UN expresses “grave concern” over CIA torture Naciones Unidas expresa su "grave preocupación" sobre tortura de la CIA
UN representative expresses “grave concern” over CIA torture, Guantánamo hearings Representante de la ONU expresa su "grave preocupación" sobre tortura de la CIA, Guantánamo audiencias
By Naomi Spencer Por Naomi Spencer
Following a visit earlier this month to the US military prison at Guantánamo Bay, a United Nations human rights representative reported ongoing abuse, drumhead judicial proceedings, and other violations of international law. A raíz de una visita a principios de este mes a la prisión militar de los EE.UU. en la bahía de Guantánamo, de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos representante informó de los abusos en curso, drumhead procedimientos judiciales, y otras violaciónes del derecho internacional. The report by the UN official, charging the US government with widespread criminality, has been almost entirely ignored by the US media. El informe de los oficiales de las Naciones Unidas, el gobierno de los EE.UU. de carga con la difusión de la delincuencia, ha sido casi totalmente ignorados por los medios de los EE.UU..
In a report to the UN Human Rights Council meeting in Geneva December 13, Special Rapporteur on human rights and counterterrorism Martin Scheinin said he believed the CIA continues to engage in so-called “extraordinary rendition,” secret detentions and torture. En un informe al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra, sesión de 13 de diciembre, Relator Especial sobre los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo Martin Scheinin dijo que creía que la CIA sigue participando en las llamadas "entregas extraordinarias", detenciones secretas y torturas. Scheinin suggested that hundreds of detainees held at Guantánamo were not being prosecuted to keep revelations of abuse from emerging. Scheinin sugiere que cientos de detenidos en Guantánamo no estaban siendo procesados para mantener revelaciones de los abusos de los que salen. During his visit, he was not allowed to have unmonitored interaction with detainees. Durante su visita, no se le permitió tener interacción con los detenidos sin control.
Of the 305 Guantánamo detainees, about 80 have already been put through combatant status review tribunals (CSRT) and declared not to be “enemy combatants,” although they have not been released. De los 305 detenidos en Guantánamo, alrededor de 80 ya han sido objeto de revisión a través de la condición de combatiente tribunales (Tribunal) y declaró no ser "combatientes enemigos", aunque no han sido puestos en libertad. The military has announced that it plans to hold these hearings for another 80 detainees, after which they could ostensibly be convicted by military trial. El ejército ha anunciado que tiene previsto celebrar estas audiencias de otros 80 detenidos, después de lo cual aparentemente podría ser condenado por juicio militar. But for 150 so-called “high value” prisoners, Scheinin said, “There is not enough evidence that could be presented, even to a military commission chaired by a military judge. Pero para 150 denominada de "alto valor" presos, Scheinin dice, "No hay suficiente evidencia de que se podría presentar, incluso a una comisión militar presidida por el juez militar. Partly there may not be evidence and partly the risk of issues of torture being raised is too high.” En parte puede que no haya pruebas y, en parte, el riesgo de problemas de la tortura que se plantea es demasiado alto. "
“Bringing them to court would bring to the court’s attention the method through which the evidence, including the confessions, were obtained,” Scheinin told the press following his report. "Para llevar a los tribunales a señalar a la atención del tribunal el método a través del cual las pruebas, incluidas las confesiones, se obtuvieron", Scheinin dijo a la prensa a raíz de su informe.
In addition to the recent revelations that the CIA had destroyed interrogation tapes, he said the indefinite detention without trial “is one further affirmation of the conclusion that the CIA or others have been involved in methods of interrogation that are incompatible with international law.” The CIA, Scheinin stated, “has been involved and continues to be involved in the use of interrogation techniques that violate the absolute prohibition against torture.” Además de las recientes revelaciones de que la CIA había destruido las cintas de los interrogatorios, dice que la detención indefinida sin juicio "es una nueva afirmación de la conclusión de que la CIA u otras personas han participado en los métodos de interrogación que son incompatibles con el derecho internacional." CIA, Scheinin afirmó, "ha participado y sigue participando en el uso de técnicas de interrogatorio que violan la prohibición absoluta contra la tortura."
The destruction of the CIA interrogation tapes showing the torture of at least two prisoners underscores the basic fact that egregious human rights violations by the US are not isolated events. La destrucción de las cintas de los interrogatorios de la CIA que muestran la tortura de por lo menos dos presos pone de relieve el hecho fundamental de que los derechos humanos atroces violaciónes de los EE.UU. no son eventos aislados. On the contrary, torture and illegal detentions have been the standard operating procedure for the CIA, with the cooperation of military brass and the support of the entire political establishment. Por el contrario, la tortura y las detenciones ilegales han sido el procedimiento normalizado de trabajo para la CIA, con la cooperación de militares de latón y el apoyo de toda la clase política.
Scheinin said that in a meeting with representatives of the CIA during his visit to the United States, “the CIA refused to engage in any meaningful interaction aimed at clarifying the means of compliance with international standards of methods of interrogation and accountability in respect of possible abuses.” He also said the CIA refused to meet with him a second time. Scheinin dice que en una reunión con representantes de la CIA durante su visita a los Estados Unidos ", la CIA se negó a participar en cualquier interacción significativa encaminadas a aclarar los medios de cumplimiento de las normas internacionales de métodos de interrogatorio y rendición de cuentas respecto de los posibles abusos ". También dijo que la CIA se negó a reunirse con él por segunda vez. This stonewalling is yet further evidence of the lawlessness of the US government. Este bloqueo es una prueba más de la ilegalidad del gobierno de los EE.UU..
Significantly, Scheinin noted that behavior by CIA officials “supports the suspicion that the CIA has been involved and continues to be involved in the extraordinary rendition of terrorism suspects and possibly other persons.” Significativamente, Scheinin señaló que el comportamiento de los funcionarios de la CIA "apoya la sospecha de que la CIA ha participado y sigue participando en la entrega extraordinaria de sospechosos de terrorismo y posiblemente de otras personas."
Moreover, the report concluded, “It is unlikely that the CIA would be able to run a global programme of rendition and detention of terrorist suspects without at least logistical support by the United States military authorities.” Además, el informe concluyó, "Es poco probable que la CIA sería capaz de ejecutar un programa mundial de la versión y la detención de sospechosos de terrorismo sin que, al menos, el apoyo logístico de los Estados Unidos las autoridades militares."
Although the Bush administration declared that it held no other “high value” detainees in secret detention after transferring 14 to Guantánamo Bay from around the world in 2006, it reserved the possibility of resuming the practice whenever it wished, and has rendered at least one other detainee since then. Aunque la administración Bush declaró que se celebró ningún otro de "alto valor" detenidos en secreto de detención después de la transferencia de 14 2006, que se reservaba la posibilidad de reanudar la práctica cuando quisiera, y ha hecho que al menos otro Detenido desde entonces. Other suspected detainees remain missing. Otros sospechosos permanecen detenidos desaparecidos.
It should not be forgotten that, in addition to those detainees being held at Guantánamo, the US continues to hold some 700 detainees in Afghanistan and approximately 18,000 detainees in Iraq. No debe olvidarse que, además de los detenidos que se encuentran en Guantánamo, los EE.UU. sigue reteniendo a unos 700 detenidos en Afganistán y alrededor de 18000 detenidos en el Iraq. Many of these are classified by the US as “unlawful enemy combatants” in order to deny them fundamental legal rights. Muchos de estos están clasificados por los EE.UU. como "combatientes enemigos ilegales", a fin de negarles derechos legales fundamentales.
While at the Guantánamo Bay prison, Scheinin observed the pre-trial military proceedings against Salim Ahmed Hamdan, the alleged former driver of Osama bin Laden. Si bien en la cárcel de la bahía de Guantánamo, Scheinin observó la previa al juicio militar contra Salim Ahmed Hamdan, el supuesto ex conductor de Osama bin Laden. Hamdan, captured in Afghanistan in 2001, has been held at Guantánamo since 2002. Hamdan, capturado en Afganistán en 2001, se ha celebrado en Guantánamo desde 2002.
The drumhead character Hamdan’s CSRT was evident. El carácter drumhead Hamdan del Tribunal era evidente. “The hearings provided graphic illustrations of the practical difficulties in providing fair trials at a distant military base, and confirmed the difficulties or even impossibility of the defense to provide evidence,” Scheinin told the press. "Las audiencias previstas ilustraciones gráficas de las dificultades prácticas en la prestación de un juicio justo en un lejano base militar, y confirmó la dificultad o incluso la imposibilidad de la defensa a presentar pruebas", dijo a la prensa Scheinin. “Neither witnesses from abroad or high-value detainees from the Guantánamo detention facility next door could be heard, at least on this particular occasion.” "Ni los testigos del extranjero o de alto valor detenidos de Guantánamo el centro de detención de al lado podría ser escuchado, al menos en esta ocasión."
The written report is more specific: “These are administrative processes rather than judicial ones. El informe escrito es más específico: "Estos son los procesos administrativos y no judiciales. Detainees are not provided with a lawyer during the course of hearings.” Even if all charges are dropped, “the most that a reviewing court may do is to order reconsideration of a decision, not release.” This violates international prohibitions on arbitrary detention, habeas corpus rights, the right to a timely trial, and other fundamental legal protections. Los detenidos no son siempre con un abogado durante el curso de las audiencias. "Incluso si todas las acusaciones son lanzadas", la revisión de la mayoría de que un tribunal puede hacer es pedir la reconsideración de una decisión, no de liberación. "Esto viola las prohibiciones internacionales sobre la detención arbitraria, El derecho de hábeas corpus, el derecho a un juicio oportuno, y otras protecciones legales fundamentales.
As could be expected, US media coverage of the report and the Hamdan CSRT has been nonexistent. Como cabía esperar, EE.UU. cobertura de los medios de comunicación el informe y el Tribunal Hamdan ha sido inexistente. Neither the New York Times , Washington Post , nor Los Angeles Times published an article on the topic, with the main coverage in the US coming from brief wire reports from the AP and Reuters. Ni el New York Times, Washington Post, Los Angeles Times, ni publicó un artículo sobre el tema, con la principal cobertura en los EE.UU. procedentes de alambre breves informes de la AP y Reuters.
Also typical, the response of the US government to the report has consisted largely of the attempt to dismiss and discredit it. También típica, la respuesta del gobierno de los EE.UU. para el informe se han plasmado fundamentalmente en el intento de desacreditar y rechazar. Melanie Khanna, a US legal adviser, was quoted in both the AP and Reuters articles at some length. Melanie Khanna, un asesor jurídico de EE.UU., fue citado tanto en la AP y Reuters artículos con cierta extensión. Khanna said that sections of Scheinin’s report dealing with legal violations by the US “simply catalogue well-known criticisms and fail even to acknowledge that there are multiple ways of approaching the difficult issues discussed…” Khanna dice que los artículos de Scheinin del informe que trata de violaciónes legal de los EE.UU. "simplemente catálogo conocido críticas y dejar incluso a reconocer que existen múltiples formas de abordar las difíciles cuestiones debatidas…"
“We hope that in future the work of the Special Rapporteur proceeds differently,” Khanna said, claiming Scheinin’s description of the combatant status reviews was “in part misleading about the facts of the process, and revisits well-worn, ill-informed criticisms of military commissions hearings. "Esperamos que en el futuro la labor de la Relatora Especial el producto diferente", dice Khanna, alegando Scheinin la descripción de los exámenes fue combatiente "en la parte engañosa acerca de los hechos del proceso, y analiza muy usadas, mal informada Críticas de las comisiones militares audiencias. The unfortunate fact is that a large part of the report again repeats unfair and oversimplified criticisms of the United States.” La triste realidad es que una gran parte del informe se repite una vez más injusto y demasiado críticas de los Estados Unidos. "
However, the “well-worn” arguments against the military tribunals have also been made by the US Supreme Court—specifically in regard to the case of Hamdan—before this decision was scuttled by Congress in the 2006 Military Commissions Act. Sin embargo, el "bien gastado" argumentos en contra de los tribunales militares también han sido formuladas por los EE.UU. Corte Suprema-específicamente en lo que respecta al caso de Hamdan-antes de que esta decisión fue saboteado por el Congreso en 2006 la Ley de Comisiones Militares. In that case, Hamdan v. Rumsfeld , the court ruled that President Bush did not have the authority to establish military commissions, and found them to be illegal under military law and the Geneva Conventions. En ese caso, Hamdan v. Rumsfeld, el tribunal dictaminó que el Presidente Bush no tiene la autoridad de establecer comisiones militares, y los consideran ilegales por el derecho militar y las Convenciones de Ginebra.
When Hamdan was subject to another military commission in June 2007, charges of conspiracy and supporting terrorism were thrown out by the military judge, who ruled that the commission lacked jurisdiction because Hamdan had not been officially classified as an “unlawful enemy combatant.” Cuando Hamdan fue objeto de otra comisión militar en junio de 2007, acusado de conspiración y de apoyar el terrorismo fueron expulsados por el juez militar, que la comisión dictaminó que carecía de jurisdicción porque Hamdan no había sido clasificado oficialmente como un "combatiente enemigo ilegal".
The government appealed this decision, asking a military court to declare Hamdan an “unlawful enemy combatant” so he can be tried once again. El gobierno apeló esta decisión, pedir a un tribunal militar para declarar Hamdan un "combatiente enemigo ilegal" para que pueda ser juzgado de nuevo. A ruling has not been issued as of this writing. La sentencia no se ha publicado como de este escrito. During the hearing, the defense was denied the request to call three “high value” detainees held at Guantánamo for testimony on the spurious grounds that the request was not timely because of the clearance required to access such prisoners. Durante la audiencia, la defensa se le negó la petición para llamar tres "alto valor" a los detenidos en Guantánamo de los testimonios sobre la falsa base de que la solicitud no era oportuna debido a la remoción necesario para acceder a esos prisioneros. The detainees, Khalid Sheik Mohammed, Ramzi Bin al-Shib and Abu Faraj al-Libi, have all been subjected to CIA interrogations and torture. Los detenidos, Khalid Sheik Mohammed, Ramzi Bin Al Shib y Abu Faraj al-Libi, todos han sido sometidos a los interrogatorios de la CIA y la tortura.
UN Naciones Unidas Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..Comment on 'UN expresses “grave concern” over CIA torture' : Comentario sobre "Naciones Unidas expresa su" grave preocupación "sobre tortura de la CIA ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























