Progressive Progresivo
Media Activism Media Activismo
Cargando ...
| | Register Registro | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Una contraseña le será enviada por correo. Log in Registrarse | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña?
An email will be sent to you. Un correo electrónico le será enviada. Log in Registrarse | Register Registro
Translate: Traducir:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Herramientas: News Noticias | | Post Comment Publicar comentario | | Printer Version Versión para imprimir | | Email To Friend Enviar un correo electrónico a un amigo

Sunday, April 6th, 2008 Domingo 6 de Abril, 2008

Torch carries Tibet debate to UK Antorcha lleva Tíbet debate en el Reino Unido

Share this article: Compartir este artículo:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By Por Jon Kelly Jon Kelly With colourfully-dressed groups of rival supporters waving flags and chanting slogans, it had all the ingredients of a major sporting event. Con vestidos de colores de los grupos rivales de seguidores ondeando banderas y entonando lemas, que tenía todos los ingredientes de un gran evento deportivo.

But athletics became juxtaposed with politics as the Olympic torch made its way through the streets of London en route to the controversial Beijing 2008 games. Pero el atletismo se convirtió en yuxtaposición con la política como la antorcha olímpica hizo su paso por las calles de Londres en ruta a la polémica juegos de Beijing 2008.

Protesters opposed to China’s human rights record and presence in Tibet made sure that attention was focused on more than just sporting endeavour. Los manifestantes en contra de China en materia de derechos humanos y la presencia en el Tíbet se ha asegurado de que la atención se centró en algo más que deportivos empeño.

Like any stadium crowd, they chanted and sang - but their slogans included “Shame on you, China,” and “Stop the killing in Tibet.” Como cualquier estadio multitud, que cantaron y cantaron -, pero sus consignas incluían "Vergüenza sobre usted, China", y "Detener la matanza en el Tíbet."

They were confronted by crowds of pro-Chinese government demonstrators determined to dispel what they described as lies about their country propagated by the western media. Ellos se enfrentan a multitud de gobierno chino en favor de los manifestantes decidido a disipar lo que calificaron como mentiras sobre su país propagada por los medios de comunicación occidentales.

The incongruous April snowfall might have meant the day at times resembled the Winter Olympics more than springtime in London. La incongruente Abril nevadas podrían haber significado el día, a veces se asemeja a los Juegos Olímpicos de Invierno de más de la primavera en Londres.

Teams of police and stewards ringing the torchbearers to prevent the flame being blown out - around 2,000 officers were mobilised to maintain order along the 31-mile route. Equipos de la policía y los administradores llamando a torchbearers para prevenir la llama se exagerar - alrededor de 2000 miembros de la Mesa fueron movilizados para mantener el orden a lo largo de los 31 millas de ruta.

Cmdr Jo Kaye of Scotland Yard said the force faced a difficult task. Cmdr Jo Kaye de Scotland Yard dijo que la fuerza que enfrentan una tarea difícil.

“It would be no good surrounding the torch with a twelve-foot high wall, would it? "No sería nada bueno en torno a la antorcha con un plazo de doce pies de alto muro, ¿? No-one would enjoy that,” he said. Nadie tendría que disfrutar ", dijo.

“We’ve got to allow people to see it.” "Tenemos que permitir que la gente vea".

And though there were arrests and regular grapples between protesters and police, the most serious attempt to disrupt the event - by snatching the torch from former Blue Peter presenter Konnie Huq - was foiled. Y aunque hubo detenciones y se enfrenta regular entre manifestantes y la policía, el más grave intento de alterar el caso - por robo de la antorcha de la ex presentadora de Blue Peter emilia Huq - fue frustrado.

Ms Huq - who had publicly wavered over whether to take part - looked shaken as she recounted the incident to the BBC. Sra Huq - que habían vacilado sobre si públicamente a participar - como ella esperaba sacudido relató el incidente a la BBC.

“I was completely oblivious at first, and before I knew what was happening this guy had lurched towards me. "Yo era completamente ajeno al principio, y antes de que yo sabía lo que estaba pasando este chico había ido hacia mí.

“It was quite a violent little tussle, but I guess he wanted his opinions to be known.” "Fue bastante violento tussle poco, pero supongo que quería sus opiniones a ser conocido".

Further scuffles followed the flame all the way as protesters tried to breach police lines. Más scuffles seguido la llama de forma que todos los manifestantes trataron de incumplimiento líneas de la policía.

But even when 2,000 demonstrators from both sides faced each other outside the British Library in Bloomsbury, most concentrated on chanting rather than physically confronting their opponents. Pero incluso cuando 2000 manifestantes de ambos bandos se enfrentan unos a otros fuera de la Biblioteca Británica en Bloomsbury, la mayoría se concentró en cantar en lugar de enfrentar físicamente a sus oponentes.

One demonstrator who was determined to make his voice heard was Phuntbok Dalu, 33, from Enfield, Middlesex. Un manifestante que estaba decidida a hacer oír su voz fue Phuntbok Dalu, 33, de Enfield, Middlesex.

Born to Tibetan parents in India, he insisted it was impossible to disentangle Chinese government policy from the event. Nacido tibetano a los padres en la India, insistió en que era imposible separar la política del gobierno chino desde el evento.

“People say that sport and politics shouldn’t mix,” he said. "La gente dice que el deporte y la política no deben mezclarse," dijo.

“But when the blood of Tibet is smeared all over these games, I don’t see how you can make that argument.” "Pero cuando la sangre del Tíbet es untado todo estos juegos, no veo cómo puede hacer que el argumento".

Not all had a personal stake in the dispute, however. No todos tenían un interés personal en la controversia, sin embargo.

Claudie Whitaker, 44, from Groombridge in Kent took part along with daughter Elizabeth Nicholls, 17, after seeing TV footage of recent protests in Tibet. Claudie Whitaker, 44, de Groombridge en Kent tomó parte junto con su hija Elizabeth Nicholls, 17, después de ver la televisión escenas de recientes protestas en el Tíbet.

“I’m marching today because the people of Tibet aren’t allowed to do so for themselves,” Claudie said. "Voy a marchar hoy, porque el pueblo del Tíbet no se les permite hacerlo por sí mismos", dijo Claudie.

“I’ve never been on a demonstration before, but I felt I had do something positive.” "Nunca he estado en una manifestación antes, pero sentí que había hacer algo positivo."

Tibet’s government-in-exile said on Tuesday that it could confirm 140 people had died in recent violence. El gobierno de Tíbet en el exilio dijo el martes que podría confirmar 140 personas han muerto en los últimos violencia. China has reported 19 deaths. China ha informado de 19 muertes.

However, the pro-Beijing contingent along the route - although less noisy - were equally insistent that their side was the victim of injustice. Sin embargo, el pro-Beijing contingente a lo largo de la ruta - aunque menos ruidosas - fueron igualmente insistente en que su parte fue víctima de la injusticia.

“The western media hasn’t been telling the truth,” said Emma Ha, 34, from London. "Los medios de comunicación occidentales no ha sido decir la verdad", dijo Emma Ha, 34, de Londres.

“It was Tibetans who attacked Chinese the other week, not the other way round.” "Fue atacado chinos tibetanos que la otra semana, y no al revés."

A fellow Chinese expat in the UK capital, Paul Zhou, 50, added: “These protesters say they want freedom for Tibet. Un colega chino expatriados en la capital del Reino Unido, Paul Zhou, 50, agregó: "Estos manifestantes dicen que quieren la libertad para el Tíbet.

“But if the Dalai Lama was in charge, Tibet would be even less free than it is now. "Pero si el Dalai Lama estuvo a cargo, el Tíbet sería aún menos libres de lo que lo es ahora. I support Beijing.” Apoyo de Beijing. "

The Free Tibet contingent will argue that it has led the debate about Beijing’s policies right into the heart of London. El Tíbet Libre argumentan que los contingentes se ha llevado el debate sobre las políticas de Beijing derecha en el corazón de Londres.

Section has more related reports Sección tiene más informes conexos

Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..

Comment on 'Torch carries Tibet debate to UK' : Comentario sobre "Antorcha lleva Tíbet debate en el Reino Unido":

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Noticias relacionadas:

  • Dalai Lama accuses China of cultural genocide Dalai Lama acusa a China de genocidio cultural
  • China premier attacks Dalai Lama China Premier ataques Dalai Lama
  • Brown promises to meet Dalai Lama Brown promete cumplir Dalai Lama
  • Dalai Lama threatens to quit over Tibet violence Dalai Lama amenaza con dejar la violencia sobre el Tíbet
  • On Frontlines in Tibet, Protestors ‘Shot Like Dogs’ El Frontlines en el Tíbet, Protestors' Shot Como Perros'

  • This entry was posted on Sunday, April 6th, 2008 at 5:31 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el Domingo, 6 de abril, de 2008 a 5:31 horas, y se presente en virtud de Sports News Noticias de Deportes . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Feed. You can Puede leave a response Dejar una respuesta , or , O trackback Trackback from your own site. Desde su propio sitio.

    Fair use notice Uso justo aviso

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner. Este sitio web contiene material protegido por derechos de autor que algunos no ha sido específicamente autorizado por el derecho propietario de copia. RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. RINF está haciendo tal material disponible en nuestros esfuerzos para promover la comprensión pública de la reducción de la pobreza, la economía política, la democracia popular y la justicia social, tanto en cuestiones de Escocia y en el extranjero. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law. Creemos que esto constituye un 'uso justo' de cualquier material con derechos de autor previstos en EE.UU. Ley de Derecho de Autor.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM subterráneo Gateway. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
    Send Enviar Alternative News Noticias Alternativas And Y Breaking News Noticias de última hora To: Editor @ rinf.com Para: Editor@rinf.com
    There Are 652 Users Online Right Now Hay 652 usuarios en línea en este momento

    Breaking News Noticias de última hora