Progressive Progressive
Media Activism Media Activism
Loading ...
| | Register Registrieren | Lost password? Passwort vergessen? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Ein Passwort wird Ihnen per E-Mail. Log in Einloggen | Lost password? Passwort vergessen?
An email will be sent to you. Eine E-Mail wird an Sie gesendet. Log in Einloggen | Register Registrieren
Translate: Übersetzen:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Tools: News News | | Post Comment Post Kommentar | | Printer Version Printer Version | | Email To Friend E-Mail an einen Freund

Sunday, April 6th, 2008 Sonntag, 6. April 2008

Torch carries Tibet debate to UK Torch führt Tibet Debatte UK

Share this article: Teilen Sie diesen Artikel:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Diese Icons sind Links zu Websites, auf denen sozialen Lesezeichen Leser können Aktien und entdecken Sie neue Web-Seiten.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By Mit Jon Kelly Jon Kelly With colourfully-dressed groups of rival supporters waving flags and chanting slogans, it had all the ingredients of a major sporting event. Mit bunt gekleideten Gruppen von rivalisierenden Fans zuwinkend Fahnen und Gesänge Slogans, hatte alle Zutaten für ein großes Sportereignis.

But athletics became juxtaposed with politics as the Olympic torch made its way through the streets of London en route to the controversial Beijing 2008 games. Aber Leichtathletik gegenübergestellt wurde mit der Politik der Olympischen Fackel machte seinen Weg durch die Straßen von London auf dem Weg zu den umstrittenen Spiele Peking 2008.

Protesters opposed to China’s human rights record and presence in Tibet made sure that attention was focused on more than just sporting endeavour. Protestierenden gegen China der Menschenrechte in Tibet und sorgte dafür, dass die Aufmerksamkeit konzentrierte sich auf mehr als nur sportliche bemühen.

Like any stadium crowd, they chanted and sang - but their slogans included “Shame on you, China,” and “Stop the killing in Tibet.” Wie jedes Stadion Menge, die sie sangen und skandierten - aber auch ihre Slogans "Shame on you, China" und "Stoppt das Töten in Tibet."

They were confronted by crowds of pro-Chinese government demonstrators determined to dispel what they described as lies about their country propagated by the western media. Sie wurden von Menschenmengen konfrontiert, der pro-chinesische Regierung entschlossen Demonstranten zu zerstreuen, was sie als Lügen über ihr Land durch die vermehrten westlichen Medien.

The incongruous April snowfall might have meant the day at times resembled the Winter Olympics more than springtime in London. Die unpassende April Schneefall hätte bedeutet, den Tag in Zeiten ähnelte den Olympischen Spielen mehr als Frühling in London.

Teams of police and stewards ringing the torchbearers to prevent the flame being blown out - around 2,000 officers were mobilised to maintain order along the 31-mile route. Teams von Polizei und Stewards Läuten der Fackelträger um zu verhindern, dass die Flamme geblasen wird out - rund 2000 Offiziere wurden mobilisiert, um die Aufrechterhaltung entlang der 31-Meilen-Strecke.

Cmdr Jo Kaye of Scotland Yard said the force faced a difficult task. Cmdr Jo Kaye von Scotland Yard sagte, die Truppe vor eine schwierige Aufgabe.

“It would be no good surrounding the torch with a twelve-foot high wall, would it? "Es wäre nicht gut um die Fackel mit einer zwölf Meter hohen Mauer, wäre es? No-one would enjoy that,” he said. Niemand möchte, dass genießen ", sagte er.

“We’ve got to allow people to see it.” "Wir haben die Menschen, damit Sie sie sehen können."

And though there were arrests and regular grapples between protesters and police, the most serious attempt to disrupt the event - by snatching the torch from former Blue Peter presenter Konnie Huq - was foiled. Und doch gab es Verhaftungen und packt regelmäßig zwischen Demonstranten und der Polizei, die die meisten ernsthaften Versuch zu stören Veranstaltung - zusammenraffend durch die Fackel aus den ehemaligen Blue Peter Veranstalter Konnie Huq - wurde vereitelt.

Ms Huq - who had publicly wavered over whether to take part - looked shaken as she recounted the incident to the BBC. Frau Huq -, die hatte öffentlich schwankte über die Frage, ob die Teilnahme - blickte erschüttert, als sie erzählte den Vorfall an die BBC.

“I was completely oblivious at first, and before I knew what was happening this guy had lurched towards me. "Ich war völlig im Bezug auf den ersten, und bevor ich wusste, was los war, hatte dieser Mann taumelte auf mich zu.

“It was quite a violent little tussle, but I guess he wanted his opinions to be known.” "Es war eine gewalttätige wenig kämpfen, aber ich denke, er wollte seine Meinung bekannt zu sein."

Further scuffles followed the flame all the way as protesters tried to breach police lines. Weitere rauft folgte die Flamme alle wie Demonstranten versuchten Verletzung der Polizei.

But even when 2,000 demonstrators from both sides faced each other outside the British Library in Bloomsbury, most concentrated on chanting rather than physically confronting their opponents. Aber auch wenn 2000 Demonstranten aus denen beide Seiten einander außerhalb der British Library in Bloomsbury, die meisten konzentrieren sich auf Gesänge eher physisch als ihre Gegner konfrontiert.

One demonstrator who was determined to make his voice heard was Phuntbok Dalu, 33, from Enfield, Middlesex. Ein Demonstrator, die entschlossen war, seine Stimme war Phuntbok Dalu, 33, aus Enfield, Middlesex.

Born to Tibetan parents in India, he insisted it was impossible to disentangle Chinese government policy from the event. Geboren in tibetische Eltern in Indien, er bestand darauf, es sei unmöglich zu entwirren chinesische Regierungspolitik von der Veranstaltung.

“People say that sport and politics shouldn’t mix,” he said. "Die Leute sagen, dass Sport und Politik sollten nicht vermischen", sagte er.

“But when the blood of Tibet is smeared all over these games, I don’t see how you can make that argument.” "Aber wenn das Blut verschmiert Tibet ist alles über diese Spiele, sehe ich nicht, wie man dieses Argument."

Not all had a personal stake in the dispute, however. Nicht alle hatten eine persönliche Beteiligung an der Streit jedoch.

Claudie Whitaker, 44, from Groombridge in Kent took part along with daughter Elizabeth Nicholls, 17, after seeing TV footage of recent protests in Tibet. Claudie Whitaker, 44, aus Groombridge in Kent nahm zusammen mit Tochter Elizabeth Nicholls, 17, nach der Besichtigung TV-Footage der jüngsten Proteste in Tibet.

“I’m marching today because the people of Tibet aren’t allowed to do so for themselves,” Claudie said. "Ich bin heute marschieren, weil die Menschen in Tibet ist es nicht gestattet, für sich selbst tun", sagte Claudie.

“I’ve never been on a demonstration before, but I felt I had do something positive.” "Ich habe noch nie auf einer Demonstration vor, aber ich fühlte, ich hatte etwas Positives tun."

Tibet’s government-in-exile said on Tuesday that it could confirm 140 people had died in recent violence. Tibet's Exilregierung sagte am Dienstag, dass er bestätigen könne, hatten 140 Menschen starben in den letzten Gewalt. China has reported 19 deaths. China verfügt über 19 Todesfälle gemeldet.

However, the pro-Beijing contingent along the route - although less noisy - were equally insistent that their side was the victim of injustice. Allerdings ist die Pro-Peking-Kontingent auf der Strecke - wenn auch weniger laut - waren ebenso eindringlich, dass ihre Seite war das Opfer von Ungerechtigkeit.

“The western media hasn’t been telling the truth,” said Emma Ha, 34, from London. "Die westlichen Medien wurde nicht die Wahrheit zu sagen", sagte Emma Ha, 34, aus London.

“It was Tibetans who attacked Chinese the other week, not the other way round.” "Es war Tibeter, die den anderen angegriffen Chinesisch Wochen, nicht umgekehrt."

A fellow Chinese expat in the UK capital, Paul Zhou, 50, added: “These protesters say they want freedom for Tibet. Eine Mitarbeiterin expat in der chinesischen Hauptstadt UK, Paul Zhou, 50, fügte hinzu: "Die Demonstranten sagen, sie wollen Freiheit für Tibet.

“But if the Dalai Lama was in charge, Tibet would be even less free than it is now. "Aber wenn der Dalai Lama war in charge, Tibet wäre noch weniger frei, als es jetzt ist. I support Beijing.” Ich unterstütze Peking. "

The Free Tibet contingent will argue that it has led the debate about Beijing’s policies right into the heart of London. Die Free Tibet Kontingent wird argumentieren, es hat dazu geführt, dass die Debatte über die Politik Beijing rechts in die Herzen von London.

Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte

Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..

Comment on 'Torch carries Tibet debate to UK' : Kommentar zum Thema "Torch führt Tibet Debatte UK ':

RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL

Related News: Verwandte News:

  • Dalai Lama accuses China of cultural genocide Dalai Lama China wirft der kulturellen Völkermord
  • China premier attacks Dalai Lama China Premier Angriffe Dalai Lama
  • Brown promises to meet Dalai Lama Brown Versprechen zu erfüllen Dalai Lama
  • Dalai Lama threatens to quit over Tibet violence Dalai Lama droht zu beenden, die Gewalt über Tibet
  • On Frontlines in Tibet, Protestors ‘Shot Like Dogs’ Am Frontlines in Tibet, Protestors' Shot wie Hunde '

  • This entry was posted on Sunday, April 6th, 2008 at 5:31 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Sonntag, den 6. April 2008 auf 5.31 Uhr und wird beim unter Sports News Sport News . . You can follow any responses to this entry through the Ihr könnt alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Futtermittel. You can Sie können leave a response Hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback Trackback from your own site. Aus Ihrer eigenen Website.

    Fair use notice Fair use notice

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner. Diese Website enthält urheberrechtlich geschütztes Material, das nicht ausdrücklich von der Kopie Recht Eigentümer. RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. RINF macht solches Material in unseren Bemühungen um die Förderung Verständnis der Öffentlichkeit für die Bekämpfung der Armut, politische Ökonomie, populäre Demokratie und soziale Gerechtigkeit Fragen sowohl in Schottland und in Übersee. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law. Wir glauben, dass dies eine "fair use" eine solche, die urheberrechtlich geschütztes Material unter US Copyright Law.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM U-Gateway. All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten.
    Send Senden Alternative News Alternative News And Und Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com To: Editor@rinf.com
    There Are 653 Users Online Right Now Es sind 653 Besucher online Right Now

    Breaking News Breaking News