Rift on Iraq as Bush meets man tipped as next Australian PM裂谷对伊拉克作为布什会见男子倾斜明年澳大利亚总理霍华德
AFP法新社
US President George W. Bush met Thursday with the man tipped to be Australia’s next prime minister, Kevin Rudd, who has pledged to pull the country’s troops out of Iraq.美国总统布什会见了周四与该名男子竟然被澳大利亚的下一任首相,凯文拉德,他们已承诺撤出该国的军队赶出伊拉克。
Rudd, leader of the centre-left Labor Party, indicated that Bush had been unable to persuade him to change his mind about Iraq, saying he had stuck to his well-known position on a staged withdrawal.拉德,领导人中间偏左的劳工党曾表示,布什一直无法说服他改变主意,对伊拉克说,他坚持他的为人熟悉的位置上了阶段性撤军。
“On the Iraq question … I made very plain to the president that we had a different point of view,” Rudd said. "在谈到伊拉克问题… …我提出了非常平原向总统表示,我们有一个不同的角度来看, "拉德表示。 “I think I can safely say he noted that view.” "我想我完全可以说他指出,这种看法" 。
Bush did not respond to reporters’ questions about the talks, but White House national security spokesman Gordon Johndroe said the US leader “had a good session” with Rudd.布什并没有回应记者提问有关会谈,但白宫国家安全事务发言人戈登Johndroe )说,美国领导人" ,有了一个良好的会期"与拉德。
“They exchanged views on issues in Asia, the upcoming APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) meeting and the war on terror, including Iraq,” Johndroe said. "他们的问题交换了意见,在亚洲,即将举行的亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)会议和反恐战争,包括伊拉克, " Johndroe )说。
Rudd and his party have a commanding lead over Prime Minister John Howard and the conservative government in opinion polls ahead of an election due by the end of the year.拉德和他的党有一个指挥领先总理霍华德和保守党政府在民意调查中领先的选举,由于受今年年底完成。
Howard is Bush’s staunchest remaining war ally, and the US leader made a point of expressing his friendship and high regard for the prime minister after they met Wednesday.霍华德是布什的坚定其余战争的盟友,和美国领导人作出了一点,来表达他的友谊,并高度重视,为首相后,他们会见了周三。
“My own judgement is I wouldn’t count the man out,” he told a joint news conference. "我自己的判断是,我不会指望该名男子, "他告诉了联合记者招待会。 “As I recall, he’s kind of like me: we both have run from behind and won.” "就我记忆所及,他的种一样,我说:我们都已经行驶在后面,赢得了" 。
Bush had said ahead of his trip to Australia for the weekend APEC summit that he would try to convince Rudd it was important for coalition forces to remain in Iraq.布什曾表示,未来的行程中,以澳大利亚为周末的亚太经济合作组织首脑会议上,他将试图说服拉德是非常重要的联军继续留在伊拉克。
“He doesn’t know me and I don’t know him, so I look forward to sharing my views and would ask, if he were to win, that he would consider conditions on the ground before making any decisions,” Bush said. "他不认识我,我不认识他,所以我期待着分享我的意见,并会问,如果他获胜,他会考虑在地面状况,然后才作出决定, "布什说。
Rudd said late Wednesday, however, that he would not change his position and would implement a staged withdrawal from Iraq if he won the elections.拉德说,周三晚,不过,他不会改变自己的立场,并会落实了阶段性从伊拉克撤军,如果他赢得选举。
“That view is that we need to have a staged, negotiated withdrawal of our troops from Iraq, and I have no intention of changing that position.” "的看法是,我们还需要有一个分阶段的,通过谈判撤出我们的部队从伊拉克,我也无意改变这一立场" 。
Howard, in contrast, pledged at Wednesday’s joint news conference with Bush that Australia’s 1,500-strong force involved in Iraqi operations would not be reduced or withdrawn.霍华德,在对比之下,承诺在周三的联合记者招待会上,布什说,澳大利亚的1500的强大力量参与伊拉克行动,将不会减少或撤回。
That won him a firm endorsement from the US leader.这为他赢得了坚定的背书从美国的领导人。 “I admire your vision, I admire your courage,” Bush said. "我很佩服你的眼光,我很欣赏你的勇气, "布什说。
Howard is one of Bush’s last major allies in Iraq in a coalition that has previously included former prime ministers Tony Blair of Britain, Spain’s Jose Maria Aznar, Italy’s Silvio Berlusconi and Poland’s former president Aleksander Kwasniewski.霍华德是布什的最后一个主要盟友在伊拉克的一个联盟表示,先前包括前首相托尼布莱尔的英国,西班牙的阿斯纳尔,意大利总理贝卢斯科尼和波兰前总统亚历山大克瓦希涅夫斯基。
Rudd told reporters Thursday after his own meeting with Bush that they had agreed to keep the content of the talks off the record.拉德告诉记者,周四后,他自己与布什会晤,他们同意继续会谈内容不做记录。
“The talks lasted for 45 minutes in Mr Bush’s Sydney hotel today,” he said. "会谈持续了45分钟,布什的悉尼酒店今天, "他说。 “We had a wide-ranging, good-natured, very open discussion.” "我们双方进行了广泛的,善良的本质,非常开放的讨论" 。
Rudd, a former diplomat who served in Beijing and speaks Mandarin, said they talked about the rise of China and developments on the Korean peninsula and in Taiwan.拉德,一位前外交官曾在北京,操国语,说,他们谈到了中国的崛起和发展,对朝鲜半岛和台湾。
“We talked at length about the history of the alliance between Australia and the United States and about Iraq, Afghanistan and climate change.” "我们大讲特讲的历史,该联盟之间的澳大利亚和美国的有关伊拉克,阿富汗和气候变化" 。
Bush has previously made it clear that despite his friendship with Howard, the US-Australia relationship is “bigger than any individual in office.”布什此前曾明确表示,尽管他的友谊与霍华德,美澳关系的特点是"大于任何个人,在办公室"主任。
In turn, Rudd has stressed that he values Australia’s close ties with the United States and that despite disagreements over Iraq, he is ready to work with Bush.反过来,拉德曾强调说,他的价值观澳大利亚的密切联系,与美国及的是,尽管意见分歧的伊拉克问题,他愿与布什。
Asked if he thought he could develop a friendship with Bush similar to that enjoyed by Howard, Rudd replied: “I’ma friendly sort of guy.”当问到他是否认为他可能开发一种友谊与布什类似这所享有的霍华德,拉德回答说: "我是友好的那种男人" 。
Bush 布什 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Rift on Iraq as Bush meets man tipped as next Australian PM' : 评论'裂谷对伊拉克作为布什会见男子倾斜明年澳大利亚总理霍华德' :
Related News: 相关新闻:




























