Libby sentenced to 2 1/2 years in prison Либби приговорен к 2 1 / 2 лет лишения свободы
AP А.П.
Vice President Dick Cheney’s former chief of staff was sentenced to 2 1/2 years in prison Tuesday for lying and obstructing the CIA leak investigation - the probe that showed a White House obsessed with criticism of its decision to go to war. Вице-президент Дик Чейни, бывший начальник штаба был приговорен к 2 1 / 2 лет в тюрьме вторник на лжи и препятствует утечки ЦРУ расследования - зонд показал, что Белый дом одержим критику своего решения начать войну.
Former White House aide I. Lewis ‘Scooter’ Libby, center, gets into his car outside federal court in Washington, Tuesday, June 5, 2007. Бывший Белый дом памятной I. Льюис "Скутер" Либби, в центре, попадает в его машине за федеральном суде в Вашингтоне во вторник, 5 июня, 2007. [AP] [А.П.] |
I. Lewis “Scooter” Libby, the highest-ranking White House official sentenced to prison since the Iran-Contra affair, asked for leniency, but a federal judge said he would not reward someone who hindered the investigation into the exposure of a CIA operative. I. Льюис "Скутер" Либби, самым высокопоставленным Белом Доме официальных приговорен к тюремному заключению, поскольку Иран-контрас делом, попросил снисхождения, но федеральный судья сказал, что он не вознаграждать тех, кто препятствует расследованию в воздействия на ЦРУ оперативно . The operative’s husband had accused the administration of twisting intelligence to justify the Iraq war. Постановляющая мужа обвинили администрации выкручивать разведки для оправдания войны в Ираке.
No date was set immediately for Libby to report to prison. Нет дата была установлена сразу за Либби сообщить в тюрьму.
“Mr. Г-н Libby failed to meet the bar. Либби не удовлетворяют бар. For whatever reason, he got off course,” said US District Judge Reggie B. Walton. В какой-то причине, он получил за курс ", сказал окружной судья США Reggie B. Уолтон.
Special Prosecutor Patrick Fitzgerald, who spent years investigating the case, said, “We need to make the statement that the truth matters ever so much.” He had asked for a sentence of up to three years, while Libby had asked for probation and no time in prison. Специальный прокурор Патрик Фитцджеральд, который потратил лет расследование этого дела, сказал: "Мы должны сделать заявление о том, что правда все вопросы, так много". Он попросил наказание до трех лет, в то время как Либби попросил испытательный срок и не время в тюрьме.
Reaction from the White House was still supportive - but somber. Реакция из Белого дома по-прежнему поддерживает, - но Мрачный.
President Bush, traveling in Europe, said through a spokesman that he “felt terrible for the family,” especially Libby’s wife and children. Президент Буш, путешествия в Европу, заявил через пресс, что он "считает ужасным для семьи," особенно Либби, жены и детей. Libby and his wife, Harriet Grant, have two school-age children, a son and a daughter. Либби и его жена, Гарриет Грант, есть два школьного возраста детей, сын и дочь.
Cheney said he hoped his former top aide would prevail on appeal. Чейни сказал, что он надеется, его бывший помощник рейтинг будет иметь преимущественную силу по апелляции.
Libby did not apologize and has maintained his innocence. Либби не извиниться, и поддерживал его невиновности.
“It is respectfully my hope that the court will consider, along with the jury verdict, my whole life,” he said in brief remarks in court before the sentencing, his first public statement about the case since his indictment in 2005. "Это уважением Я надеюсь, что суд будет рассматривать, наряду с вердикта присяжных, вся моя жизнь", он заявил в кратких замечаний в суд до вынесения приговора, его первое публичное заявление по поводу данного дела, поскольку его обвинения в 2005 году.
A Republican stalwart, he drew more than 150 letters of support from military commanders and diplomats who praised his government service from the Cold War through the early days of the Iraq war. А Республиканская решительным, он обратил более 150 писем поддержки со стороны военных командиров и дипломатов, которые высоко оценили его государственной службе со времен "холодной войны" через первые дни войны в Ираке.
Among Libby’s supporting letter writers were former Defense Secretary Donald H. Rumsfeld; Marine Gen. Peter Pace, chairman of the Joint Chiefs of Staff and former Secretary of State Henry Kissinger, as well as Securities and Exchange Commission Chairman Christopher Cox, a former longtime House member from California. Среди Либби в поддержку письма писателей были бывший секретарь обороны Дональд Рамсфелд; морской Ген Питер Пейс, председатель Объединенного комитета начальников штабов и бывший государственный секретарь Генри Киссинджер, а также по ценным бумагам и биржам Кристофер Кокс, председатель, бывший Дом давнего члена из Калифорнии.
Cox said he gave the judge information on Libby’s pro bono work as a private attorney, telling reporters that such letters are common at the sentencing phase. Кокс говорит, что он дал судье информацию о Либби в безвозмездной работы в качестве частного адвоката, сказав репортерам, что такие письма являются общими на стадии вынесения приговора. He said he wrote as an individual and not in his official capacity. Он сказал, что он написал в качестве индивидуальных, а не в его официальном качестве. “I provided to the judge information about Mr. Libby’s pro bono work at an earlier point in his career.” "Я представлена судье информацию о г-Либи в безвозмездной работы на более раннем этапе своей карьеры."
Libby was convicted in March of perjury and obstruction of justice for lying to investigators about his conversations with reporters about CIA official Valerie Plame. Либби был обвинен в марте за дачу ложных показаний и препятствование правосудию, расположенных к следователям о своих беседах с журналистами по поводу сотрудник ЦРУ Валери Пламе. Fitzgerald questioned Bush and Cheney in a probe that became a symbol of the administration’s deepening problems. Фитцджеральд сомнение Буша и Чейни в том, что зонд стал символом администрации углубления проблем.
“Mr. Г-н Libby was the poster child for all that has gone wrong in this terrible war,” defense attorney Theodore Wells said. Либби был плакат ребенка за все, что сделано неверно в этой страшной войне ", защита адвоката Уэллс сказал Теодор. “He has fallen from public grace. "Он упал с государственным благодати. It is a tragic fall, a tragic fall.” Это трагическое падение, трагическое падение ".
Cheney, looking to Libby’s appeal, said, “Speaking as friends, we hope that our system will return a final result consistent with what we know of this fine man.” Чейни, глядя на Либби призыв, сказал: "Выступая в качестве друзей, мы надеемся, что наша система будет возвращать конечный результат согласуется с тем, что мы знаем, это прекрасное человека".
Defense attorneys sought to have the sentence delayed until appeals run out. Обороны адвокаты стремятся иметь приговора отложено до тех пор, пока призывы иссякли. A delay also would give Bush more time to consider calls from Libby’s allies to pardon the longtime aide. Задержка также даст Бушу больше времени для рассмотрения требует от Либби союзники простить давнего помощника.
Walton said he saw no reason to put the sentence on hold but agreed to consider it. Уолтон говорит, что он не видит причин, поставить приговора отложено, но решила рассмотреть его. He scheduled a hearing for a week from Thursday. Он наметил провести слушания в течение недели с четверга.
Libby and Fitzgerald left court without speaking to reporters. Либби и Фитцджеральд покинул суд без выступая перед журналистами.
Among Libby’s supporting letter writers were former Defense Secretary Donald H. Rumsfeld; Marine Gen. Peter Pace, chairman of the Joint Chiefs of Staff and former Secretary of State Henry Kissinger. Среди Либби в поддержку письма писателей были бывший секретарь обороны Дональд Рамсфелд; морской Ген Питер Пейс, председатель Объединенного комитета начальников штабов и бывший государственный секретарь Генри Киссинджер.
Libby’s attorneys noted that Fitzgerald never charged anyone with leaking Plame’s identity, including former Deputy Secretary of State Richard Armitage or White House political adviser Karl Rove, the original sources of the leak. Либби в адвокаты отметили, что Фитцджеральд никогда не обвинение никому с утечкой Пламе личности, в том числе бывший заместитель госсекретаря Ричард Армитидж или Белом доме политический советник Карл Rove, подлинные источники утечки.
“No one was ever charged. "Никто не был когда-либо обвинения. Nobody ever pleaded guilty,” attorney William Jeffress said. Никто когда-либо не признает себя виновным ", адвокат Уильям Джеффресс говорит. “The government did not establish the existence of an offense.” "Правительство не установить наличие преступления".
But Walton, a Bush nominee who served in the White House as deputy drug director under Bush’s father, said public officials in particular had a duty to testify honestly. Но Уолтон, один кандидат Буша, который служил в Белом доме в качестве заместителя директора наркотиков под Буша отца, говорит, государственных должностных лиц, в частности, обязанность давать показания честно. His voice raising at times, he said the leak investigation was a serious one and obstructing it deserved a serious penalty. Его голос общественности на время, он заявил, что утечка расследование носит серьезный характер и препятствует она заслуживает серьезного наказания.
“It’s one thing if you obstruct a petty larceny. "Это одно дело, если вы препятствовать мелкое воровство. It’s another thing if you obstruct a murder investigation,” he said. Это другое дело, если вы препятствовать расследованию убийств ", сказал он.
He fined Libby $250,000 and placed him on two years probation after his prison sentence expires. Он оштрафован на $ 250000 Либби, и поместили его на два года испытательного срока после его тюремного заключения истекает. There is no parole in the federal system, but Libby would be eligible for release after two years. Существует не условно-досрочное освобождение в рамках федеральной системы, но Либби будет иметь право на освобождение по истечении двух лет.
Plame and her husband, former Ambassador Joseph Wilson, applauded the sentence, and, though Fitzgerald has said his investigation is complete, they urged Libby to cooperate with authorities. Пламе и ее муж, бывший посол Джозеф Уилсон, с похвалой отозвался о предложении, и, хотя Фитцджеральд имеет сказал, что его расследование будет завершено, они настоятельно Либби сотрудничать с властями.
“As Mr. Fitzgerald has said, a cloud remains over the vice president,” Wilson said. "Поскольку г-н Фитцджеральд сказал, облако остается за вице-президент", сказал Уилсон.
It was Cheney who revealed Plame’s identity to Libby in June 2003 after her husband began questioning the administration’s prewar intelligence. Было Чейни, который показал Пламе личности к Либби в июне 2003 года после того, как ее муж начал допрос администрации довоенным разведки. Several other officials testified that they, too, discussed the CIA operative with Libby as Wilson’s criticism mounted. Ряд других должностных лиц, свидетельствует о том, что они также обсудили с ЦРУ в Либби, как Уилсон критики смонтированы.
Libby said he forgot those conversations and was surprised to learn about Plame a month later from NBC newsman Tim Russert. Либби говорит, что он забыл эти разговоры и с удивлением узнал о Пламе месяц спустя из Эн-би-си журналист Тим Руссерт. Russert, the government’s star witness at trial, testified the two men never discussed Plame. Руссерт, правительства звезды свидетеля в ходе судебного разбирательства, свидетельствует о двух мужчин, никогда не обсуждался Пламе. Fitzgerald said Libby concocted the Russert story to shield him from prosecution for improperly handling classified information. Фицджеральд сказал Либби организовали в Руссерт историю, чтобы оградить его от судебного преследования за неправильной обработки информации.
The trial also revealed how the White House strategically leaked information and used journalists to make its case for war and defend itself from criticism, often through the cloak of anonymity. Суд также показали, как в Белом доме стратегически утечка информации и использовать журналистов внести свой случай войны и защитить себя от критики, зачастую через прикрытием анонимности.
Though the trial is over, the legal fight over the leak continues. Несмотря на то, что судебное разбирательство закончится, правовой борьбы за утечки продолжаются. Plame and Wilson are suing Libby, Cheney and other senior Bush administration officials, accusing them of violating their privacy rights. Пламе и Вильсона являются иск Либби, Чейни и других высокопоставленных чиновников администрации Буша, обвиняя их в нарушении их частную жизнь человека. A judge is considering whether to dismiss the lawsuit. Судья рассматривает ли отклонить иск.
Plame is also suing the CIA for allegedly holding up publication of her memoir, in which she wants to discuss details about her 20-year career at the intelligence agency. Пламе также иск ЦРУ, якобы заблокированы публикации ее воспоминания, в которых она хотела бы обсудить детали по поводу ее 20-летнюю карьеру на разведки. CIA officials say the material she wants to publish is classified. ЦРУ должностные лица говорят материала она хочет публиковать классифицируется.
Libby left court to shouts of two or three protesters and a throng of reporters and photographers. Либби покинул суд кричит из двух или трех протестующих и throng репортеров и фотографов.
“You should go right to jail!” a protester screamed. "Вы должны перейти права в тюрьму!" один protester кричали.
Libby said nothing, stepping into a car and being driven away. Либби ничего не сказал, активизируют в машину и увезли в.
CIA ЦРУ Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'Libby sentenced to 2 1/2 years in prison' : Комментировать "Либби приговорен к 2 1 / 2 лет в тюрьме ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:




























