4 Year Olds Now Being Fingerprinted今すぐ指紋の押捺4歳児
SCHOOLS in Wales could fingerprint pupils as young as four without asking for parental consent first , it emerged yesterday.ウェールズの学校で4つの可能性として指紋生徒として若い親の同意なしに求める第一に 、それは昨日登場した。
Under new guidelines schools throughout Wales could opt to collect a child’s biometric data including their fingerprints, retina scans, hand measurements and typing patterns.新ガイドラインの下での学校を選ぶ可能性ウェールズを通して子供のバイオメトリクスデータを収集して指紋を含め、網膜スキャンし、手計測やパターンを入力しています。
And because the Data Protection Act fails to specify that parental consent must be sought, schools could gather the information without parents’ permission.そしてデータ保護法が失敗したため、親の同意を指定しなければならないことを求めた、学校がその情報を収集することなく親の許可が必要です。
Figures suggest up to 3,500 schools across the UK have already installed fingerprint scanners and use the information to monitor children’s attendance, access to libraries and to run cashless catering schemes.数字を提案するまでに3500英国の学校を通して指紋スキャナーは既にインストールして使用する子どもの出欠情報を監視し、アクセスできるようにライブラリやキャッシュレスケータリングスキームを実行します。
Now those scanners could be rolled out to schools in Wales.今それらのスキャナーを出す可能性がある学校でウェールズ巻いた。 But the Welsh Assembly Government has said the decision to introduce fingerprinting will be taken by individual schools, rather than WAG implementing a blanket policy on the use of biometrics.しかし、政府は、ウェールズ議会の決定によると、指紋押捺を導入したが取られる個々の学校ではなく、学校をサボる毛布を実装するバイオメトリクスを使用する上での政策だ。
Any school wishing to collect biometric data will have to encode pupils’ fingerprint information and destroy the information once the pupil has left school.バイオメトリクスデータを収集するすべての学校を希望する生徒をエンコードするには'指紋情報とその情報をいったん破棄する学校の生徒が残っている。
But the guidelines introduced by British Education Communications and Technology Agency (Becta) have triggered concern among campaign groups.しかし、通信教育の指針と英国で導入された技術振興機構( becta )キャンペーンのグループの間で懸念がきっかけです。
They say gathering and retaining pupils’ biometric data could leave the children open to identity theft and if implemented, the scheme must be closely monitored to avoid security breaches.かれらは言う生徒集会や擁'バイオメトリックデータを開く可能性を残すには子供たちの個人情報の盗難や実装された場合は、その計画を注視しなければならないセキュリティ侵害を避けるためだ。
David Clouter , spokesman for Leave Them Kids Alone (LTKA), said, “This seems to imply children as young as four may ‘give consent’ to be fingerprinted, so schools are not required to seek permission from parents.デビッドcloutする人は、彼らの子供たちだけを残すの広報担当者( ltka )氏は、 "このように幼い子供たちを意味する4つの可能性としての'承諾を与える'指紋押捺されるので、学校の許可を求める必要はありません両親からです。
“If a school wants to fingerprint a child for any purpose, parents should be informed and asked for written consent – as is required for a whole range of far less intrusive school activities.” "学校にしたい場合は、いかなる目的であって指紋子供は、親を要請しなければならないとの書面による同意インフォームド-全体としては、必要な範囲の学校の活動に立ち入ったはるかに少ない"と述べた。
Alun Cairns, Shadow Minister for Education, stated that a rethink was required, and that the security risks associated with gathering such information could be serious and not fully understood at this time. alunケアンズ、影の教育相は、記載を再考することが必要、とし、このような情報を収集セキュリティリスクが関連付けられている可能性がある深刻な現時点では完全には理解していない。
Kirsty Williams, Liberal Democrat spokeswoman for education, added, “I would need to be convinced there is a genuine reason behind the need to do this in schools, and I am not convinced other methods cannot be used.”カースティーウィリアムズは、自由民主党の広報担当者の教育、また、 "私が必要になるという確信がある正規の理由で、これを行う必要があります学校では、と私は確信していない他の方法で使用することはできません。 "
Teaching union NUT Cymru is also concerned, stating that while it could make school administration easier, children do have civil liberties that must be respected.教員労組関係者はまたcymruナットは、明記している間投与することが容易に行う学校は、子供たちのことが市民の自由を尊重しなければならない。
Primary and comprehensive schools in England and Wales can gather biometric data on pupils, suggesting children as young as four could be fingerprinted.プライマリとイングランドとウェールズ地方の学校総合バイオメトリックデータを収集すること生徒は、 4つの提案として幼い子供たちの可能性があるとして、指紋採取。
Research by LTKA suggests 3500 primary schools have already started fingerprinting pupils, and that 700,000 pupils have been fingerprinted without parental consent sought.提案された研究ltka指紋押捺3500校の小学校の生徒はすでに始まって、 700000生徒とその親の同意なしに指紋押捺を求められてきた。
Iris scanning has also been introduced in some UK secondary schools without parental consent.虹彩スキャンにはいくつかの英国でも発売されて親の同意なしで中等学校です。
No schools in Wales are thought to have yet installed iris scanning or fingerprinting systems.ウェールズの学校ではないと考えられて虹彩スキャンや指紋採取システムをインストールしていない。 But NUT Cymru has said it is aware of several comprehensive school governing bodies considering implementing such systems.しかし、ナットcymruは知っていることは、いくつかの学校での包括的統治の遺体このようなシステムの導入を検討しています。
Headteachers are said to be hoping official guidance on the Becta report, due this autumn, will clear up confusion over whether parental consent must be sought for pupils under 12. headteachersを願っていると言われる公式becta指導してレポートでは、この秋のため、混乱させるかどうかを明確にしなければならない親の同意の下に12の生徒募集中です。
What is biometric technology? バイオメトリクス技術は何ですか?
Biometrics are physical or behavioural characteristics that every person has.バイオメトリクスは、身体的なものかは、すべての人の特性をbehavioural 。 These characteristics are unique to the individual.これらの特徴は、個々のユニークです。
Biometric technology covers a range of techniques used to measure and record these characteristics, and is often used by businesses and security organisations requiring confirmation of any individual’s identity.バイオメトリクス技術をカバーする範囲の技術を使用してこれらの特性を測定して記録は、頻繁に使用されるとは、企業や組織のセキュリティは、各個人の身元確認が必要です。
Fingerprints are a typical example of biometric data, and are commonly used for identification .バイオメトリクス指紋データには、典型的な例は、身分証明書とは、よく使用されています。 Other characteristics such as retina and iris pattern information can also be used in the same way, along with a person’s voice and facial shape.その他の特徴などの情報を網膜や虹彩のパターンでも使うことができます同じように、人の声とともに、顔の形です。
Big Brother ビッグブラザー Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on '4 Year Olds Now Being Fingerprinted' : 今すぐコメントする指紋の押捺歳児'4 ' :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























