Put Impeachment Back on the Table提出弹劾案重上表
Chairman John Conyers 主席对布什的连任
House Judiciary Committee 内务司法委员会
US House of Representatives 美国国会众议院
US Congress 美国国会
Washington, DC 20510Dear 20510Dear Chairman Conyers: 华盛顿20510dear 20510dear主席康亚斯:
Prominent Constitutional law experts believe President Bush has engaged in at least, five categories of repeated, defiant “high crimes and misdemeanors”, which separately or together would allow Congress to subject the President to impeachment under Article II, Section 4 of the Constitution. 突出的宪制性法律专家认为,布什总统已经进行了至少5个类别的反复,违抗"高罪和轻罪" ,其中单独或共同将允许国会受总统弹劾案第二条规定,该条例第4条宪法。 The sworn oath of members of Congress is to uphold the Constitution. 该宣誓就职宣誓的美国国会议员,是维护宪法。 Failure of the members of Congress to pursue impeachment of President Bush is an affront to the founding fathers, the Constitution, and the people of the United States. 失败的美国国会议员寻求支持弹劾布什总统是一种侮辱,创始宪法,以及美国人民。
In addition to a criminal war of aggression in Iraq, in violation of our constitution, statutes and treaties, there are the arrests of thousands of Americans and their imprisonment without charges, the spying on Americans without juridical warrant, systematic torture, and the unprecedented wholesale, defiant signing statements declaring that the President, in his unbridled discretion, is the law . 除了刑事侵华战争,在伊拉克,这违反了我国宪法,法规和条约,有逮捕成千上万的美国人和他们被监禁在没有受到指控,刺探美国人没有司法令状的,有系统的酷刑,和前所未有的批发,违抗签署声明,宣布总统,在他肆无忌惮的裁量权, 就是法律 。
In 2005, a plurality of the American people polled declared that they would favor impeachment of President Bush if it was shown that he did not tell the truth about the reasons for going to War in Iraq. 2005年,在多元化的美国受访民众中宣布,他们将赞成弹劾的美国总统布什,如果有人证明他没有告诉真相为何要在伊拉克的战争。 Congress should use its authority under Article II, Section 4 of the Constitution to officially determine what President Bush knew before going to war in Iraq. 国会应该利用其权威第二条规定,该条例第4条宪法,以正式确定美国总统布什知道才去伊拉克战争。
Your files and retrieval systems are bulging with over-whelming evidence behind all these five categories. 你的档案和检索系统都是鼓胀与过度whelming证据背后所有这五个类别。 When constitutional duty combines with the available evidence, inaction amounts to a suppression of that evidence from constitutional implementation. 当宪法上的责任,并结合现有的证据,不采取行动无异于一场镇压的证据来自宪法的实施。
When the Democrats were heading for a net election gain in 2006 in the House of Representatives, many observers of presidential accountability entertained the hope that the Judiciary Committee, with its new chairman, would hold hearings on an impeachment resolution. No way! 当民主党人标题为净增益选举于2006年在美国国会众议院,许多观察家总统问责受理,希望司法委员会主席,其新任主席,将举行听证会弹劾决议案。没有出路! The next backup was the belief that there would an impeachment inquiry (fortified by your own op-ed in the The Washington Post ) No way! 下一个备份是信仰,有弹劾调查 (设防,由你自己的论坛版,在华盛顿邮报 ) ,没有办法! The next lowered expectation backup was just a hearing on impeachment urged by several of your present and former Congressional colleagues. 未来降低期望,备份只是一个听证会弹劾催促下几个你的现任和前任国会同僚。 So far, no way! 到目前为止,没有办法!
The fourth fallback was simply a hearing on the criminal and constitutional violations of Bush-Cheney by your Committee, as urged in a letter sent to you earlier this year by, among others, several of your former Congressional colleagues, including Senators George McGovern and James Abourezk, and Representatives Andy Jacobs and Paul Findley, along with Rocky Anderson, former mayor of Salt Lake City, and the undersigned. 第四退却只是一个听证会定于刑法和宪法的侵犯 ,布什和切尼,由贵委员会,敦促在致函给您今年早些时候,其中包括几位你的前任国会同僚,其中包括参议员乔治麦戈文和詹姆斯阿布雷兹克,和代表安迪雅各布和保罗findley ,随着岩石安德森,前任市长的盐湖城,并在下面。 So far, no progress. 至目前为止,没有任何进展。
There is another option: do nothing . 也有另一种选择: 什么也不做 。 Since January 2007 - the politically expedient option of doing nothing has triumphed . Volumes can and will be written, about what can go down as the most serious abdication of impeachment responsibilities by a Congress in its history. 自2007年1月-在政治上的权宜选择什么都不做已经获胜。 卷可以,也一定会写,怎样才能走视为最严重的逃避弹劾责任,由国会在其历史上的。 No other president has committed more systemic, repeated impeachable offenses, with such serious consequences to this country, its people, to Iraq, its people and the security of this nation before, than George W. Bush. 没有其他阿萨德总统已经承诺更系统性,反复弹劾攻势下,这种严重的后果,这个国家,其人民,向伊拉克,其人民的安全,这个国家之前,比布什的拒绝。 James Madison, Thomas Jefferson and their colleagues had just these kinds of monarchical abuses and violations in their framework of anticipation. 詹姆斯麦迪逊,杰佛逊和他们的同事刚刚这些种君权虐待和侵犯,在其框架的期待。
Declarations by Bush on the somber occasion of the fifth anniversary of the invasion of Iraq this past March 20, 2008 demonstrated his criminal, unconstitutional arrogance and his confidence that this Democratic Congress will continue to be cowed, continue its historic cowardliness, and continue to leave the American people without representation. 声明对布什在低沉的五周年之际,对入侵伊拉克,这在过去08年3月20日展示了其刑事责任,违宪的傲慢与他的信心,这民主党国会将继续以所吓倒,继续其历史使命,懦弱,并继续休假美国人民没有代表权。 Even should he unilaterally attack Iran. 即使要他单方面攻击伊朗。 The Democratic Party has abandoned its critical role as an opposition Party in this and other serious matters. 民主党放弃了至关重要的作用,作为一个反对党在这方面及其他严重的问题。
In a January 6, 2008 op-ed in The Washington Post , former Senator George McGovern wrote an eloquently reasoned plea for the impeachment of George W. Bush. 在2008年1月6日论坛版,在华盛顿邮报 ,前参议员乔治麦戈文写了一篇雄辩地理性的呼吁弹劾布什的拒绝。 More than two out of three polled Americans want out of Iraq, believing it was a costly mistake. 两个多出的3个接受调查的美国人想带出伊拉克,认为这是一个代价昂贵的错误。
Repeatedly during the past seven years, Mr. Bush has lectured the American people about “responsibility” and that actions with consequences must incur responsibility. 多次在过去七年中,布什已训了美国人民对"责任" ,以及行动与后果必须承担责任。
It is never too late to enforce the Constitution. 这是永远不会太迟,以执行宪法。 It is never too late to uphold the rule of law. 这是永远不会太迟,以维护法治。 It is never too late to awaken the Congress to its sworn duties under the Constitution. 这是永远不会太迟,要唤醒国会宣誓就职,其职责,根据宪法。 But it will soon be too late to avoid the searing verdict of history when on January 21, 2009, George W. Bush becomes a fugitive from a justice that was never invoked by those in Congress so solely authorized to hold the President accountable. 但它很快就为时已晚,以避免烤干了为历史翻案的时候,对2009年1月21日,布什成为逃犯,从司法,这是从来没有引用那些在国会如此纯粹授权举行总统负责。
Is this the massive Bush precedent you and your colleagues wish to convey to presidential successors who may be similarly tempted to establish themselves above and beyond the rule of law? 这是大规模布什的先例,您和您的同事希望转达总统的继任者,可同样的诱惑,建立自己凌架及以后的法治?
Is this the way you and your colleagues wish to be remembered by the American people? 这条路,你和你的同事们想记住美国人民吗?
Sincerely, 真诚的,
Ralph Nader 纳德
USA News 美国新闻 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Put Impeachment Back on the Table' : 评论』提出弹劾回来放在桌上' :
Related News: 相关新闻:




























