article for all I know. Se me puede romper el derecho de responder a su artículo de todos los que conozco.