RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Saturday, August 16th, 2008 Sábado, 16 de agosto de 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
Is Perpetual War Our Future? Perpétua guerra é o nosso futuro? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Aprender a Errado Lições a partir da Era Bush Thursday, August 14th, 2008 Quinta-feira, 14 de agosto de 2008 TomDispatch | To the problem of an overstretched, over-toured military, there is but one answer in Washington. | Para o problema de uma sobrecarregado, o excesso de excursionou militar, mas há uma resposta, em Washington. Both presidential candidates (along with just about every other politician in our nation’s capital) are on record wanting to significantly expand the Army and the Marines. Ambos os candidatos presidenciais (junto com quase todos os outros políticos da nossa nação da capital) são recorde em querer expandir significativamente o Exército e os Marines. In part two of his series at TomDispatch, adapted from his remarkable new book, The Limits of Power, The End of American Exceptionalism, historian and retired colonel Andrew Bacevich suggests a solution to the American military crisis that might seem obvious enough, if only both parties weren’t so blinded by the idea of our “global reach,” by a belief, however wrapped in euphemisms, in our imperial role on this planet, and by the imperial Pentagon and presidency that go with it: reduce the mission. Na segunda parte de sua série em TomDispatch, adaptado a partir de seu novo livro notável, os limites do poder, o Fim da American Exceptionalism, historiador e coronel reformado Andrew Bacevich sugere uma solução para a crise militar americano que pode parecer óbvio suficiente, se apenas os dois partidos não eram tão cega pela idéia do nosso "alcance global", através de uma crença, porém envoltos em eufemismos, imperial no nosso papel neste planeta, e com o Pentágono e da Presidência imperial que lhe estão associados: reduzir a missão. That is the heart of his latest piece. Esse é o coração da sua última peça. As he writes: “America doesn’t need a bigger army. Como ele escreve: "A América não tem necessidade de uma maior exército. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Ela precisa de uma menor - ou seja, mais modesta - política externa, um soldado que atribui missões que são coerentes com as suas capacidades. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Modéstia implica dar-se sobre as ilusões de grandeza para a qual o fim da Guerra Fria e, depois, 9 / 11 deram origem. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. Também significa A contenção do imperial presidentes esperam que o exército de fazer boas sobre essas ilusões. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation.” Quando se trata de apoiar as tropas, aqui reside a essência de uma obrigação do cidadão. " In this striking post, Bacevich also lays out the wrong lessons that our leaders have drawn from Bush’s wars and they all spell trouble: first, that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war”; second, that the corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious — that the civil-military balance should be tilted back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders; and third, that the All-Volunteer Force needs to be junked altogether. Neste post notável, Bacevich enuncia também o mal que os nossos dirigentes têm lições tiradas Bush's guerras e todos eles feitiço problemas: primeiro, que os desafios colocados pelo Iraque e no Afeganistão definem não só os militares presentes, mas também do seu futuro , A "próxima guerra", em segundo lugar, que a correcção a arrogância e civis misjudgment é óbvio - que a cooperação civil-militar equilíbrio deve ser inclinado para trás em favor dos generais, desvinculação das mãos de altos comandantes, e em terceiro lugar, que o Todo - Volunteer Force junked precisa de ser totalmente. Bacevich’s latest piece represents an incisive analysis of the way lessons drawn will determine our future. Bacevich da última peça representa uma análise da forma incisiva lições tiradas irá determinar o nosso futuro. This post is a warning against “lessons” of the Bush era that will lead to perpetual war — from a man who knows his business. Este post é um alerta contra os "ensinamentos" de Bush era o que irá conduzir a guerra perpétua - de um homem que conhece o seu negócio. Note: Andrew Bacevich will discuss his new book — and the limits of American power in the Bush era — for a full hour on “Bill Moyers Journal,” Friday, August 15th. Nota: Andrew Bacevich irá discutir o seu novo livro - e os limites do poder americano na era Bush - por uma hora em pleno "Bill Moyers Oficial", sexta-feira, 15 de agosto. Don’t miss it. Não perca ela. Go Ir here aqui to check broadcasts and times in your area. para verificar e transmissões vezes na sua área. If you’re watching the Olympics, TIVO it or look for a repeat. Se você estiver assistindo as Olimpíadas, TiVo-lo ou procurar por uma repetição. Is Perpetual War Our Future? Perpétua guerra é o nosso futuro? To appreciate the full extent of the military crisis into which the United States has been plunged requires understanding what the Iraq War and, to a lesser extent, the Afghan War have to teach. Para avaliar toda a extensão da crise militar em que os Estados Unidos tem sido mergulhada em compreender o que exige a Guerra do Iraque e, em menor medida, a Guerra do Afeganistão têm a ensinar. These two conflicts, along with the attacks of September 11, 2001, will form the centerpiece of George W. Bush’s legacy. Estes dois conflitos, juntamente com os atentados de 11 de setembro de 2001, irá constituir o centro de George W. Bush 's legado. Their lessons ought to constitute the basis of a new, more realistic military policy. Suas aulas deveriam constituir a base de uma nova e mais realista política militar. In some respects, the effort to divine those lessons is well under way, spurred by critics of President Bush’s policies on the left and the right as well as by reform-minded members of the officer corps. Em alguns aspectos, o esforço para esses ensinamentos divinos está no bom caminho, dinamizado pelos críticos do presidente Bush sobre as políticas da esquerda e da direita, assim como a reforma de mentalidade membros do corpo do oficial. Broadly speaking, this effort has thus far yielded three distinct conclusions. Em linhas gerais, este esforço tem até agora produziu três conclusões distintas. Whether taken singly or together, they invert the post-Cold War military illusions that provided the foundation for the president’s Global War on Terror. Quer seja tomada isoladamente ou em conjunto, eles invertido do pós-Guerra Fria militar ilusões que desde a fundação para o presidente da guerra mundial contra o terrorismo. In exchange for these received illusions, they propound new ones, which are equally misguided. Em troca de estes receberam ilusões, eles propomos novas, que são igualmente errada. Thus far, that is, the lessons drawn from America’s post-9/11 military experience are the wrong ones. Até agora, isto é, as lições da experiência da América post-9/11 militares são o mal. According to the first lesson, the armed services — and above all the Army — need to recognize that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war,” as enthusiasts like to say. De acordo com a primeira aula, os serviços armada - e sobretudo o Exército - necessidade de se reconhecer que os desafios colocados pelo Iraque e no Afeganistão definem não só os militares presentes, mas também do seu futuro, a "próxima guerra", como gostam de entusiastas dizer. Rooting out insurgents, nation-building, training and advising “host nation” forces, population security and control, winning hearts and minds — these promise to be ongoing priorities, preoccupying US troops for decades to come, all across the Islamic world. Erradicação do insurgentes, criação de nações, formação e aconselhamento "nação anfitriã" forças de segurança e controle populacional, ganhar corações e mentes - estes promessa de ser prioridades em curso, preocupante E.U. tropas durante as próximas décadas, por todo o mundo islâmico. Rather than brief interventions ending in decisive victory, sustained presence will be the norm. Ao invés de intervenções breves, que termina em vitória decisiva, sustentado presença vai ser a norma. Large-scale conventional conflict like 1991’s Operation Desert Storm becomes the least likely contingency. De grande escala como o conflito convencional 1991 da Operação Desert Storm torna-se o menos provável contingência. The future will be one of small wars, expected to be frequent, protracted, perhaps perpetual. O futuro será uma das pequenas guerras, à espera de ser frequentes, prolongadas, talvez perpétua. Although advanced technology will retain an important place in such conflicts, it will not be decisive. Embora a tecnologia avançada irá reter um lugar importante em tais conflitos, não será decisivo. Wherever possible, the warrior will rely on “nonkinetic” methods, functioning as diplomat, mediator, and relief worker. Sempre que possível, o guerreiro vai depender de "nonkinetic" métodos, funcionando como diplomata, mediador, eo alívio trabalhador. No doubt American soldiers will engage in combat, but, drawing on the latest findings of social science, they will also demonstrate cultural sensitivity, not to speak of mastering local languages and customs. Não há dúvida soldados americanos irão envolver-se em luta, mas, aproveitando a conclusões mais recentes da ciência social, eles também demonstrar sensibilidade cultural, para não falar de dominar as línguas locais e aduaneiras. As Secretary of Defense Robert Gates put it in October 2007, “Reviving public services, rebuilding infrastructure and promoting good governance” had now become soldiers’ business. Como Secretário de Defesa Robert Gates colocá-lo em outubro de 2007, "Reviving serviços públicos, reconstrução das infra-estruturas e promover a boa governação" tinha tornado agora soldados dos negócios. “All these so-called nontraditional capabilities have moved into the mainstream of military thinking, planning, and strategy — where they must stay.” "Todos estes os chamados não tradicionais têm capacidades mudou para o mainstream do pensamento militar, planejamento e estratégia - onde eles devem permanecer". This prospect implies a rigorous integration of military action with political purpose. Esta perspectiva implica uma rigorosa integração de uma acção militar com fins políticos. Hard power and soft power will merge. Poder duro e soft power irá fundir. The soldier on the ground will serve as both cop and social worker. O soldado no terreno vai servir como tanto policial e social. This prospect also implies shedding the sort of utopian expectations that produced so much confident talk of “transformation,” “shock-and-awe,” and “networkcentric warfare” — all of which had tended to segregate war and politics into separate compartments. Esta perspectiva implica também o tipo de derramamento utópico expectativas que produziu tanta confiante falar de "transformação", "choque e de temor," e "networkcentric guerra" - todos os quais tinham tendência para segregar guerra e da política em compartimentos separados. Local conditions will dictate technique, dooming the Pentagon’s effort to devise a single preconceived, technologically determined template applicable across the entire spectrum of conflict. As condições locais irão ditar técnica, o Pentágono dooming do esforço de conceber um único preconcebidas, tecnologicamente determinado modelo aplicável a todo o espectro do conflito. When it comes to low-intensity wars, the armed services will embrace a style owing less to the traditions of the Civil War, World War II, or even Gulf War I than to the nearly forgotten American experiences in the Philippines after 1898 and in Central America during the 1920s. Quando se trata de guerra de baixa intensidade, os serviços irão armados abraçar um estilo menos, devido à tradição da Guerra Civil, a II Guerra Mundial, ou até mesmo do que a Guerra do Golfo eu quase esquecidas as experiências americanas nas Filipinas e na Central após 1898 América durante a década de 1920. Instead of looking for inspiration at the campaigns of US Grant, George Patton, or H. Norman Schwarzkopf, officers will study postwar British and French involvement in places like Palestine and Malaya, Indochina and Algeria. Em vez de olhar para as campanhas de inspiração em E.U. Grant, George Patton, ou H. Norman Schwarzkopf, agentes terão pós estudo britânico e francês envolvimento em lugares como a Palestina e Malaya, Indochina e Argélia. In sum, an officer corps bloodied in Iraq and Afghanistan has seen the future and it points to many more Iraqs and Afghanistans. Em suma, um oficial corpos sangrentos no Iraque e no Afeganistão tem visto o futuro e que aponta para muitos mais Iraqs e Afghanistans. Whereas the architects of full spectrum dominance had expected the unprecedented lethality, range, accuracy, and responsiveness of high-tech striking power to perpetuate military dominion, the veterans of Iraq and Afghanistan know better. Considerando que os arquitectos do espectro completo dominância tinha esperado a letalidade sem precedentes, intervalo, precisão, e capacidade de resposta de alta tecnologia impressionante poder para perpetuar a dominação militar, os veteranos do Iraque e do Afeganistão sabe melhor. They remain committed to global dominance while believing that its pursuit will require not only advanced weaponry but also the ability to put boots on the ground and keep them there. Eles continuam empenhados na dominância global, pensando que a sua prossecução, será necessário não só armamento avançado, mas também a capacidade de colocar as botas no chão e mantê-los ali. This, in turn, implies a plentiful supply of soldiers and loads of patience on the home front. Este, por sua vez, implica uma abundante oferta de soldados e de cargas de paciência em frente a casa. Were the Civilians of the Defense Department Responsible? Foram os civis do Departamento da Defesa, responsável? Viewed from another perspective, however, the post-9/11 wars teach an altogether different lesson. Vistos de outra perspectiva, no entanto, as guerras post-9/11 totalmente diferente ensinar uma lição. According to this alternative view, echoing a similar complaint during the Vietnam era, the shortcomings of US policy in Iraq and Afghanistan have little to do with the actual performance of American forces in the field and everything to do with the meddling of bumbling civilians back in Washington. De acordo com esta visão alternativa, ecoando uma queixa semelhante durante a era do Vietnã, as deficiências de E.U. política no Iraque e no Afeganistão têm pouco a ver com o desempenho real das forças americanas no campo, e tudo a ver com a intromissão do bumbling civis nas costas Washington. In its simplest form, fault lies not with the troops themselves, nor with their commanders, but with the likes of Secretary of Defense Donald Rumsfeld, Deputy Secretary of Defense Paul Wolfowitz, and Undersecretary of Defense Douglas Feith, who prevented the troops from doing their jobs. Na sua forma mais simples, a culpa não reside em si próprias tropas, nem com os seus comandantes, mas com os gostos do Secretário de Defesa Donald Rumsfeld, Secretário Adjunto da Defesa Paul Wolfowitz, ea Subsecretaria de Defesa Douglas Feith, o que impediu de fazer as suas tropas postos de trabalho. The charges leveled by Major General John Batiste, who served in Rumsfeld’s Pentagon but subsequently retired in disgust and became one of the defense secretary’s loudest military critics, are representative of this view. Os encargos nivelados pelo Major-General John Batiste, que serviu de Rumsfeld do Pentágono, mas posteriormente aposentado no desgosto e se tornou uma das secretário da defesa militar com som mais forte críticos, são representativos desta opinião. “Rumsfeld’s dismal strategic decisions resulted in the unnecessary deaths of American servicemen and women,” Batiste declared in September 2006. "Rumsfeld's sombrio decisões estratégicas resultou na morte de americano militares desnecessários e mulheres", declarou Batiste em setembro de 2006. The former general held Rumsfeld personally “responsible for America and her allies going to war with the wrong plan.” But that was just for starters. O ex-geral realizada Rumsfeld pessoalmente "responsável pela América e seus aliados ir para a guerra com o plano errado." Mas isso foi só o começo. Rumsfeld also “violated fundamental principles of war, dismissed deliberate military planning, ignored the hard work to build the peace after the fall of Saddam Hussein, set the conditions for Abu Ghraib and other atrocities that further ignited the insurgency, disbanded Iraqi security force institutions when we needed them most, [and] constrained our commanders with an overly restrictive de-Ba’athification policy.” Rumsfeld também "violado os princípios fundamentais da guerra, negou provimento deliberada de planeamento militar, ignorou o árduo trabalho de construir a paz após a queda de Saddam Hussein, definir as condições de Abu Ghraib e outras atrocidades que inflamar ainda mais a insurgência, dissolveu segurança iraquianas vigor quando instituições precisávamos de mais deles, [e] constrangidos com os nossos comandantes um excessivamente restritiva de-Ba'athification política. " Nor was the problem limited to Rumsfeld himself. Também não foi o problema limitado a si próprio Rumsfeld. It included his chief lieutenants. Ele incluiu o seu chefe tenentes. According to Batiste, Rumsfeld surrounded himself “with like-minded and compliant subordinates who [did] not grasp the importance of the principles of war, the complexities of Iraq, or the human dimension of warfare.” The overall effect was tantamount to murder: Rumsfeld “tied the hands of commanders while our troops were in contact with the enemy.” De acordo com Batiste, cercado próprio Rumsfeld ", com gostou de espírito e que subordina compliant [fez] não compreender a importância dos princípios da guerra, as complexidades do Iraque, ou a dimensão humana da guerra." O efeito global foi equivale a homicídio: Rumsfeld "ligados às mãos dos comandantes, enquanto nossas tropas estavam em contato com o inimigo". Here lies the second preliminary lesson drawn from Iraq and Afghanistan, one that appeals to disgruntled military officers like Batiste, but also to Democrats eager to blame the Bush administration for any and all sins and to neoconservatives looking to absolve themselves of responsibility for botched wars that they had once cavalierly promoted. Aqui reside a segunda lição preliminar traçada a partir do Iraque e no Afeganistão, um recurso que a disgruntled oficiais militares como Batiste, mas também para o Democrata ansioso para culpar a administração Bush para qualquer e todos os pecados e para neoconservatives olhando para si próprias exime de responsabilidade para as guerras que botched eles tiveram uma vez cavalierly promovido. The corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious: It requires tilting the civil-military balance back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders. A correcção a arrogância e civis misjudgment é óbvia: é necessário inclinar a balança para trás civil-militar em favor dos generais, desvinculação das mãos de altos comandantes. From this perspective, the most important lesson to take away from Iraq and Afghanistan is the imperative to empower military professionals. Nesta perspectiva, a lição mais importante a retirar do Iraque e do Afeganistão é o imperativo para capacitar militares profissionais. The Petraeus moment of 2007, when all of official Washington from President Bush to the lowest-ranking congressional staffer waited with bated breath for General David Petraeus to formulate basic policy for Iraq, offers a preview of how this lesson might play itself out. O Petraeus momento de 2007, quando todos os oficiais de Washington do presidente Bush para os últimos lugares do ranking congressual funcionário aguardou com respiração bated para General David Petraeus para formular base política para o Iraque, oferece uma antevisão de como esta lição poderia jogar se recupera. Is a Draft the Answer? É um projecto a resposta? There is also a third perspective, which blames the failures of Iraq and Afghanistan on a problematic relationship between soldiers and society. Existe ainda uma terceira perspectiva, que atribui os fracassos do Iraque e do Afeganistão com uma problemática relação entre soldados e da sociedade. According to this view, the All-Volunteer Force itself is the problem. De acordo com este ponto de vista, a All-Volunteer Force, em si, é o problema. As the military historian Adrian Lewis observed, “The most significant transformation in the American conduct of war since World War II and the invention of the atomic bomb was not technological, but cultural, social, and political — the removal of the American people from the conduct of war.” Only after 9/11, with the Bush administration waging war on multiple fronts, have the implications of this transformation become fully evident. Tal como o historiador militar Adrian Lewis observou, "A maior parte significativa transformação no comportamento de guerra americana desde a Segunda Guerra Mundial, a invenção da bomba atômica não era tecnológica, mas cultural, social e político - o afastamento do povo norte-americano a partir do conduta de guerra. "Somente após 9 / 11, com a administração Bush travam guerras em várias frentes, têm as implicações desta transformação se tornar completamente evidente. A reliance on volunteer-professionals places a de facto cap on the army’s overall size. A dependência dos voluntários-profissionais locais de facto uma tampa sobre o tamanho total do exército. The pool of willing recruits is necessarily limited. O pool de dispostos recrutas é necessariamente limitado. Given a choice, most young Americans will opt for opportunities other than military service, with protracted war diminishing rather than enhancing any collective propensity to volunteer. Dada uma escolha, a maioria dos jovens americanos irão optar por outras oportunidades que o serviço militar, com a prolongada guerra diminuindo, em vez de reforçar a qualquer colectivo propensão para ser voluntário. It is virtually inconceivable that any presidential call to the colors, however impassioned, any PR campaign, however cleverly designed, or any package of pay and bonuses, however generous, could reverse this disinclination. É praticamente inconcebível que qualquer apelo presidencial para as cores, passionné no entanto, qualquer campanha PR, no entanto inteligentemente concebida, ou de qualquer pacote de remuneração e de bônus, no entanto generosos, poderiam inverter esta relutância. Furthermore, to the extent that an army composed of regulars is no longer a people’s army, the people have little say in its use. Além disso, na medida em que um exército regular composto por já não é um exército do povo, o povo muito pouco no seu uso. In effect, the professional military has become an extension of the imperial presidency. Com efeito, se o profissional militar se tornou uma extensão da Presidência imperial. The troops fight when and where the commander in chief determines. As tropas luta onde e quando o comandante em chefe determina. Finally, a reliance on professional soldiers eviscerates the concept of civic duty, relieving citizens at large of any obligation to contribute to the nation’s defense. Por último, uma dependência de soldados profissionais eviscerates o conceito de dever cívico, libertando os cidadãos em geral de qualquer obrigação de contribuir para a defesa da nação. Ending the draft during the waning days of the Vietnam War did nothing to heal the divisions created by that conflict; instead, it ratified the separation of army from society. Acabar com o projecto durante os dias de diminuir a Guerra do Vietname não fez nada para curar as divisões criadas por este conflito; vez, ratificou a separação do exército da sociedade. Like mowing lawns and bussing tables, fighting and perhaps dying to sustain the American way of life became something that Americans pay others to do. Tal como roçada relvados e bussing mesas, e talvez morrer lutando para manter o estilo de vida americano se tornou algo que os americanos pagam os outros a fazer. So the third lesson of the Iraq War focuses on the need to repair the relationship between army and society. Portanto, a terceira lição da guerra do Iraque incide sobre a necessidade de reparar o relacionamento entre exército e da sociedade. One way to do this is to junk the All-Volunteer Force altogether. Uma maneira de fazer isso é lixo Volunteer Force-Todos os totalmente. Rather than rely on professionals, perhaps it makes sense to revive the tradition of the citizen-soldier. Em vez de confiar nos profissionais, talvez tenha sentido para reavivar a tradição do cidadão-soldado. Proposals to restore this hallowed tradition invariably conjure up images of reinstituting some form of conscription. Propostas para restabelecer essa tradição hallowed invariavelmente evoca imagens de reinstituting alguma forma de conscrição. In place of a system based on the principle of individual choice, those unhappy with the AVF advocate a system based on the principle of state compulsion. Em lugar de um sistema baseado no princípio de escolha individual, aqueles descontentes com a aVF defendem um sistema baseado no princípio do Estado compulsão. The advantages offered by such a system are hardly trivial. As vantagens oferecidas por um sistema deste tipo são praticamente trivial. To the extent that Iraq and Afghanistan have exposed the operational, political, and moral problems produced by relying on a small professional force, a draft seems to offer one obvious way to alleviate those problems. Na medida em que o Iraque eo Afeganistão têm exposto a operacionais, políticos, morais e problemas produzidos por profissionais com base em uma pequena força, um projecto parece estar a oferecer um caminho óbvio para atenuar esses problemas. For those who worry that the existing army is overextended, conscription provides a mechanism for expansion. Para aqueles que se preocupe que o exército já existente é overextended, conscrição prevê um mecanismo de expansão. Triple the size of the army — in essence restoring the structure that existed during much of the Cold War — and the personnel shortages that constrain the prosecution of ground campaigns will disappear. Triplo do tamanho do exército - no essencial restaurar a estrutura que existia durante grande parte da Guerra Fria - e as carências pessoal que condicionam a acusação de terreno campanhas irão desaparecer. Sustaining the military commitment to Iraq for ten or twenty years, or even a century as Senator John McCain and many neoconservatives are willing to contemplate, then becomes a viable proposition. Manter os compromisso militares ao Iraque para dez ou vinte anos, ou até mesmo um século como o Senador John McCain neoconservatives e muitos estão dispostos a contemplar, em seguida, passa a ser uma proposição viável. War planners will no longer find themselves obliged to give short shrift to Contingency A (Afghanistan) in order to support Contingency B (Iraq). Guerra planejadores deixarão de encontrar-se obrigados a dar curto cautelosos para contingência A (Afeganistão), a fim de apoiar contingência B (Iraque). The concept of “surge” will take on a whole new meaning with the Pentagon able to dispatch not a measly 30,000 reinforcements to Iraq or another few thousand to Afghanistan, but 100,000 or more additional troops wherever they might be needed. O conceito de "pico" terá a todo um novo significado com o Pentágono capaz de expedição não um measly 30000 reforços ao Iraque ou de outra alguns milhares para o Afeganistão, mas 100000 ou mais tropas adicionais, sempre que estas possam ser necessárias. Was the problem with Operation Iraqi Freedom too few “boots on the ground” for occupation and reconstruction? Foi o problema com a Operação Iraqi Freedom muito poucos "botas sobre o terreno" para a ocupação e reconstrução? Reconstitute the draft, and that problem goes away. Reconstituir o projecto, e que o problema vai embora. Creating a mass army might even permit the United States to resuscitate the Weinberger-Powell Doctrine with its emphasis on “overwhelming force.” A criação de uma massa exército poderia permitir até mesmo os Estados Unidos para ressuscitar a Doutrina Weinberger-Powell com sua ênfase na "força esmagadora". For those distressed by the absence of a politically meaningful antiwar movement despite the Iraq War’s manifest unpopularity, the appeal of conscription differs somewhat. Para aqueles angustiados com a ausência de um movimento politicamente significativas antiwar apesar da Guerra do Iraque manifesto da impopularidade, o recurso de conscritos difere um pouco. Some political activists look to an Iraq-era draft to do what the Vietnam-era draft did: animate large-scale protest, alter the political dynamic, and eventually shut down any conflict that lacks widespread popular support. Alguns activistas políticos-Iraque de olhar para um projecto era de fazer aquilo que o projecto era-Vietnã fez: animar grande escala protesto, alterar a dinâmica política, e eventualmente encerrar qualquer conflito generalizado que carece de apoio popular. The prospect of involuntary service will pry the kids out of the shopping malls and send them into the streets. A perspectiva de involuntário serviço irá pry as crianças a partir dos shoppings e enviá-los para as ruas. It will prod the parents of draft-eligible offspring to see politics as something other than a mechanism for doling out entitlements. Vai prod os pais de projecto elegíveis-descendentes para ver política como algo que não seja um mecanismo de doling out direitos. As a consequence, members of Congress keen to retain their seats will define their wartime responsibilities as something more than simply rubber-stamping spending bills proposed by the White House. Como consequência, os membros do Congresso desejosos de manter seus assentos wartime irá definir as suas responsabilidades como algo mais do que simplesmente borracha de aposição de facturas de despesas propostas pela Casa Branca. In this way, a draft could reinvigorate American democracy, restore the governmental system of checks and balances, and constrain the warmongers inhabiting the executive branch. Desta forma, um projecto poderá revigorar a democracia americana, restaurar o sistema governamental de freios e contrapesos, e que condicionam a warmongers habitam o executivo. For those moved by moral considerations, a draft promises to ensure a more equitable distribution of sacrifice in war time. Para aqueles movidos por considerações morais, um projecto de promessas para garantir uma distribuição mais eqüitativa de sacrifício na guerra tempo. No longer will rural Americans, people of color, recent immigrants, and members of the working class fill the ranks of the armed forces in disproportionate numbers. Já não vai rurais americanos, pessoas de cor, os imigrantes recentes, e os membros da classe trabalhadora preencha as fileiras das forças armadas, em números desproporcionados. With conscription, the children of the political elite and of the well-to-do will once again bear their fair share of the load. Com conscrição, os filhos da elite política e do bem-fazer, mais uma vez, irá assumir a sua parte equitativa da carga. Those reaping the benefits of the American way of life will contribute to its defense, helping to garrison the more distant precincts of empire. Aqueles colher os benefícios do modo de vida americano irá contribuir para a sua defesa, ajudando a guarnição do perímetro de cada vez mais distantes império. Perhaps even the editorial staffs of the Weekly Standard, National Review, and the New Republic might have the opportunity to serve, a salutary prospect given the propensity of those magazines to argue on behalf of military intervention. Talvez até mesmo as equipes editoriais do Weekly Standard, National Review, e da Nova República possa ter a oportunidade de servir, uma salutar perspectiva dada a propensão dessas revistas para argumentar em nome de uma intervenção militar. Reconfigure the armed services to fight “small wars”; empower the generals; reconnect soldiering to citizenship — on the surface each of these has a certain appeal. Reconfigurar a serviços a luta armada "pequenas guerras"; capacitar os generais; reconectar militares para a cidadania - sobre a superfície de cada um destes tem um certo apelo. But upon closer examination, each also has large defects. Mas após uma análise mais atenta, cada um tem também grandes defeitos. They are the wrong lessons to take from Iraq and Afghanistan. Eles são os ensinamentos de ter errado a partir do Iraque e do Afeganistão. Drawing the Right Lessons from the Bush Era Aplicação das lições a partir da Era Bush If gearing up to fight “small wars,” deferring to the brass, and scrapping the All-Volunteer Force are the wrong lessons to be drawn from our recent military experience, then what are the right ones? Se orientando-se para lutar contra a "pequenas guerras", adiando para o latão, e de desmantelamento do All-Volunteer Force estão erradas as lições a retirar da nossa recente experiência militar e, em seguida, quais são as correctas? The events of the recent past offer several lessons that illuminate these questions. Os acontecimentos do passado recente, oferecemos várias lições que iluminam estas perguntas. The first concerns the nature of war. A primeira diz respeito à natureza da guerra. Iraq and Afghanistan remind us that war is not subject to reinvention, whatever George W. Bush and Pentagon proponents of the so-called Revolution in Military Affairs may contend. Iraque e no Afeganistão lembrar-nos que a guerra não está sujeita a reinvenção, seja qual for George W. Bush eo Pentágono defensores da chamada revolução nos assuntos militares alegam maio. War’s essential nature is fixed, permanent, intractable, and irrepressible. Guerra da natureza essencial é fixa e permanente, intratável, e irrepressible. War’s constant companions are uncertainty and risk. Guerra's são companheiros constantes incertezas e riscos. “War is the realm of chance,” wrote the military theorist Carl von Clausewitz nearly two centuries ago. "A guerra é o domínio do acaso", escreveu o militar teórico Carl von Clausewitz quase dois séculos atrás. “No other human activity gives it greater scope: no other has such incessant and varied dealings with this intruder…” — a judgment that the invention of the computer, the Internet, and precision-guided munitions has done nothing to overturn. "Nenhuma outra atividade humana que lhe confere uma maior margem: nenhum outro tem essa incessante e variados contactos com este intruso…" - um acórdão que a invenção do computador, a Internet, e de munições guiadas de precisão nada fez para inverter. So the first lesson to be taken away from the Bush administration’s two military adventures is simply this: War remains today what it has always been — elusive, untamed, costly, difficult to control, fraught with surprise, and sure to give rise to unexpected consequences. Portanto, a primeira lição a ser tomadas longe da administração Bush's duas aventuras militares é simplesmente esta: A guerra continua hoje que sempre foi - evasivo, untamed, dispendiosos, difíceis de controlar, cheio de surpresa, ea certeza de dar origem a consequências inesperadas. Only the truly demented will imagine otherwise. Só o será verdadeiramente aflito imaginar outra forma. The second lesson of Iraq and Afghanistan derives from the first. A segunda lição do Iraque e do Afeganistão deriva da primeira. As has been the case throughout history, the utility of armed force remains finite. Tal como tem sido o caso ao longo da história, bem como a utilidade da força armada continua finitos. Even in the information age, to the extent that force “works,” it does so with respect to a limited range of contingencies. Mesmo na era da informação, na medida em que a força "obras", fá-lo com relação a uma gama restrita de contingências. Although die-hard supporters of the Global War on Terror will insist otherwise, events in Iraq and Afghanistan have demonstrated definitively that further reliance on coercive methods will not enable the United States to achieve its objectives. Embora difícil dos defensores da guerra mundial contra o terrorismo vai insistir em contrário, os acontecimentos no Iraque e no Afeganistão demonstraram que definitivamente ainda mais dependência de métodos coercivos não irá permitir que os Estados Unidos para atingir os seus objectivos. Whether the actual aim is to democratize the Islamic world or subdue it, the military “option” is not the answer. Quer o real objectivo é o de democratizar o mundo islâmico ou subjugar-lo, os militares "opção" não é a resposta. The Bush Doctrine itself provides the basis for a third lesson. A Doutrina Bush próprio fornece a base para uma terceira lição. For centuries, the Western moral tradition has categorically rejected the concept of preventive war. Durante séculos, a tradição ocidental tem moral categoricamente rejeitado o conceito de guerra preventiva. The events of 9/11 convinced some that this tradition no longer applied: old constraints had to give way. Os acontecimentos de 9 / 11 convencido de que esta tradição alguns deixou de ser aplicada: constrangimentos velho tinha de dar forma. Yet our actual experience with preventive war suggests that, even setting moral considerations aside, to launch a war today to eliminate a danger that might pose a threat at some future date is just plain stupid. Mas a nossa experiência real com a guerra preventiva sugere que, mesmo estabelecendo considerações morais à parte, para lançar uma guerra hoje para eliminar o perigo que poderiam representar uma ameaça em alguma data futura é simplesmente estúpido. It doesn’t work. Ela não funciona. History has repeatedly demonstrated the irrationality of preventive war. A história tem demonstrado repetidamente a irracionalidade da guerra preventiva. If the world needed a further demonstration, President Bush provided it. Se o mundo precisava de uma nova demonstração, desde que o Presidente Bush. Iraq shows us why the Bush Doctrine was a bad idea in the first place and why its abrogation has become essential. Iraque mostra-nos por que razão a Doutrina Bush foi uma má ideia, em primeiro lugar e por isso a sua revogação tornou-se essencial. For principled guidance in determining when the use of force is appropriate, the country should conform to the Just War tradition — not only because that tradition is consistent with our professed moral values, but also because its provisions provide an eminently useful guide for sound statecraft. Por princípio orientação para determinar quando o uso da força se for caso disso, o país deverá estar em conformidade com a guerra justa tradição - não só porque isso é consistente com a nossa tradição professos valores morais, mas também porque as suas disposições eminentemente fornecer um guia útil para uma boa statecraft. Finally, there is a fourth lesson, relating to the formulation of strategy. Por último, há um quarto aula, relacionadas com a formulação da estratégia. The results of US policy in Iraq and Afghanistan suggest that in the upper echelons of the government and among the senior ranks of the officer corps, this has become a lost art. Os resultados da E.U. política no Iraque e no Afeganistão indicam que nos escalões mais elevados do governo e entre as categorias superiores do corpo do oficial, este tornou-se uma arte perdida. Since the end of the Cold War, the tendency among civilians — with President Bush a prime example — has been to confuse strategy with ideology. Desde o fim da Guerra Fria, a tendência entre civis - com o Presidente Bush um exemplo - foi a confundir estratégia com ideologia. The president’s freedom agenda, which supposedly provided a blueprint for how to prosecute the Global War on Terror, expressed grandiose aspirations without serious effort to assess the means required to achieve them. O presidente da liberdade agenda, que supostamente forneceu um projecto para a forma de julgar a guerra mundial contra o terrorismo, expressa grandiosas aspirações sem esforço sério para avaliar os meios necessários para os atingir. Meanwhile, ever since the Vietnam War ended, the tendency among military officers has been to confuse strategy with operations. Entretanto, desde a guerra do Vietnã terminou, a tendência entre os oficiais militares tem sido a confundir estratégia com as operações. Here we come face-to-face with the essential dilemma with which the United States has unsuccessfully wrestled since the Soviets deprived us of a stabilizing adversary. Aqui chegamos face a face com o essencial com o dilema que os Estados Unidos vão enfrentar uma vez que os soviéticos nos privou de um estabilizador adversário. The political elite that ought to bear the chief responsibility for crafting grand strategy instead nurses fantasies of either achieving permanent global hegemony or remaking the world in America’s image. A elite política que deveria conter a principal responsabilidade pela elaboração grande estratégia em vez de uma das enfermeiras fantasias alcançar hegemonia global permanente ou remaking a imagem da América no mundo. Meanwhile, the military elite that could puncture those fantasies and help restore a modicum of realism to US policy fixates on campaigns and battles, with generalship largely a business of organizing and coordinating matériel. Entretanto, a elite militar que poderia aquelas fantasias Punção e ajudar a restabelecer um mínimo de realismo para E.U. política fixates em campanhas e batalhas, em grande medida generalship uma empresa de organizar e coordenar material. The four lessons of Iraq and Afghanistan boil down to this: Events have exposed as illusory American pretensions to having mastered war. As quatro lições do Iraque e do Afeganistão ferve para baixo para este: Eventos ter exposto as pretensões americanas ilusória a ter domina guerra. Even today, war is hardly more subject to human control than the tides or the weather. Ainda hoje, a guerra é mais dificilmente sujeitas a controlo humano do que as marés ou as condições meteorológicas. Simply trying harder — investing ever larger sums in even more advanced technology, devising novel techniques, or even improving the quality of American generalship — will not enable the United States to evade that reality. Basta tentar mais difícil - investir somas cada vez maiores nos ainda mais avançada tecnologia, concebendo romance técnicas, ou até mesmo a melhoria da qualidade da American generalship - não irá permitir que os Estados Unidos, para evitar que a realidade. As measured by results achieved, the performance of the military since the end of the Cold War and especially since 9/11 has been unimpressive. Como medida por resultados alcançados, o desempenho dos militares desde o fim da Guerra Fria e especialmente desde 9 / 11 foi unimpressive. This indifferent record of success leads some observers to argue that we need a bigger army or a different army. Essa indiferença recorde de sucesso leva alguns observadores a afirmar que precisamos de uma maior exército ou um exército diferente. But the problem lies less with the army that we have — a very fine one, which every citizen should wish to preserve — than with the requirements that we have imposed on our soldiers. Mas o problema reside menos com o exército que temos - um excelente um, que cada cidadão deve deseja preservar - do que com as exigências impostas aos que temos nossos soldados. Rather than expanding or reconfiguring that army, we need to treat it with the respect that it deserves. Ao invés de expandir ou reconfigurar o exército, temos de tratá-lo com o respeito que ela merece. That means protecting it from further abuse of the sort that it has endured since 2001. Isso significa proteger de uma maior utilização abusiva da espécie que tem sofrido desde 2001. America doesn’t need a bigger army. América não tem necessidade de uma maior exército. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Ela precisa de uma menor - ou seja, mais modesta - política externa, um soldado que atribui missões que são coerentes com as suas capacidades. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Modéstia implica dar-se sobre as ilusões de grandeza para a qual o fim da Guerra Fria e, depois, 9 / 11 deram origem. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. Também significa A contenção do imperial presidentes esperam que o exército de fazer boas sobre essas ilusões. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation. Quando se trata de apoiar as tropas, aqui reside a essência de uma obrigação do cidadão. ### # # # Andrew Bacevich, professor of history and international relations at Boston University, retired from the US Army with the rank of colonel. Andrew Bacevich, professor de história e relações internacionais em Boston University, de reformados os E.U. Exército com a patente de coronel. This piece is adapted from his new book, The Limits of Power: The End of American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008). Esta peça é adaptada a partir de seu novo livro, os limites do Poder: O Fim da American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008). He is also the author of The New American Militarism, among other books. Ele é também o autor do novo militarismo americano, entre outros livros. His writing has appeared in Foreign Affairs, the Atlantic Monthly, the Nation, the New York Times, the Los Angeles Times, and the Wall Street Journal. Sua escrita tem aparecido em Negócios Estrangeiros, o Atlantic Monthly, a Nação, o New York Times, o Los Angeles Times, e do Wall Street Journal. A TomDispatch interview with him can be read by clicking here, and then here. TomDispatch Uma entrevista com ele pode ser lido clicando aqui, e então aqui. For part one of Bacevich’s two-part series for TomDispatch, “Illusions of Victory,” click here Por um lado Bacevich das duas partes da série para TomDispatch, "Illusions da Vitória", clique aqui From the book The Limits of Power: The End of American Exceptionalism by Andrew Bacevich, Copyright © 2008 by Andrew Bacevich. A partir do livro Os Limites do Poder: O Fim da American Exceptionalism por Andrew Bacevich, Copyright © 2008 por Andrew Bacevich. Reprinted by arrangement with Metropolitan Books, an Imprint of Henry Holt and Company, LLC. Reimpresso mediante acordo com o Metropolitan Books, um Impresso de Henry Holt and Company, LLC. All Rights Reserved. Todos os direitos reservados. Have Your Say: Is Perpetual War Our Future? Dê a sua opinião: é perpétua guerra nosso futuro? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Aprender a Errado Lições a partir da Era Bush Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, August 14th, 2008 at 10:24 pm and is filed under Esta entrada foi postada na quinta-feira, 14 de agosto de 2008, 10:24 pm e é apresentado ao abrigo Political News Políticos Notícias . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | ![]() Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |