RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Monday, June 9th, 2008 Понедельник, 9 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
European court threat to British DNA database Европейский суд угрозу для британской базе данных ДНК Saturday, June 7th, 2008 Суббота, 7 июня 2008 года Murder, rape and child abuse investigations will be hampered if a European court rules that more than 500,000 DNA samples should be removed from Britain’s National DNA Database, a senior police chief has told The Times . Убийство, изнасилование и жестокое обращение с детьми расследования будут затруднены, если Европейский суд о том, что более 500000 образцов ДНК, должна быть исключена из британского Национального База данных ДНК, старший начальник полиции сказал The Times. In his first interview since standing down as chairman of the database, Tony Lake gave warning that serious crimes would go undetected if judges barred police from storing the DNA of people who had been arrested but not subsequently convicted of an offence. В своем первом интервью после выведение в качестве председателя базы данных, Тони озера дали предупреждение о том, что серьезные преступления будут идти незамеченным, если судьи запретили полиции от хранения ДНК людей, которые были арестованы, но впоследствии не осужденных за преступления. Mr Lake, Chief Constable of Lincolnshire, urged ministers to consider all possible options if the court’s ruling went against Britain. Г-н озера, главный констебль Линкольншир, призвал министров рассмотреть все возможные варианты, если суда пошли против Британии. “The law is the law. "Этот закон является законом. We have signed up to the European principles and I appreciate that it is very difficult for any government, but we must understand the level of risk that is created automatically when you start to filter and purge your DNA database,” he said. Мы зарегистрировались на европейских принципах, и я ценю, что очень трудно для любого правительства, но мы должны понимать уровень риска, который создается автоматически при запуске для фильтрации и очистки вашей базы данных ДНК ", сказал он. Ministers’ options are limited because the case is being heard by the Grand Chamber of the European Court of Human Rights, the rulings of which are binding and impossible to challenge. Министры "вариантов ограничено, поскольку дело может рассматриваться Большой палатой Европейского суда по правам человека, решения которого имеют обязательную силу и невозможно оспорить. The case was brought by two men from Sheffield who were arrested in 2001 and had their fingerprints and DNA samples taken. Дело было доведено двое мужчин из Шеффилда, которые были арестованы в 2001 году, а их отпечатки пальцев и ДНК образцов, взятых. They argue that, because they were not convicted of any crime, the samples should now be destroyed. Они утверждают, что, поскольку они не были осуждены за какое-либо преступление, в настоящее время образцы должны быть уничтожены. Their case has been rejected in the British courts but was heard by the European Court of Human Rights in February. Их дело было отклонено в британских судах, но был услышан Европейский суд по правам человека в феврале. A judgment is expected later this year. Судебное решение, как ожидается, позднее в этом году. Mr Lake, 57, who retires next week, said that the case was the most pertinent issue in forensic science and he dismissed the debate about creating a universal DNA database as a red herring. Г-н озера, 57, которые в отставку на следующей неделе, заявил, что дело было наиболее актуальным вопросом в области судебной медицины, и он уволил дискуссии по поводу создания универсальной базы данных ДНК, как красная сельдь. “You could argue that this is a manifesto issue. "Можно утверждать, что это манифест вопрос. If there is a debate about expanding the database, then there should be a national debate about the consequences of cutting it. Если есть дискуссия о расширении базы данных, то там должна быть национальная дискуссия о последствиях снижения его. The country must understand that there will be an increased risk to our ability to solve crime. Страна должна понять, что не будет повышенный риск для нашей способности решить преступностью. “It would be potentially devastating. "Было бы потенциально разрушительными. Without a doubt, it would prevent the detection of a variety of crimes, including some of the most serious.” Без сомнения, это будет препятствовать выявлению различных преступлений, в том числе некоторые из наиболее серьезных ". More than 8,000 people who were on the database because they had been arrested, but not convicted, have been found guilty of subsequent offences after their DNA was recovered from crime scenes. Более 8000 людей, которые были на базы данных, поскольку они были арестованы, но не осужденные были признаны виновными в последующие преступления после их ДНК оправилась от преступлений. The cases have involved about 14,000 offences, including 114 murders, 55 attempted murders and 116 rapes. Случаи участие около 14000 преступлений, в том числе 114 убийств, 55 покушений на убийство и 116 изнасилований. The database holds 4.5 million samples and is by far the largest in Europe. База данных содержит 4,5 million образцов и является крупнейшим в Европе. About 60,000 personal samples are added to it every month and further unknown profiles are loaded from crime scenes. О личном 60000 образцы будут добавлены к нему каждый месяц и еще неизвестных профили загружаются из преступлений. DNA samples, which are always supported in court by other corroborating evidence, played a key role in the conviction of Steve Wright, who killed five prostitutes in Ipswich, and Mark Dixie, the killer of the model Sally Anne Bowman. Образцы ДНК, которые всегда поддерживал в суде других подтверждающих доказательств, играет ключевую роль в деле осуждения Стив Райт, которые убили пять проституток в Ипсуич, и Марк Dixie, убийца модель Салли Энн Bowman. It has also helped police to solve “cold cases” including rape cases dating back decades. Она также помогла полиции для решения "холодной случаях", включая случаи изнасилования еще десятилетия. Mr Lake said: “There have been spectacular results in cases where lives have been shattered, where women have been afraid to walk out their front doors for fear of bumping into the man who raped them 10, 15 or 20 years before.” Г-Лейк сказал: "Там были впечатляющие результаты в тех случаях, когда жизнь была разрушенной, где женщины были боится ходить из их передних дверей, опасаясь bumping в которые мужчина изнасиловал их 10, 15 или 20 лет назад." The greatest unforeseen benefit of DNA advances, however, has been in solving so-called volume crime, such as burglaries, assaults and car thefts. Наибольшую пользу из непредвиденных ДНК прогресс, однако, была в разрешении так называемых объем преступлений, таких как burglaries, нападений и краж автомобилей. Mr Lake said: “The public expectation now is that crime will be solved, not by the presence of witnesses, but because there will be DNA. Г-Лейк сказал: "Общественность ожидание теперь заключается в том, что преступление будет решена, а не присутствие свидетелей, но и потому, что там будет ДНК. It has stolen the limelight but we get more convictions through finding fingerprints. Она украдена внимания, но мы получим больше обвинительных приговоров путем поиска отпечатков пальцев. Other areas of forensic science are opening.” Другие области судебно-медицинской науки открывают ". His fear is that an adverse ruling would not only hurt the DNA database but also restrict the use of fingerprints and other intelligence databases. Его опасения, что отрицательное решение будет не только вредят базы данных ДНК, но и ограничить использование отпечатков пальцев и других разведывательных данных. “The question would quickly become. "Этот вопрос будет быстро становятся. ‘To what extent does the ruling apply to other databases?’.” "В какой мере постановление применяется к другим базам данных?". " The key issue for Mr Lake is whether the court will consider the rights of victims properly. Ключевым вопросом для г-Лейк ли суд будет рассматривать права потерпевших надлежащим образом. “People will accuse me of playing the emotional card. "Люди будут обвинять меня игральных карт эмоциональной. Well, I don’t do emotional blackmail. Ну, я не делаю эмоционального шантажа. You have to think the unthinkable. Вы должны думать немыслимо. I would not like to be the officer who has to look a parent in the eye and say, ‘We could have prevented this’.” Я не хотел бы быть сотрудником которые приходится искать родителей в глаза и говорят: "Мы могли бы предотвратить это". " Equal treatment Равный The future of the world’s most sophisticated DNA database is being considered by the Grand Chamber of the European Court of Human Rights, which draws its members from the nations of the Council of Europe. Будущее мира, наиболее сложные базы данных ДНК, в настоящее время рассматривается Гранд палаты Европейского суда по правам человека, который привлекает своих членов из стран Совета Европы. The 17-judge panel trying the DNA case includes some with limited or no experience of DNA technology. 17 судей старается ДНК случае включает в себя некоторые из них с ограниченным или нет опыта ДНК-технологии. The complainants, Michael Marper, 45, and a 19-year-old man from Sheffield referred to only as S, are relying on article 8 (right to private life) and article 14 (prohibition of discrimination) of the convention. Истцов, Майкл Marper, 45 и 19 лет мужчина из Шеффилда, говорится только как S, полагаются на статью 8 (право на частную жизнь) и статьи 14 (запрещение дискриминации) Конвенции. The teenager had his DNA taken when he was arrested in 2001 and charged with attempted robbery. Подросток имеет свое ДНК принято, когда он был арестован в 2001 году и обвинен в покушении на грабеж. He was acquitted. Он был оправдан. Mr Marper, 45, was charged with harassing his partner but the case was later dropped. Г-н Marper, 45, был обвинен в притеснениях своего партнера, но затем дело было прекращено. They argue “that as people without convictions who are no longer suspected criminals, they should be treated in the same way as the rest of the unconvicted population of the UK”. Они утверждают, "что как человек без убеждений которые уже не подозреваемых в совершении преступлений, они должны рассматриваться так же, как и остальной части населения неосужденных Великобритания". See More: См. Подробнее: Database State База данных государством UK News Великобритания НовостиHave Your Say: European court threat to British DNA database Ваш Скажи: Европейский суд угрозу для британской базе данных ДНК Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 7th, 2008 at 1:13 am and is filed under Эта запись была размещена на субботу, 7 июня 2008 года в 1:13 утра и не была подана в соответствии с Science & Technology News Наука и технология Новости , , Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Наблюдение, гражданских свобод и прав человека Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |