RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Saturday, August 16th, 2008 Суббота, 16 августа 2008 года | |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Is Perpetual War Our Future? Является ли война вечное наше будущее? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Обучение Wrong Уроки Буша Эры Thursday, August 14th, 2008 Четверг, 14 августа 2008 года TomDispatch | To the problem of an overstretched, over-toured military, there is but one answer in Washington. | На проблемы перенапряжены, чрезмерная посетил военный, существует только один ответ в Вашингтоне. Both presidential candidates (along with just about every other politician in our nation’s capital) are on record wanting to significantly expand the Army and the Marines. Оба кандидаты на пост президента (наряду с почти любой другой политик в нашей стране капитала) находятся на запись желающих значительно расширить армии и морской пехоты. In part two of his series at TomDispatch, adapted from his remarkable new book, The Limits of Power, The End of American Exceptionalism, historian and retired colonel Andrew Bacevich suggests a solution to the American military crisis that might seem obvious enough, if only both parties weren’t so blinded by the idea of our “global reach,” by a belief, however wrapped in euphemisms, in our imperial role on this planet, and by the imperial Pentagon and presidency that go with it: reduce the mission. Во второй части своей серии на TomDispatch, адаптированы с его замечательной новой книге "Пределы власти, Конец американской Exceptionalism, историк и отставной полковник Эндрю Bacevich предполагает решение американского военного кризиса, который может показаться очевидным, достаточно, если только так стороны не были столь ослеплены идея нашего "глобальный охват", путем убеждения, однако завернутый в эвфемизмы, с нашей имперской роли на этой планете, и имперские Пентагона и президента о том, что идти с ним: сократить миссии. That is the heart of his latest piece. Вот суть его последний кусок. As he writes: “America doesn’t need a bigger army. Как он пишет: "Америка не нуждается в больших армии. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Она нуждается в меньших - то есть более скромные - внешняя политика, которая возлагает солдат миссий, которые согласуются с их возможностями. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Скромность подразумевает отказ от иллюзий величия, которым конца "холодной войны", а затем 9 / 11 вызвало. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. Это также означает, reining в имперских президенты которые ожидают армию сделать хорошее об этих иллюзий. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation.” Когда речь заходит о поддержке войск, здесь заключается суть гражданин обязан ". In this striking post, Bacevich also lays out the wrong lessons that our leaders have drawn from Bush’s wars and they all spell trouble: first, that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war”; second, that the corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious — that the civil-military balance should be tilted back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders; and third, that the All-Volunteer Force needs to be junked altogether. В этой должности ярким, Bacevich также изложены неверно уроков, которые наши руководители из Буша войн, и они все заклинания проблемы: во-первых, о том, что проблемы, возникающие в Ираке и Афганистане, определяют не только военные в настоящее время, но и ее будущее , "Следующая война", во-вторых, о том, что исправления к гражданской наглости и misjudgment очевиден - о том, что военно-гражданского баланс должен быть наклонен назад в пользу генерала, untying руках старших командиров и, в-третьих, что все - Силами добровольцев необходимо junked вообще. Bacevich’s latest piece represents an incisive analysis of the way lessons drawn will determine our future. Bacevich последний кусок представляет критический анализ уроков, извлеченных образом будут определять наше будущее. This post is a warning against “lessons” of the Bush era that will lead to perpetual war — from a man who knows his business. Этот пост является предостережение против "уроков" в эпоху Буша, которая приведет к постоянной войны - с человеком которые знают свой бизнес. Note: Andrew Bacevich will discuss his new book — and the limits of American power in the Bush era — for a full hour on “Bill Moyers Journal,” Friday, August 15th. Примечание: Эндрю Bacevich будет поговорить о его новой книге, - и границ американской власти в эпоху Буша - за полный час "Билл Moyers джорнэл", "Пятница, 15 августа. Don’t miss it. Не упустите его. Go Идти here здесь to check broadcasts and times in your area. Чтобы проверить, и в эфир раз в вашем районе. If you’re watching the Olympics, TIVO it or look for a repeat. Если вы хотите смотреть Олимпийские игры, TIVO или искать повторять. Is Perpetual War Our Future? Является ли война вечное наше будущее? To appreciate the full extent of the military crisis into which the United States has been plunged requires understanding what the Iraq War and, to a lesser extent, the Afghan War have to teach. Чтобы полностью оценить масштабы военного кризиса, в которую Соединенные Штаты была ввергнута требует понимания того, что иракская война и, в меньшей степени, в афганской войне нужно учить. These two conflicts, along with the attacks of September 11, 2001, will form the centerpiece of George W. Bush’s legacy. Эти два конфликта, наряду с нападениями 11 сентября 2001 года, составят центральный Джорджа В. Буша в наследство. Their lessons ought to constitute the basis of a new, more realistic military policy. Их уроки должны представлять собой основу нового, более реалистичного военной политики. In some respects, the effort to divine those lessons is well under way, spurred by critics of President Bush’s policies on the left and the right as well as by reform-minded members of the officer corps. В некоторых отношениях усилия для божественных эти уроки, идет полным ходом, вызванного критиков президента Буша политики на левую и правую, а также реформы мыслящих членов офицерского корпуса. Broadly speaking, this effort has thus far yielded three distinct conclusions. Вообще говоря, эти усилия пока что принесли три отдельных выводов. Whether taken singly or together, they invert the post-Cold War military illusions that provided the foundation for the president’s Global War on Terror. Ли приняты по отдельности или вместе, они инвертировать после окончания "холодной войны" военные иллюзий, которые предоставили основу для президента глобальной войны с террором. In exchange for these received illusions, they propound new ones, which are equally misguided. В обмен на эти полученные иллюзий, они propound новые, которые в равной степени ошибочно. Thus far, that is, the lessons drawn from America’s post-9/11 military experience are the wrong ones. На сегодняшний день, то есть уроки, извлеченные из Америки post-9/11 военный опыт, из них неправильно. According to the first lesson, the armed services — and above all the Army — need to recognize that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war,” as enthusiasts like to say. По словам первого урока, вооруженных услуги - и прежде всего армия - нужно признать, что проблемы, возникающие в Ираке и Афганистане, определяют не только военные в настоящее время, но и ее будущее, "следующая война", как любителей люблю сказать. Rooting out insurgents, nation-building, training and advising “host nation” forces, population security and control, winning hearts and minds — these promise to be ongoing priorities, preoccupying US troops for decades to come, all across the Islamic world. Корень из повстанцев, государственное строительство, обучение и консультирование "принимающая страна" сил безопасности населения и борьбы с ней, выигрыш сердцах и умах - эти обещают быть текущие приоритеты, тревожного войск США на десятилетия вперед, во всем исламском мире. Rather than brief interventions ending in decisive victory, sustained presence will be the norm. Вместо краткого выступления, заканчивающийся в решительной победы, устойчивый присутствие будет нормой. Large-scale conventional conflict like 1991’s Operation Desert Storm becomes the least likely contingency. Крупномасштабное обычных конфликтов, как в 1991 Операция "Буря в пустыне" становится менее вероятно, резервный. The future will be one of small wars, expected to be frequent, protracted, perhaps perpetual. В будущем станет одной из малых войн, как ожидается, будут частыми, затяжными, может быть вечным. Although advanced technology will retain an important place in such conflicts, it will not be decisive. Несмотря на передовые технологии позволит сохранить значительное место в таких конфликтах, оно не будет решающим. Wherever possible, the warrior will rely on “nonkinetic” methods, functioning as diplomat, mediator, and relief worker. Везде, где это возможно, воин будет опираться на "nonkinetic" методы, функционирующий как дипломат, посредник, а также по оказанию чрезвычайной помощи работника. No doubt American soldiers will engage in combat, but, drawing on the latest findings of social science, they will also demonstrate cultural sensitivity, not to speak of mastering local languages and customs. Нет сомнения американских солдат будут участвовать в боевых действиях, но, опираясь на последние данные в области социальных наук, они будут также продемонстрировать, культурных традиций, не говоря уже об освоении местные языки и обычаи. As Secretary of Defense Robert Gates put it in October 2007, “Reviving public services, rebuilding infrastructure and promoting good governance” had now become soldiers’ business. Как министра обороны США Роберт Гейтс сказал в октябре 2007 г., "Возрождение общественных услуг, восстановление инфраструктуры и поощрение эффективного управления" в настоящее время становятся солдатами "бизнес. “All these so-called nontraditional capabilities have moved into the mainstream of military thinking, planning, and strategy — where they must stay.” "Все эти так называемые нетрадиционные возможности переехали в русло военного мышления, планирования, и стратегии, - где они должны остаться." This prospect implies a rigorous integration of military action with political purpose. Эта перспектива подразумевает строгое интеграции военных действий в политических целях. Hard power and soft power will merge. Жесткие власти и мягкой силы будут слияния. The soldier on the ground will serve as both cop and social worker. Солдатом на местах будет служить как КС и социальный работник. This prospect also implies shedding the sort of utopian expectations that produced so much confident talk of “transformation,” “shock-and-awe,” and “networkcentric warfare” — all of which had tended to segregate war and politics into separate compartments. Эта перспектива также предполагает сокращение рода утопических надежд, которые привели столько уверены, разговоры о "трансформации", "шока и трепета", и "networkcentric войны" - все это, как правило, разделить военные и политики на отдельные отсеки. Local conditions will dictate technique, dooming the Pentagon’s effort to devise a single preconceived, technologically determined template applicable across the entire spectrum of conflict. Местные условия будут диктовать техника, обрекает усилия Пентагона по разработке единого необъективным, технологически определяется шаблон, применимых во всем спектре конфликта. When it comes to low-intensity wars, the armed services will embrace a style owing less to the traditions of the Civil War, World War II, or even Gulf War I than to the nearly forgotten American experiences in the Philippines after 1898 and in Central America during the 1920s. Когда речь заходит о низкой интенсивности войн, вооруженных услуги будут охватывать стиль из-за менее традиции гражданской войны, Второй мировой войны, или даже войны в Персидском заливе, чем я почти забыли американский опыт в Филиппинах после 1898 и в Центральной Америке в 1920. Instead of looking for inspiration at the campaigns of US Grant, George Patton, or H. Norman Schwarzkopf, officers will study postwar British and French involvement in places like Palestine and Malaya, Indochina and Algeria. Вместо того чтобы искать вдохновение в кампании США Грант, Джордж Паттон, или H. Норман Schwarzkopf, офицеров будет изучать послевоенного британского и французского участия в таких местах, как Палестина и Малайи, Индокитая и Алжира. In sum, an officer corps bloodied in Iraq and Afghanistan has seen the future and it points to many more Iraqs and Afghanistans. В общем, офицерского корпуса bloodied в Ираке и Афганистане, видел будущее и оно указывает на многие другие Iraqs и Afghanistans. Whereas the architects of full spectrum dominance had expected the unprecedented lethality, range, accuracy, and responsiveness of high-tech striking power to perpetuate military dominion, the veterans of Iraq and Afghanistan know better. Хотя архитекторы полное господство было ожидать беспрецедентного поражающее, дальность, точность и отзывчивость высокотехнологичного ярким власти увековечить господство военных, ветеранов Ирака и Афганистана знаем лучше. They remain committed to global dominance while believing that its pursuit will require not only advanced weaponry but also the ability to put boots on the ground and keep them there. Они по-прежнему привержена глобального доминирования, а полагая, что ее осуществление потребует не только современного оружия, но и способность поставить сапоги на местах и держать их там. This, in turn, implies a plentiful supply of soldiers and loads of patience on the home front. Это, в свою очередь, предполагает обильные поставки солдат и нагрузок терпения на внутреннем фронте. Were the Civilians of the Defense Department Responsible? Если гражданские лица Департамента обороны ответственность? Viewed from another perspective, however, the post-9/11 wars teach an altogether different lesson. Просмотрено из другой точки зрения, однако, post-9/11 войн учить совсем другое урок. According to this alternative view, echoing a similar complaint during the Vietnam era, the shortcomings of US policy in Iraq and Afghanistan have little to do with the actual performance of American forces in the field and everything to do with the meddling of bumbling civilians back in Washington. Согласно этой альтернативной точки зрения, вторя аналогичные жалобы во Вьетнам эпохи, недостатки в политике США в Ираке и Афганистане имеют мало общего с фактической деятельности американских сил в поле и все, чтобы сделать с вмешательство в bumbling гражданских лиц, еще в Вашингтон. In its simplest form, fault lies not with the troops themselves, nor with their commanders, but with the likes of Secretary of Defense Donald Rumsfeld, Deputy Secretary of Defense Paul Wolfowitz, and Undersecretary of Defense Douglas Feith, who prevented the troops from doing their jobs. В своей простейшей форме, вина лежит не на самих военнослужащих, ни с их командирами, но при подобных министра обороны Дональда Рамсфелда, заместителя министра обороны США Пол Вулфовиц и заместитель обороны Дугласа Фейта, которые помешали войск из делают рабочих мест. The charges leveled by Major General John Batiste, who served in Rumsfeld’s Pentagon but subsequently retired in disgust and became one of the defense secretary’s loudest military critics, are representative of this view. Выровняли по обвинению генерал-майора Джона Batiste, которые служили в Пентагона Рамсфелда, но впоследствии вышел в отставку в отвращения и стал одним из обороны секретаря громких военных критиков, представляющих эту точку зрения. “Rumsfeld’s dismal strategic decisions resulted in the unnecessary deaths of American servicemen and women,” Batiste declared in September 2006. "Рамсфелд в мрачной стратегических решений привело к ненужной гибели американских военнослужащих и женщин," Batiste, объявленное в сентябре 2006 года. The former general held Rumsfeld personally “responsible for America and her allies going to war with the wrong plan.” But that was just for starters. Бывший генерал провел Рамсфелд лично "отвечать за Америка и ее союзники намерены войны с неправильным планом." Но это было только начало. Rumsfeld also “violated fundamental principles of war, dismissed deliberate military planning, ignored the hard work to build the peace after the fall of Saddam Hussein, set the conditions for Abu Ghraib and other atrocities that further ignited the insurgency, disbanded Iraqi security force institutions when we needed them most, [and] constrained our commanders with an overly restrictive de-Ba’athification policy.” Рамсфелд также "нарушает фундаментальные принципы ведения войны, уволен преднамеренное военное планирование, игнорируют большую работу по созданию мира после падения Саддама Хусейна, набор условий для Абу-Граиб и другие зверства, что дальнейшее возгорание повстанцами, распустить иракские силы безопасности, когда институты мы нуждались в них в наибольшей степени, [и] ограничены наши командиры с чрезмерно ограничительными де-Ba'athification политики ". Nor was the problem limited to Rumsfeld himself. Также проблема ограничивается Рамсфельд сам. It included his chief lieutenants. Она включает его начальника лейтенантов. According to Batiste, Rumsfeld surrounded himself “with like-minded and compliant subordinates who [did] not grasp the importance of the principles of war, the complexities of Iraq, or the human dimension of warfare.” The overall effect was tantamount to murder: Rumsfeld “tied the hands of commanders while our troops were in contact with the enemy.” Согласно Batiste, Рамсфелд окружили себя "с аналогично настроенными и подчиненных, которые совместимый [ли] не осознать важность принципов ведения войны, сложности, Ираке, или в области человеческого измерения войны." Общий эффект был равносилен убийства: Рамсфельд "связали руки командиров в то время как наши войска были в контакте с врагом". Here lies the second preliminary lesson drawn from Iraq and Afghanistan, one that appeals to disgruntled military officers like Batiste, but also to Democrats eager to blame the Bush administration for any and all sins and to neoconservatives looking to absolve themselves of responsibility for botched wars that they had once cavalierly promoted. Здесь находится второй предварительный урок из Ирака и Афганистана, который обращается к недовольных офицеров, как Batiste, но и демократы стремятся к вину администрации Буша, за все грехи и neoconservatives, устремленный снимает с себя ответственности за неудачных войн, которые они вновь cavalierly развивать. The corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious: It requires tilting the civil-military balance back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders. Исправлению положения для гражданского высокомерие и misjudgment очевидна: она требует наклона гражданско-военного баланса обратно в пользу генерала, untying руках старших командиров. From this perspective, the most important lesson to take away from Iraq and Afghanistan is the imperative to empower military professionals. С этой точки зрения, наиболее важный урок, чтобы забрать из Ирака и Афганистана необходимо, чтобы расширить возможности профессиональных военных. The Petraeus moment of 2007, when all of official Washington from President Bush to the lowest-ranking congressional staffer waited with bated breath for General David Petraeus to formulate basic policy for Iraq, offers a preview of how this lesson might play itself out. Петреус момент 2007 года, когда все официальные Вашингтоне с президентом Бушем наименьшим уровнем рейтинга конгресса сотрудник ждали с bated дыхание общего Дэвид Петреус сформулировать основной политики в отношении Ирака, предлагает прослушать того, как этот урок может играть себя. Is a Draft the Answer? Является ли проект ответа? There is also a third perspective, which blames the failures of Iraq and Afghanistan on a problematic relationship between soldiers and society. Существует также третий перспективу, которая возлагает вину на неудачи в Ираке и Афганистане на проблемных взаимоотношений между военными и обществом. According to this view, the All-Volunteer Force itself is the problem. Согласно этой точке зрения, все-добровольцев Сил сама проблема. As the military historian Adrian Lewis observed, “The most significant transformation in the American conduct of war since World War II and the invention of the atomic bomb was not technological, but cultural, social, and political — the removal of the American people from the conduct of war.” Only after 9/11, with the Bush administration waging war on multiple fronts, have the implications of this transformation become fully evident. Как военный историк Адриан Льюис отметил, "Наиболее существенные изменения в поведение американских военных со времен Второй мировой войны и изобретения атомной бомбы не было технических, но и культурные, социальные и политические, - снятие с американским народом ведения войны. "Только после 9 / 11, причем администрация Буша ведет войну на нескольких фронтах, иметь последствия этих преобразований станет полностью очевидной. A reliance on volunteer-professionals places a de facto cap on the army’s overall size. Полагаться на добровольцев-профессионалов места де-факто шляпки на армию в целом размер. The pool of willing recruits is necessarily limited. Бассейн желающих новобранцев неизбежно ограничены. Given a choice, most young Americans will opt for opportunities other than military service, with protracted war diminishing rather than enhancing any collective propensity to volunteer. Учитывая выбор, большинство молодых американцев будут выбирать другие возможности, чем военная служба, с затянувшейся войной, а не уменьшение усиления каких-либо коллективных склонность к добровольчеству. It is virtually inconceivable that any presidential call to the colors, however impassioned, any PR campaign, however cleverly designed, or any package of pay and bonuses, however generous, could reverse this disinclination. Это практически невозможно, что любой призыв к президентским цвета, однако impassioned, любой PR кампании, однако удачно сконструированы, или любой другой пакет из заработной платы и бонусов, однако щедрость, может обратить вспять эту нежелание. Furthermore, to the extent that an army composed of regulars is no longer a people’s army, the people have little say in its use. Кроме того, до такой степени, что армия состоит из регулярных уже не народная армия, народ мало сказать, в ее использовании. In effect, the professional military has become an extension of the imperial presidency. По сути дела, профессиональный военный стало расширение имперской председательства. The troops fight when and where the commander in chief determines. Войсками бороться, где и когда командир главного определяет. Finally, a reliance on professional soldiers eviscerates the concept of civic duty, relieving citizens at large of any obligation to contribute to the nation’s defense. Наконец, зависимость от профессиональных солдат eviscerates понятия гражданского долга, освободив граждан в целом каких-либо обязательства по участию в национальной обороны. Ending the draft during the waning days of the Vietnam War did nothing to heal the divisions created by that conflict; instead, it ratified the separation of army from society. Завершение проекта в течение ослабевает дни вьетнамской войны не сделали ничего для залечивания из отделов этого конфликта; вместо этого, она ратифицировала отделение армии от общества. Like mowing lawns and bussing tables, fighting and perhaps dying to sustain the American way of life became something that Americans pay others to do. Как mowing газоны и bussing столы, боевые действия и, возможно, умереть для поддержания американского образа жизни стало то, что американцы платить другим делать. So the third lesson of the Iraq War focuses on the need to repair the relationship between army and society. Так что третий урок иракской войны основное внимание уделяется необходимости ремонта отношения между армией и обществом. One way to do this is to junk the All-Volunteer Force altogether. Один способ сделать это состоит в том, чтобы нежелательные All-добровольцев Сил в целом. Rather than rely on professionals, perhaps it makes sense to revive the tradition of the citizen-soldier. Вместо того чтобы опираться на профессионалов, возможно, имеет смысл возродить традицию гражданин-солдат. Proposals to restore this hallowed tradition invariably conjure up images of reinstituting some form of conscription. Предложения восстановить эту традицию священных неизменно conjure деятельность образы reinstituting или иной форме существует. In place of a system based on the principle of individual choice, those unhappy with the AVF advocate a system based on the principle of state compulsion. На месте системы, основанной на принципе индивидуального выбора, этим недовольны НФА выступает система, основанная на принципе государственного принуждения. The advantages offered by such a system are hardly trivial. Преимущества такой системы практически не тривиальными. To the extent that Iraq and Afghanistan have exposed the operational, political, and moral problems produced by relying on a small professional force, a draft seems to offer one obvious way to alleviate those problems. В той мере, в Ираке и Афганистане выявили оперативные, политические и моральные проблемы производства, опираясь на малые профессиональные группы, проекта, как представляется, предлагают один очевидный способ смягчить эти проблемы. For those who worry that the existing army is overextended, conscription provides a mechanism for expansion. Для тех, которые беспокоятся, что существующие армии является чрезмерно, существует обеспечивает механизм для расширения. Triple the size of the army — in essence restoring the structure that existed during much of the Cold War — and the personnel shortages that constrain the prosecution of ground campaigns will disappear. Тройной размер армии - в сущности восстановить структуру, которая существовала на протяжении большей части холодной войны "- и нехватки персонала, что ограничивает преследование местах кампании будут исчезнуть. Sustaining the military commitment to Iraq for ten or twenty years, or even a century as Senator John McCain and many neoconservatives are willing to contemplate, then becomes a viable proposition. Сохранение приверженности военных в Ираке за десять или двадцать лет, или даже века, как сенатор Джон Маккейн и многие neoconservatives готовы представить себе, а затем становится жизнеспособным предложение. War planners will no longer find themselves obliged to give short shrift to Contingency A (Afghanistan) in order to support Contingency B (Iraq). Военное планирование больше не будут находить сами обязаны давать по заслугам в Резервный (Афганистан) в целях поддержки Резервный B (Ирак). The concept of “surge” will take on a whole new meaning with the Pentagon able to dispatch not a measly 30,000 reinforcements to Iraq or another few thousand to Afghanistan, but 100,000 or more additional troops wherever they might be needed. Концепция "всплеска" возьмет на себя весь новый смысл с Пентагоном возможность направить не measly 30000 подкреплений в Ирак, или еще несколько тысяч человек в Афганистане, но и более 100000 дополнительных войск, где они могут понадобиться. Was the problem with Operation Iraqi Freedom too few “boots on the ground” for occupation and reconstruction? Была проблема с операцией "Иракская свобода" слишком мало "сапоги на местах" для оккупации и восстановления? Reconstitute the draft, and that problem goes away. Восстановить проект, и эта проблема уходит. Creating a mass army might even permit the United States to resuscitate the Weinberger-Powell Doctrine with its emphasis on “overwhelming force.” Создание массовой армии, возможно, даже позволят Соединенным Штатам оживить Вайнбергер-доктрина Пауэлла с его акцентом на "подавляющее силу". For those distressed by the absence of a politically meaningful antiwar movement despite the Iraq War’s manifest unpopularity, the appeal of conscription differs somewhat. Для тех, удручен отсутствие политически значимых Антивоенный передвижения, несмотря на иракской войны в явной непопулярности, призыв существует несколько отличается. Some political activists look to an Iraq-era draft to do what the Vietnam-era draft did: animate large-scale protest, alter the political dynamic, and eventually shut down any conflict that lacks widespread popular support. Некоторые политические активисты взглянуть на Ирак эпохи проект делать то, что Вьетнам эпохи проекта сделали: живой крупномасштабного протеста, изменение политической динамики, и в конечном итоге закрыть любой конфликт, который не имеет широкой народной поддержки. The prospect of involuntary service will pry the kids out of the shopping malls and send them into the streets. Перспектива недобровольной службы pry дети из торговых центров и направить их на улицах. It will prod the parents of draft-eligible offspring to see politics as something other than a mechanism for doling out entitlements. Он будет произв родители проект-детище могут видеть политику как нечто иное, чем механизм для doling из пособий. As a consequence, members of Congress keen to retain their seats will define their wartime responsibilities as something more than simply rubber-stamping spending bills proposed by the White House. Как следствие, члены Конгресса стремятся сохранить свои места, будет определять их обязанностей в военное время как нечто большее, чем просто механическим расходов законопроекты, предложенные Белым домом. In this way, a draft could reinvigorate American democracy, restore the governmental system of checks and balances, and constrain the warmongers inhabiting the executive branch. Таким образом, проект может оживить американской демократии, восстановления государственной системы сдержек и противовесов, сдерживания и поджигателей, обитающих исполнительной ветви власти. For those moved by moral considerations, a draft promises to ensure a more equitable distribution of sacrifice in war time. Для тех, тронут моральных соображений, проект обещает обеспечить более справедливое распределение пожертвовать в военное время. No longer will rural Americans, people of color, recent immigrants, and members of the working class fill the ranks of the armed forces in disproportionate numbers. Не будет больше сельских американцы, люди, цвета, недавние иммигранты, а также члены рабочего класса заполнить ряды вооруженных сил в непропорционально чисел. With conscription, the children of the political elite and of the well-to-do will once again bear their fair share of the load. Что существует, дети политической элиты и так-до-ду будет вновь нести свою долю нагрузки. Those reaping the benefits of the American way of life will contribute to its defense, helping to garrison the more distant precincts of empire. Те получают выгоды от американского образа жизни будет вносить свой вклад в его защиту, помощь в гарнизоне более отдаленных участках империи. Perhaps even the editorial staffs of the Weekly Standard, National Review, and the New Republic might have the opportunity to serve, a salutary prospect given the propensity of those magazines to argue on behalf of military intervention. Возможно, даже редакционного персонала Еженедельник Стандарт "," National Review и Новой Республики, возможно, имеют возможность работать, учитывая положительные перспективы склонности этих журналов выступать от имени военного вмешательства. Reconfigure the armed services to fight “small wars”; empower the generals; reconnect soldiering to citizenship — on the surface each of these has a certain appeal. Повторное вооруженными силами в борьбе с "малых войн"; возможностей генералов; снова солдат на гражданство - на поверхности каждого из них имеет определенные жалобы. But upon closer examination, each also has large defects. Но при ближайшем рассмотрении, каждая также имеет большие недостатки. They are the wrong lessons to take from Iraq and Afghanistan. Они неправильно уроки, которые принимают из Ирака и Афганистана. Drawing the Right Lessons from the Bush Era Используя правильные уроки из эпохи Буша If gearing up to fight “small wars,” deferring to the brass, and scrapping the All-Volunteer Force are the wrong lessons to be drawn from our recent military experience, then what are the right ones? Если готовятся к борьбе с "малых войн", о переносе на медь, и слом All-добровольцев Сил являются неправильный уроки следует извлечь из нашего недавнего военного опыта, то какие из них право? The events of the recent past offer several lessons that illuminate these questions. События недавнего прошлого предлагаем несколько уроков, которые освещают эти вопросы. The first concerns the nature of war. Первый из них касается характера войны. Iraq and Afghanistan remind us that war is not subject to reinvention, whatever George W. Bush and Pentagon proponents of the so-called Revolution in Military Affairs may contend. Ирак и Афганистан, напоминают нам о том, что война не является субъектом reinvention, независимо от Джорджа Буша и Пентагона, сторонники так называемой революции в военном деле утверждают, май. War’s essential nature is fixed, permanent, intractable, and irrepressible. Война основных природа фиксированным, постоянным, неразрешимых, и irrepressible. War’s constant companions are uncertainty and risk. Война с постоянным товарищи являются неопределенность и риск. “War is the realm of chance,” wrote the military theorist Carl von Clausewitz nearly two centuries ago. "Война есть царство шанс", он написал военный теоретик Карл фон Клаузевиц почти два столетия назад. “No other human activity gives it greater scope: no other has such incessant and varied dealings with this intruder…” — a judgment that the invention of the computer, the Internet, and precision-guided munitions has done nothing to overturn. "Ни один другой человеческой деятельности, придает ему более широкие возможности: нет другой такой бесконечных и разнообразных отношений с этим злоумышленником…" - суждение о том, что изобретение компьютера, Интернета и высокоточные боеприпасы, не сделал ничего для отмены. So the first lesson to be taken away from the Bush administration’s two military adventures is simply this: War remains today what it has always been — elusive, untamed, costly, difficult to control, fraught with surprise, and sure to give rise to unexpected consequences. Так что первый урок, который следует вывезены из администрации Буша два военных авантюр, просто так: война остается сегодня то, что оно всегда было - и не реализована, untamed, дорого, трудно контролировать, чреват неожиданностью, и обязательно порождают неожиданные последствия. Only the truly demented will imagine otherwise. Только действительно demented будет представить себе иного. The second lesson of Iraq and Afghanistan derives from the first. Второй урок из Ирака и Афганистана вытекает из первой. As has been the case throughout history, the utility of armed force remains finite. Как было дело всей своей истории, коммунальные вооруженных сил по-прежнему конечно. Even in the information age, to the extent that force “works,” it does so with respect to a limited range of contingencies. Даже в информационную эпоху, в той степени, что сила "работает", она делает это в связи с ограниченным кругом непредвиденных обстоятельств. Although die-hard supporters of the Global War on Terror will insist otherwise, events in Iraq and Afghanistan have demonstrated definitively that further reliance on coercive methods will not enable the United States to achieve its objectives. Хотя умереть-сторонников жесткого глобальной войны с террором будет настаивать на ином, события в Ираке и Афганистане показали, окончательно, что дальнейшее использование принудительных методов не позволят Соединенным Штатам достичь своих целей. Whether the actual aim is to democratize the Islamic world or subdue it, the military “option” is not the answer. Ли фактическая цель должна демократизировать исламский мир и подчинить его, военный "вариант" не является ответом. The Bush Doctrine itself provides the basis for a third lesson. Доктрину Буша сама предоставляет основу для третьего урока. For centuries, the Western moral tradition has categorically rejected the concept of preventive war. На протяжении веков Западной моральные традиции категорически отвергли концепцию превентивной войны. The events of 9/11 convinced some that this tradition no longer applied: old constraints had to give way. События 9 / 11 убеждены некоторые, что эта традиция не применяются: старые трудности пришлось уступить. Yet our actual experience with preventive war suggests that, even setting moral considerations aside, to launch a war today to eliminate a danger that might pose a threat at some future date is just plain stupid. Тем не менее наш фактический опыт превентивной войны свидетельствует о том, что, даже установление моральные соображения в сторону, начать войну сегодня, чтобы ликвидировать опасность, что может создать угрозу на каком-то время в будущем это просто глупо. It doesn’t work. Она не работает. History has repeatedly demonstrated the irrationality of preventive war. История неоднократно демонстрировала иррациональности превентивной войны. If the world needed a further demonstration, President Bush provided it. Если мире необходимы дальнейшие демонстрации, президент Буш, если она. Iraq shows us why the Bush Doctrine was a bad idea in the first place and why its abrogation has become essential. Ирак показывает нам, почему доктрину Буша была плохой идеей в первую очередь и почему его отмена стала важным. For principled guidance in determining when the use of force is appropriate, the country should conform to the Just War tradition — not only because that tradition is consistent with our professed moral values, but also because its provisions provide an eminently useful guide for sound statecraft. По принципиальным руководством в определении тех случаев, когда применение силы необходимо, страна должна соответствовать справедливой войны традиция - не только потому, что эту традицию, в соответствии с нашими моральными ценностями во всеуслышание, но также и потому, что его положения предусматривают весьма полезным руководством для рационального государственного управления. Finally, there is a fourth lesson, relating to the formulation of strategy. Наконец, есть еще четвертый урок, касающийся разработки стратегии. The results of US policy in Iraq and Afghanistan suggest that in the upper echelons of the government and among the senior ranks of the officer corps, this has become a lost art. Результаты политики США в Ираке и Афганистане показывают, что в верхних эшелонах правительства и среди старших ряды офицерского корпуса, это стало потерял искусства. Since the end of the Cold War, the tendency among civilians — with President Bush a prime example — has been to confuse strategy with ideology. После окончания холодной войны, тенденцией среди гражданского населения - с президентом Бушем яркий пример - было путать стратегию с идеологией. The president’s freedom agenda, which supposedly provided a blueprint for how to prosecute the Global War on Terror, expressed grandiose aspirations without serious effort to assess the means required to achieve them. Президент свобода дня, которое якобы предусмотрено планом, как преследовать глобальной войны с террором, выражает чаяния грандиозный без каких-либо серьезных усилий для оценки средств, необходимых для их достижения. Meanwhile, ever since the Vietnam War ended, the tendency among military officers has been to confuse strategy with operations. Между тем, начиная с вьетнамской войны закончился, тенденция среди офицеров было смешивать стратегии с операциями. Here we come face-to-face with the essential dilemma with which the United States has unsuccessfully wrestled since the Soviets deprived us of a stabilizing adversary. Здесь мы подошли лицом к лицу с дилеммой важно, с которыми Соединенные Штаты безуспешно боролся с СССР, лишенных нам о стабилизации противника. The political elite that ought to bear the chief responsibility for crafting grand strategy instead nurses fantasies of either achieving permanent global hegemony or remaking the world in America’s image. Политическая элита, которые должны нести главную ответственность за разработку стратегии грандиозных фантазий вместо медсестер либо достижения постоянного глобальной гегемонии или remaking мира в Америке имидж. Meanwhile, the military elite that could puncture those fantasies and help restore a modicum of realism to US policy fixates on campaigns and battles, with generalship largely a business of organizing and coordinating matériel. Между тем, военной элиты, которые могли бы укол этих фантазий и помочь восстановить поприще реализма в политике США по fixates кампаний и сражений, с generalship многом бизнес по организации и координации техники. The four lessons of Iraq and Afghanistan boil down to this: Events have exposed as illusory American pretensions to having mastered war. Четыре уроки Ирака и Афганистана сводится к следующему: события выявили, как иллюзорное американские притязания на освоив войны. Even today, war is hardly more subject to human control than the tides or the weather. Даже сегодня, война вряд ли больше подлежат контролю человека, чем приливы или погодных условий. Simply trying harder — investing ever larger sums in even more advanced technology, devising novel techniques, or even improving the quality of American generalship — will not enable the United States to evade that reality. Просто стараемся труднее - инвестирование крупных сумм, когда-либо в еще более передовые технологии, разработка новых методов, или даже улучшение качества американских generalship - не позволят Соединенным Штатам уклониться от этой реальности. As measured by results achieved, the performance of the military since the end of the Cold War and especially since 9/11 has been unimpressive. Как измеряется достигнутых результатах, выполнении военных после окончания холодной войны и особенно после 9 / 11 был unimpressive. This indifferent record of success leads some observers to argue that we need a bigger army or a different army. Эта запись равнодушным успеха приводит некоторых наблюдателей утверждать, что нам нужно больше, армии или разные армии. But the problem lies less with the army that we have — a very fine one, which every citizen should wish to preserve — than with the requirements that we have imposed on our soldiers. Но проблема состоит более с армией, что мы - очень тонким, в котором каждый гражданин должен хотим сохранить - по сравнению с требованиями, которые мы ввели на наших солдат. Rather than expanding or reconfiguring that army, we need to treat it with the respect that it deserves. Вместо того, расширение или reconfiguring этой армии, мы должны относиться к ней с уважением, которого она заслуживает. That means protecting it from further abuse of the sort that it has endured since 2001. Это значит, защищать его от дальнейших злоупотреблений рода, что он пережил с 2001 года. America doesn’t need a bigger army. Америка не нуждается в больших армии. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Она нуждается в меньших - то есть более скромные - внешняя политика, которая возлагает солдат миссий, которые согласуются с их возможностями. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Скромность подразумевает отказ от иллюзий величия, которым конца "холодной войны", а затем 9 / 11 вызвало. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. Это также означает, reining в имперских президенты которые ожидают армию сделать хорошее об этих иллюзий. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation. Когда речь заходит о поддержке войск, здесь заключается суть гражданин обязан. ### # # # Andrew Bacevich, professor of history and international relations at Boston University, retired from the US Army with the rank of colonel. Эндрю Bacevich, профессор истории и международных отношений Бостонского университета, вышедших на пенсию из армии США в звании полковника. This piece is adapted from his new book, The Limits of Power: The End of American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008). Этот фрагмент адаптирован из его новой книге "Пределы власти: Конец американской Exceptionalism (Метрополитен-Книги, 2008 г.). He is also the author of The New American Militarism, among other books. Он также автор книги "Новый американский милитаризм, среди прочих книг. His writing has appeared in Foreign Affairs, the Atlantic Monthly, the Nation, the New York Times, the Los Angeles Times, and the Wall Street Journal. Его письменном виде появился в иностранных дел, Атлантический месяц "," Народ, Нью-Йорк таймс ", Лос-Анджелес таймс", а Wall Street Journal. A TomDispatch interview with him can be read by clicking here, and then here. TomDispatch интервью с ним можно прочитать, кликнув здесь, а потом здесь. For part one of Bacevich’s two-part series for TomDispatch, “Illusions of Victory,” click here В первой части Bacevich в двух частях по TomDispatch, "Illusions Победы", щелкните здесь From the book The Limits of Power: The End of American Exceptionalism by Andrew Bacevich, Copyright © 2008 by Andrew Bacevich. Из книги "Пределы власти: Конец американской Exceptionalism Эндрю Bacevich, Copyright © 2008 Андрей Bacevich. Reprinted by arrangement with Metropolitan Books, an Imprint of Henry Holt and Company, LLC. Переиздание по договоренности с митрополитом Книги, выходные Генри Холт энд компани ", ООО. All Rights Reserved. Все права защищены. Have Your Say: Is Perpetual War Our Future? Были ли сказать: это вечный войны наше будущее? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Обучение Wrong Уроки Буша Эры Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, August 14th, 2008 at 10:24 pm and is filed under Эта запись была размещена на четверг, 14 августа 2008 года в 10:24 вечера и не была подана в соответствии с Political News Политические новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | ![]() Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |