Progressive 進歩的な
Media Activism メディアアクティビズム
読み込み中...
| | Register 登録 | Lost password? 失われたパスワードですか? | Newsletter 時事通信
A password will be mailed to you. 郵送されるパスワードを入力してください。 Log in ログイン | Lost password? 失われたパスワードですか?
An email will be sent to you. を記載したメールが送られてきます。 Log in ログイン | Register 登録
Translate: 翻訳:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: ツール: News ニュース | | Post Comment コメントを投稿 | | Printer Version プリンタバージョン | | Email To Friend 友人にメールを

Sunday, September 30th, 2007 日曜日、 2007年9月30日

Big Brother Britain: Government and councils to spy on ALL our phonesビッグブラザー英国:政府との協議会を偵察して、すべての携帯電話

Share this article: この記事の共有:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. ソーシャルブックマークサイトへのリンクこれらのアイコンはどこに新しい読者を発見できるウェブページを共有しています。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By JASON LEWISジェイソンルイス

Officials from the top of Government to lowly council officers will be given unprecedented powers to access details of every phone call in Britain under laws coming into force tomorrow.政府当局者からのトップを卑しいされる理事会の役員にアクセスする権限を与えられた前例のない内容ごとに電話をかけ、英国の法律の下で、明日の力に入ってくる。

The new rules compel phone companies to retain information, however private, about all landline and mobile calls, and make them available to some 795 public bodies and quangos.新しいルールを強要する電話会社を保持する情報については、民間しかし、約すべての有線電話と携帯電話、およびそれらを利用できるようにいくつかの795公共機関やquangos 。

The move, enacted by the personal decree of Home Secretary Jacqui Smith, will give police and security services a right they have long demanded: to delve at will into the phone records of British citizens and businesses.この動きは、個人的に制定された内務大臣令jacquiスミス氏は、警察やセキュリティサービスを提供するよう要求する権利が長い:を掘り下げて調査では、携帯電話の記録を英国の市民やビジネスです。

Scroll down for more… スクロールダウン詳細…


The Government will be given access to details of every phone call in Britain. 政府は、指定されるごとにアクセスできるように電話をかけ、英国の詳細です。 (Posed by model) (モデルによってもたらされる)

But the same powers will also be handed to the tax authorities, 475 local councils, and a host of other organisations, including the Food Standards Agency, the Department of Health, the Immigration Service, the Gaming Board and the Charity Commission.しかし、同じ権限を手にも、税務当局は、 475地方の協議会には、他の組織とするホストを含む食品基準庁、保健省からの、移民サービスは、ゲーム基板とのチャリティ委員会です。 The initiative, formulated in the wake of the Madrid and London terrorist attacksこのイニシアチブは、処方を受け、マドリードやロンドンのテロ攻撃

of 2004 and 2005, was put forward as a vital tool in the fight against terrorism. 2004年と2005年のは、前方にいたとして、テロとの闘いにおける重要なツールです。 However, civil liberties campaigners say the new powers amount to a ‘free for all’ for the State snooping on its citizens.しかし、市民的自由の擁護運動量によれば、新たな権限を'自由のためのすべての'スヌーピングして、市民のための状態です。

And they angrily questioned why the records were being made available to so many organisations.そして彼らはなぜ怒って事情聴取の記録が利用できるように非常に多くの機関でなされています。 Similar provisions are being brought in across Europe, but under much tighter regulation.似たよう規定されている欧州全域をもたらしたが、ずっと厳しい規制の下で。 In Britain, say critics, private and sensitive information will inevitably fall into the wrong hands.英国では、と言う批評家は、必然的には民間や機密情報を悪の手に落ちる。

Records will detail precisely what calls are made, their time and duration, and the name and address of the registered user of the phone.正確にはどのような通話記録の詳細は、自分の時間や所要時間、およびユーザーの名前と住所、電話番号が登録されます。

The files will even reveal where people are when they made mobile phone calls.このファイルはどこにも明らかに前の人々が携帯電話の通話ときです。 By knowing which mast transmitted the signal, officials will be able to pinpoint the source of a call to within a few feet.マストかを知ることで、信号の伝送、関係者を特定することができるが、ソース内のいくつかの足をコールすることです。 This can even be used to track someone’s route if, for example, they make a call from a moving car.これに使われることも経路を追跡する場合には、たとえば、彼らの移動電話からの車を作る。

Files will also be kept on the sending and receipt of text messages.ファイルにも領収書を保管して、テキストメッセージを送信するとします。

By 2009 the Government plans to extend the rules to cover internet use: the websites we have visited, the people we have emailed and phone calls made over the net.政府は2009年までの延長を計画してインターネットを利用する際のルールをカバーする:我々は、ウェブサイトを訪問し、国民の前に我々は電子メールや電話でネットを介している。

スミスjacqui
Home Secretary Jacqui Smith has spearheaded the move to give police and security services access to the phone records of British citizens and businesses. 内務大臣の動きjacquiスミスが陣頭指揮を与えるセキュリティサービスにアクセスできるように、警察や携帯電話の記録英国の市民やビジネスです。

The new laws will make it a legal requirement for phone companies to keep records for at least a year, and to make them available to the authorities.この新しい法律があれば、電話会社を維持するための法的要件は、少なくともあと1年の記録、およびそれらを利用できるようにする当局。 Until now, companies have been reluctant to allow unfettered access to their files, citing data protection laws, although they have had a voluntary arrangement with law enforcement agencies since 2003.今までは、企業が自由なアクセスを許可するには消極そのファイルは、データ保護法を理由に、自主的な取り決めにもかかわらず、彼らは、 2003年以来、法執行機関です。

Many of the organisations granted access to the records already have systems allowing them to search phone-call databases over a computer link without needing staff at the phone company to intervene.組織の多くは、レコードのアクセスを許可できるようにシステムを既にお持ちの携帯電話の通話のデータベースを検索しているコンピュータ上のリンクを必要とせずには、電話会社のスタッフに介入する。

Police requests for phone records will need the approval of a superintendent or inspector, while council officials must get permission from the authority’s assistant chief officer.携帯電話の記録は、警察の要請をする必要があります警視や警部の承認を得て、関係者間協議会の許可を得る必要があります権限の首席補佐官だ。 Thousands of staff in other agencies will be legally entitled to retrieve the records once the request is approved by a senior official.何千人ものスタッフが他の機関とされる法的権利を取得するレコードのリクエストが承認された1回の高位関係者です。

The new measures were implemented after the Home Secretary signed a ’statutory instrument’ on July 26.新たな対策を実施した後、内務大臣が署名した'法定楽器'を7月26日。 The process allows the Government to alter laws without a full act of Parliament.その過程では、政府の法律を変えることなく、完全な法令です。

The move was nodded through the House of Lords two days earlier without a debate.この動きはうなずいたを通じて、以前の2日間、上院での議論なし。

It puts into UK law a European Directive aimed at the ‘investigation, detection and prosecution of serious crime’. Answersは英国の法律にすることを目的とする欧州指令の'調査の結果、検出と検察の重大犯罪'です。 But the British law allows the information to be used much more widely to combat all crimes, however minor.しかし、英国の法律では、情報をもっと広くに使われるすべての犯罪を防止する、しかしマイナー。

The huge number of organisations allowed to access this data was attacked by Liberty, the civil liberties campaign group.膨大な数の団体は、このデータにアクセス可自由に襲われ、キャンペーンの市民的自由の擁護団体です。 Other organisations allowed to see the data include the Royal Navy Regulating Branch, the Atomic Energy Authority Constabulary, the Department of Trade and Industry, NHS Trusts, ambulance and fire services, the Department of Transport and the Department for the Environment.可他の団体には、データを見るために支店を規制する王立海軍は、原子力エネルギーの警察当局は、貿易産業省、 nhs信託は、救急車や消防のサービスは、学部学科の輸送や環境のためだ。

A spokesman for Liberty said: ‘Hundreds of bodies have been given the power to look at this highly sensitive information.自由の女神の広報担当者によると: '何百人もの遺体を与えられたの電源を見て、この非常にデリケートな情報です。 It is yet another example of how greater and greater access is being given to information on our movements with little debate and little public accountability.もう一つの例ではどのようにすることがもっと大きいとして与えられたれている情報にアクセスして我々の動きをほとんど公開討論会とアカウンタビリティほとんどです。

‘It is a free for all. 'これはすべて無料です。 There is a lack of oversight of how and why public bodies are using these records.監督の欠如があるのはなぜ公的機関とは、どのようにこれらのレコードを使用しています。 There is no public record of what they are using this information for.’公共の記録がない彼らは何のためにこの情報を使用しています。 '

Tony Bunyan, of civil liberties group Statewatch, said: ‘The retention of everyone’s communications data is a momentous decision, one that should not be slipped through Parliament without anyone noticing.’トニーバニヤンは、市民的自由のグループstatewatch 、と述べた: 'みんなのコミュニケーションのデータを保持する重大な決断は、 1つの議会を通じてしなければならないことなく誰にも気付かれずに転落した。 '

Last year, the voluntary arrangement allowed 439,000 searches of phone records.昨年は、自主的な取り決めの携帯電話の記録を検索可439000 。 But the Government brought in legislation because the industry did not routinely keep all the information it wanted.しかし、政府の立法をもたらした決まっていないため、産業界のすべての情報を維持すること指名手配した。

Different authorities will have different levels of access to the systems.別の当局者は、システムのさまざまなレベルにアクセスできるようにします。 Police and intelligence services will be able to see more detailed information than local authorities.警察や情報サービスができるように地元当局より詳細な情報を参照してください。 And officials at NHS Trusts and ambulance and fire services can obtain the records only in rare cases when, for example, they are trying to save a patient’s life. nhs信託や救急車や職員のサービスを得ることができると火災の際にまれにしか記録には、たとえば、かれらは、患者の生命を保存しようとしています。

The new system will be overseen by the Interception of Communications Commissioner, who also ensures security and intelligence services’ phone taps are legal.この新しいシステムは、通信の傍受されるコミッショナー監督は、誰にも確実に情報セキュリティおよびサービスの電話番号は、法律上のタップです。

The commissioner, Sir Paul Kennedy, reports to the Prime Minister and already carries out random inspections of some agencies legally allowed to see phone records under the existing voluntary scheme.そのコミッショナーは、サーポールケネディは、小泉首相に報告しており、すでにいくつかの検査を行っている機関に法的に許さランダムに携帯電話の記録を参照して、既存の自主的なスキームの下で。 Last year inspectors visited 22 councils already making ’significant’ use of their powers’ to access phone records.査察団協議会を訪れ、昨年22既に製造'重要'自分の力を使う'にアクセスする携帯電話の記録です。 A report said the results were ‘variable’, but within the law.報告書によると、この結果は'変数' 、しかし、法律の認める範囲内です。

Privacy watchdog the Information Commissioner, which has responsibly for protecting personal information and policing the Data Protection Act had virtually no role in the new laws.プライバシーコミッショナーウォッチドッグ情報は、責任を持ってきたと警察の個人情報保護のためのデータ保護法は、新しい法律はほとんど何の役割を果たす。

A spokeswoman said its only function was to ensure ‘data security’ at the phone companies, adding: ‘We have no oversight role over the release of this information.’広報担当者によると、同社は、機能だけを確保するためのデータのセキュリティ'は、電話会社は、追加: '我々の役割を見落としがない以上、この情報を発売しています。 '

The Home Office said there were safeguards to ensure the new law was being used properly.ホームオフィスによると、セーフガードを確保するためには新しい法律が正しく使われている。 Every authority had a nominated senior member of staff who was legally responsible for the use the phone data was put to, ‘the integrity of the process’ and for ‘reporting errors’.すべての権限は、ノミネートされた幹部の法的責任を負う人のスタッフを使用していた携帯電話のデータを入れる、 'には、その過程'と'エラー' 。

A spokesman said: ‘The most detailed level of data can be accessed only by law enforcement agencies such as the police.スポークスマンによると: ' 、最も詳細なレベルのデータにのみアクセスすることが可能で、警察などの法執行機関です。 More basic access is available to local authority bodies such as trading standards and environmental health who can only use these powers to prevent and detect crime.’もっと基本的なアクセス権限の遺体が利用できるような取引を地元の環境衛生基準や権力者のことを防ぐためにのみ使用するとこれらの犯罪を検知します。 '

A spokesman for the Local Government Association, which represents councils across England and Wales, said: ‘Councils would only use these powers in circumstances such as benefit fraud, when the taxpayer is being ripped off for many thousands of pounds.’地方自治協会の広報担当者は、全体の協議会を表すイングランドとウェールズ氏は: '協議会はこれらの権限のみを使用する利点は詐欺のような状況では、食い物にされているとき、多くの納税者数千ポンドです。 '

He added that it was ‘very unlikely’ the powers would be used against non-payers of council tax or for parking fines ‘as the sums involved are not sufficient to justify the use of this sort of information or the costs involved in applying it’.同氏は、それは'非常に低い'の権限が使われる理事会の対非payersのための税金や駐車違反の罰金'としての金額を正当にかかわる十分ではない場合、この種の情報を使用するか、それにかかる費用が適用' 。

Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート

Help keep RINF going..助けておくrinf行く..

Comment on 'Big Brother Britain: Government and councils to spy on ALL our phones' : コメントを'ビッグブラザー英国:政府との協議会を偵察して、すべての携帯電話'

RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL

Related News: 関連ニュース:

  • Spy laws track mobile phones 携帯電話を追跡するスパイ法
  • Data mining; FBI cast wide net for info データマイニング; FBIの鋳造用ワイドネット情報
  • UK data watchdog issues Big Brother warning 英国のデータを監視ビッグブラザーの問題警告
  • Database of top-secret police phone taps stolen データベースのトップタップ盗まれた携帯電話の秘密警察
  • UK government accessing telephone records 英国政府の通話記録にアクセスする

  • This entry was posted on Sunday, September 30th, 2007 at 3:24 pm and is filed under このエントリの投稿は24日、 2007年9月30日提出の下では、時と3時24分 Sci Tech 科学技術 , Surveillance 監視 . You can follow any responses to this entry through the どんな反応を追跡することができますこのエントリを通じて、 RSS 2.0 2.0 feed. フィードです。 You can ことができます。 leave a response 応答を残す , or 、または trackback トラックバック from your own site. ご自身のサイトからです。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下のゲートウェイです。 All rights reserved.すべての著作権は。
    Send 送信 Alternative News 代替ニュース And Breaking News 最新ニュース To: Editor @ rinf.com editor@rinf.com
    There Are 807 Users Online Right Now 807 のユーザーがオンライン上には今のところ
    Current Discussion - 現在の議論- 717 Total Comments 合計717のコメント

    Breaking News 最新ニュース