RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Saturday, August 16th, 2008土曜日、 2008年8月16日 | |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Is Perpetual War Our Future?パーペチュアル戦争は私たちの将来のですか? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era学習の間違った教訓からのブッシュ大統領の時代 Thursday, August 14th, 2008 木曜日、 2008年8月14日 TomDispatch tomdispatch | To the problem of an overstretched, over-toured military, there is but one answer in Washington. |して問題のoverstretched 、オーバーツアーの軍事では、 1つの答えしかし、ワシントンのです。 Both presidential candidates (along with just about every other politician in our nation’s capital) are on record wanting to significantly expand the Army and the Marines.両方の大統領候補(約ごとに他の政治家と一緒にだけで、わが国の資本)がレコードの欠けを大幅に展開し、陸軍と海兵隊です。 In part two of his series at TomDispatch, adapted from his remarkable new book, The Limits of Power, The End of American Exceptionalism, historian and retired colonel Andrew Bacevich suggests a solution to the American military crisis that might seem obvious enough, if only both parties weren’t so blinded by the idea of our “global reach,” by a belief, however wrapped in euphemisms, in our imperial role on this planet, and by the imperial Pentagon and presidency that go with it: reduce the mission.彼のシリーズは2つの部分的tomdispatch 、彼の驚くべき適応した新しい本から、パワーの限界を、アメリカの例外の最後に、アンドリュー大佐bacevich史家および退職者の提案を米国の軍事危機への解決策を十分に明らかに見えるかもしれないが、両方の場合にのみ当事者がそんなに目がくらんで私たちの考えを"グローバルに達する"とされた信念、 euphemismsに包まれしかし、我々のこの惑星皇室の役割を果たす、とされる皇室国防総省と大統領に行ってそれ:減らすの使命です。 That is the heart of his latest piece.中心部では彼の最新の作品です。 As he writes: “America doesn’t need a bigger army.と彼は書いています: "アメリカ陸軍大きい必要はありません。 It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities.それの要求には、小さい-それは、他のささやかな-外国人政策は、 1つのミッションを割り当てます軍兵士の整合性は、その機能を提供します。 Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise.慎み深さに見切りをつける意味の幻想を偉大にして、冷戦終結と入力し、 9 / 11は増加傾向にある。 It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions.抑制さを意味することも期待して帝国軍の大統領whoそれらの幻想をかけていいです。 When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation.”軍を支援するとなると、ここにこそ、問題の本質は、市民の義務です。 " In this striking post, Bacevich also lays out the wrong lessons that our leaders have drawn from Bush’s wars and they all spell trouble: first, that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war”; second, that the corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious — that the civil-military balance should be tilted back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders; and third, that the All-Volunteer Force needs to be junked altogether.目を見張る、このポストは、間違ってbacevichも産むのレッスンをして私たちの指導者たちから引き出されるブッシュ大統領の戦争と彼らのすべてを遅らす:第一に、もたらされる課題は、イラクやアフガニスタンでの軍事だけでなく、現在の定義だけでなく、将来のは、 "次の戦争" ;第二に、民間人の傲慢とは、是正を誤審は明白だ-は、軍事バランスが傾きに応じて市民の味方をして将軍に戻って、アンタイド援助の手の上級司令官、および第三に、は、すべての-ボランティアの力を完全廃棄する必要があります。 Bacevich’s latest piece represents an incisive analysis of the way lessons drawn will determine our future. bacevichの最新の作品を表し、鋭い分析を描画する方法のレッスンは、私たちの未来を決定します。 This post is a warning against “lessons” of the Bush era that will lead to perpetual war — from a man who knows his business.この投稿は、警告を発する"教訓"は、ブッシュ大統領の時代につながることが永久戦争-男w ho知ってから彼のビジネスです。 Note: Andrew Bacevich will discuss his new book — and the limits of American power in the Bush era — for a full hour on “Bill Moyers Journal,” Friday, August 15th. 注記:アンドリューbacevichは、彼の新しい本を議論する-との限界をアメリカの国力は、ブッシュ大統領の時代-ために十分な時間を"ビルモイヤーズジャーナル、"金曜日、8月1 5日です。 Don’t miss it.お見逃しなく。 Go行く hereここで to check broadcasts and times in your area.放送と時刻を確認して表示します。 If you’re watching the Olympics, TIVO it or look for a repeat.五輪を見ている場合は、ティーボしたりを繰り返して探しています。 Is Perpetual War Our Future?パーペチュアル戦争は私たちの将来のですか? To appreciate the full extent of the military crisis into which the United States has been plunged requires understanding what the Iraq War and, to a lesser extent, the Afghan War have to teach.に感謝の完全な範囲での軍事危機を急落され、米国はイラク戦争の理解が必要と、より少ない程度にしては、アフガン戦争を教えてください。 These two conflicts, along with the attacks of September 11, 2001, will form the centerpiece of George W. Bush’s legacy.これらの2つの紛争と並んで、攻撃の2001年9月11日、最大の呼び物を形成するのは、ジョージWブッシュ大統領のレガシーです。 Their lessons ought to constitute the basis of a new, more realistic military policy.彼らのレッスンを構成するの基礎をするべき新たな、より現実的軍事政策です。 In some respects, the effort to divine those lessons is well under way, spurred by critics of President Bush’s policies on the left and the right as well as by reform-minded members of the officer corps.いくつかの点で、神の努力をするのレッスンはよくされているように、駆り立てられて、ブッシュ大統領の政策に批判的な人の左と右上にも改革志向の将校団のメンバーです。 Broadly speaking, this effort has thus far yielded three distinct conclusions.大まかに言えば、この努力は、これまで3つの明確な結論を出すに屈した。 Whether taken singly or together, they invert the post-Cold War military illusions that provided the foundation for the president’s Global War on Terror.単独または同時に取るかどうか、彼ら反転、冷戦後の軍事的幻想を盧大統領の基盤を提供して対テロ戦争の世界です。 In exchange for these received illusions, they propound new ones, which are equally misguided.これらの受信幻想と引き換えに、彼らpropound新しいもの、これも同様に見当違いです。 Thus far, that is, the lessons drawn from America’s post-9/11 military experience are the wrong ones.これまで、それは、アメリカの9.11後の教訓から引き出される兵役体験は、間違っている。 According to the first lesson, the armed services — and above all the Army — need to recognize that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war,” as enthusiasts like to say.によると、最初のレッスンは、武装したサービス-と上記のすべての陸軍-必要があると認識しての課題によってもたらされるだけでなく、イラクやアフガニスタンでの軍事の現在の定義だけでなく、将来的には、 "次の戦争、"として愛好家のように言う。 Rooting out insurgents, nation-building, training and advising “host nation” forces, population security and control, winning hearts and minds — these promise to be ongoing priorities, preoccupying US troops for decades to come, all across the Islamic world.抵抗勢力の根絶、国造り、トレーニングと面談"ホスト国"軍、人口のセキュリティとコントロール、心を受賞した-これらの約束を継続的に優先順位を、今後数十年でp reoccupying米軍は、イスラム世界のすべてのものです。 Rather than brief interventions ending in decisive victory, sustained presence will be the norm.簡単な介入ではなく、決定的な勝利の末尾が、持続的なプレゼンスのは普通のことだ。 Large-scale conventional conflict like 1991’s Operation Desert Storm becomes the least likely contingency.従来の紛争のような大規模な砂漠の嵐作戦1991年の最も高いが、有事です。 The future will be one of small wars, expected to be frequent, protracted, perhaps perpetual.今後は、 1つの小さな戦争、頻繁に予想される、長引く、おそらくパーペチュアルです。 Although advanced technology will retain an important place in such conflicts, it will not be decisive.この高度な技術が保持さの重要な場所にこのような紛争は、決定的なことはできません。 Wherever possible, the warrior will rely on “nonkinetic” methods, functioning as diplomat, mediator, and relief worker.可能な限り、武士に依存しては" nonkinetic "メソッドは、外交官として機能し、調停者、および難民救済ワーカーです。 No doubt American soldiers will engage in combat, but, drawing on the latest findings of social science, they will also demonstrate cultural sensitivity, not to speak of mastering local languages and customs.間違いない戦闘に従事する米軍兵士が、しかし、図面上の社会科学の最新の調査結果、彼らにも文化的な感度を示すではなく、現地の言語を話すと税関の習得します。 As Secretary of Defense Robert Gates put it in October 2007, “Reviving public services, rebuilding infrastructure and promoting good governance” had now become soldiers’ business.国防長官のロバートゲイツ会長として言えば、 2007年10月、 "公共サービスの復活、再構築のインフラストラクチャと良い統治を推進"は今すぐになる兵士のビジネスです。 “All these so-called nontraditional capabilities have moved into the mainstream of military thinking, planning, and strategy — where they must stay.” "これらすべての機能がいわゆる非伝統的軍事的な考え方の主流に移動して、都市計画、と戦略-ここでご滞在しなければならない。 " This prospect implies a rigorous integration of military action with political purpose.この見通しの厳密な意味での軍事行動に政治的な目的のための統合です。 Hard power and soft power will merge.ハードパワーとソフトパワーは合併するだろう。 The soldier on the ground will serve as both cop and social worker.その兵士は地面には警官や社会奉仕としての労働者の両方です。 This prospect also implies shedding the sort of utopian expectations that produced so much confident talk of “transformation,” “shock-and-awe,” and “networkcentric warfare” — all of which had tended to segregate war and politics into separate compartments.この見通しも意味の並べ替えの空想的な期待をはじくために作らくらい自信トークの"変換" 、 "衝撃と畏怖の念を、 "および" networkcentric戦" -のすべての傾向を取り分けていた戦争と政治を別々の区画です。 Local conditions will dictate technique, dooming the Pentagon’s effort to devise a single preconceived, technologically determined template applicable across the entire spectrum of conflict.現地の状況は、口述テクニック、 doomingを考案する米国防総省の努力をする1つの先入、技術的に決定テンプレートを適用スペクトル全体に渡って紛争のです。 When it comes to low-intensity wars, the armed services will embrace a style owing less to the traditions of the Civil War, World War II, or even Gulf War I than to the nearly forgotten American experiences in the Philippines after 1898 and in Central America during the 1920s.となると低強度戦争、武力を信奉するサービスが少ないために、伝統的なスタイルの内戦、第二次世界大戦、あるいは一次湾岸戦争よりも米国の経験を忘れては、ほぼ1898年とした後、フィリピン中央1920年代にアメリカ中です。 Instead of looking for inspiration at the campaigns of US Grant, George Patton, or H. Norman Schwarzkopf, officers will study postwar British and French involvement in places like Palestine and Malaya, Indochina and Algeria.の代わりにインスピレーションをクリックして、キャンペーンを探して米国のグラント、ジョージパットンか、または笠原ノーマンシュワルツコフ、役員は、戦後の英国とフランスの研究のような場所パレスチナとの関与をマラヤ、インドシナ、アルジェリアです。 In sum, an officer corps bloodied in Iraq and Afghanistan has seen the future and it points to many more Iraqs and Afghanistans.要するに、血まみれになった隊の将校は、イラクやアフガニスタンでの将来と見られる多くのことを指してiraqsとafghanistansです。 Whereas the architects of full spectrum dominance had expected the unprecedented lethality, range, accuracy, and responsiveness of high-tech striking power to perpetuate military dominion, the veterans of Iraq and Afghanistan know better.一方、建築事務所を期待していた前例のないフルスペクトラム優性致死、範囲、精度、および応答のハイテク軍事的支配を永続化させる目を見張るの電源を、イラクとアフガニスタンの退役軍人をよく分かっている。 They remain committed to global dominance while believing that its pursuit will require not only advanced weaponry but also the ability to put boots on the ground and keep them there.彼らままであると信じて、世界的な優位性を追求するだけでなく、高度な兵器が必要とする能力だけでなく、ブーツの上にある地面を把握しています。 This, in turn, implies a plentiful supply of soldiers and loads of patience on the home front.これは、順番に、豊富な供給の兵士の意味での忍耐力と負荷をして、 [ホームフロントです。 Were the Civilians of the Defense Department Responsible? 米国防総省の国防部は、民間人の責任ですか? Viewed from another perspective, however, the post-9/11 wars teach an altogether different lesson.別の視点から見た、しかし、 9.11後の戦争を教えるのに全然違うレッスンをご覧ください。 According to this alternative view, echoing a similar complaint during the Vietnam era, the shortcomings of US policy in Iraq and Afghanistan have little to do with the actual performance of American forces in the field and everything to do with the meddling of bumbling civilians back in Washington.これによると、代替ビューで、エコー、ベトナムの時代の中に、同様の苦情は、米国の政策の欠陥を、イラクやアフガニスタンではほとんど関係がないの実際のパフォーマンスを米軍がこれを行うにすべてのフィールドとの干渉の頼りなさそうな民間人に戻ってワシントンです。 In its simplest form, fault lies not with the troops themselves, nor with their commanders, but with the likes of Secretary of Defense Donald Rumsfeld, Deputy Secretary of Defense Paul Wolfowitz, and Undersecretary of Defense Douglas Feith, who prevented the troops from doing their jobs.最も単純な形式で、断層は軍隊そのものではなく、また、その指揮官の、好きなのが、ラムズフェルド国防長官、ポールウォルフォウィッツ国防副長官とダグラスファイス国防次官、 whoを邪魔していることから軍仕事です。 The charges leveled by Major General John Batiste, who served in Rumsfeld’s Pentagon but subsequently retired in disgust and became one of the defense secretary’s loudest military critics, are representative of this view.少将の容疑で破壊されたジョンbatiste 、 who提供さしかし、国防総省のラムズフェルド長官の引退し、その後のいずれかの嫌悪感となった国防長官の非常に声高に軍事評論家は、このビューを表示するのが代表的です。 “Rumsfeld’s dismal strategic decisions resulted in the unnecessary deaths of American servicemen and women,” Batiste declared in September 2006. "ラムズフェルド長官の陰気な戦略的意思決定の結果に不必要な死亡したアメリカ軍と女性、 " batisteで宣言され2006年9月。 The former general held Rumsfeld personally “responsible for America and her allies going to war with the wrong plan.” But that was just for starters.ラムズフェルド長官の元個人総合開かれた"アメリカとその同盟国の責任を負うとの間違った戦争に突入する計画です。 "しかし、それは、まさにの先発メンバーです。 Rumsfeld also “violated fundamental principles of war, dismissed deliberate military planning, ignored the hard work to build the peace after the fall of Saddam Hussein, set the conditions for Abu Ghraib and other atrocities that further ignited the insurgency, disbanded Iraqi security force institutions when we needed them most, [and] constrained our commanders with an overly restrictive de-Ba’athification policy.”ラムズフェルド長官も"戦争の根本原則に違反し、解雇故意の軍事計画は、ハードワークを無視して平和をビルドするにサダムフセインが崩壊した後、アブグレイブ刑務所の条件を設定して、その他の残虐行為をより詳細な発火の暴動、解散したときに、イラク治安部隊機関私たちに最も必要に応じて、 [や]制約の指揮官に過度に制限デ- ba'athificationポリシーです。 " Nor was the problem limited to Rumsfeld himself.またラムズフェルド長官は、自分自身の問題に制限されています。 It included his chief lieutenants.彼のチーフことlieutenants含まれるものです。 According to Batiste, Rumsfeld surrounded himself “with like-minded and compliant subordinates who [did] not grasp the importance of the principles of war, the complexities of Iraq, or the human dimension of warfare.” The overall effect was tantamount to murder: Rumsfeld “tied the hands of commanders while our troops were in contact with the enemy.” batisteによると、ラムズフェルド長官自身周囲"と志を同じくすると部下に準拠who [参考]特定の重要性を把握し、戦争の原則には、イラクの複雑さ、あるいは、人間のディメンションの戦争です。 "全体的な効果は、殺人事件に等しい:ラムズフェルド長官"指揮官の手に縛られながら私たちに接触すると、敵軍兵士。 " Here lies the second preliminary lesson drawn from Iraq and Afghanistan, one that appeals to disgruntled military officers like Batiste, but also to Democrats eager to blame the Bush administration for any and all sins and to neoconservatives looking to absolve themselves of responsibility for botched wars that they had once cavalierly promoted.ここでは2番目の予備的な教訓から引き出されるイラクやアフガニスタンでは、 1つのことのような訴えに不満を抱いた軍将校batiste 、熱心に民主党だけでなく、ブッシュ政権のせいにするとすべての罪をすべてlooking新保守主義と自身の責任を免除することをおざなりなウォーズ彼らは一度ごう慢推進しています。 The corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious: It requires tilting the civil-military balance back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders.民間の是正を傲慢と誤審は明らか:市民が必要な傾斜の軍事バランスに戻って将軍の味方をして、上級司令官アンタイド援助の手にします。 From this perspective, the most important lesson to take away from Iraq and Afghanistan is the imperative to empower military professionals.こうした観点から、最も重要な教訓を取るから、イラクとアフガニスタンの軍事専門家は、命令を惜しまない。 The Petraeus moment of 2007, when all of official Washington from President Bush to the lowest-ranking congressional staffer waited with bated breath for General David Petraeus to formulate basic policy for Iraq, offers a preview of how this lesson might play itself out. 2007年のpetraeusの瞬間、時のすべての公式ワシントンから、ブッシュ大統領は、議会の職員最低ランク息を殺して待った一般的な基本方針を策定デビッドpetraeusイラクでは、このレッスン方法については、プレビューをプレイ自体するかもしれない。 Is a Draft the Answer? 草案は、その答えですか? There is also a third perspective, which blames the failures of Iraq and Afghanistan on a problematic relationship between soldiers and society.また3番目の観点から、これは失敗のせいイラクやアフガニスタンでは、兵士たちの間の関係や社会問題です。 According to this view, the All-Volunteer Force itself is the problem.このビューを表示するによると、ボランティアの力のすべて-自体が問題です。 As the military historian Adrian Lewis observed, “The most significant transformation in the American conduct of war since World War II and the invention of the atomic bomb was not technological, but cultural, social, and political — the removal of the American people from the conduct of war.” Only after 9/11, with the Bush administration waging war on multiple fronts, have the implications of this transformation become fully evident.エイドリアンルイス観測の軍事史家として、 "アメリカの最も重要な変換は、第二次世界大戦以来の戦争を行うと、原子爆弾の発明の技術はないが、文化的、社会的、および政治的-の削除は、アメリカの人々からの戦争を行う。 "した後にのみ9 / 11 、行われている戦争、ブッシュ政権の複数の戦線は、この変換は、意味を完全に明らかになる。 A reliance on volunteer-professionals places a de facto cap on the army’s overall size.ボランティア-専門家の場所に依存し、事実上のキャップを軍の全体のサイズです。 The pool of willing recruits is necessarily limited.新入社員のプールを喜んは必ずしも限られている。 Given a choice, most young Americans will opt for opportunities other than military service, with protracted war diminishing rather than enhancing any collective propensity to volunteer.選べるのならば、ほとんどのアメリカの若者は、兵役以外の選択の機会は、長引く戦争の逓減のではなく、任意の集団的性向を向上させるボランティアです。 It is virtually inconceivable that any presidential call to the colors, however impassioned, any PR campaign, however cleverly designed, or any package of pay and bonuses, however generous, could reverse this disinclination.想定しにくいことは事実上大統領の呼び出しを任意の色、熱のこもったしかし、すべての広報、キャンペーン、しかし巧みに設計さか、またはどのようなパッケージの給与やボーナス、寛大しかし、この気が進まないことが逆です。 Furthermore, to the extent that an army composed of regulars is no longer a people’s army, the people have little say in its use.また、陸軍の限りでは常連で構成されなくなって、人民軍は、人々が言ってやるが、そのほとんどを使用します。 In effect, the professional military has become an extension of the imperial presidency.実際には、プロの軍事的になったの帝王的大統領制を拡張したものです。 The troops fight when and where the commander in chief determines.いつ、どこで戦うの軍最高司令官を決定します。 Finally, a reliance on professional soldiers eviscerates the concept of civic duty, relieving citizens at large of any obligation to contribute to the nation’s defense.最後に、プロの兵士eviscerates依存して市民の義務の概念を、市民は大規模のあらゆる義務の緩和に寄与することを、国の防衛のです。 Ending the draft during the waning days of the Vietnam War did nothing to heal the divisions created by that conflict; instead, it ratified the separation of army from society.ドラフト中に衰えつつある日中に終了して、ベトナム戦争は何もない部分で作成さが癒される紛争;代わりに、社会から陸軍の分離を批准しています。 Like mowing lawns and bussing tables, fighting and perhaps dying to sustain the American way of life became something that Americans pay others to do.刈り取りbussingテーブルのような芝生と、たぶん死にかけている戦闘とアメリカの生活様式を維持するのにアメリカ人が何か他のユーザーが有料です。 So the third lesson of the Iraq War focuses on the need to repair the relationship between army and society. 3番目の教訓は、イラク戦争の必要性に焦点を当て陸軍との間の関係を修復する社会です。 One way to do this is to junk the All-Volunteer Force altogether.これを行うには1つの方法は、すべてボランティアの力を完全に迷惑です。 Rather than rely on professionals, perhaps it makes sense to revive the tradition of the citizen-soldier.に依存して専門家ではなく、おそらくの伝統を復活することは意味の市民軍兵士です。 Proposals to restore this hallowed tradition invariably conjure up images of reinstituting some form of conscription.この神聖な伝統を復元する提案を常に上の画像を素早くreinstituting何らかの形で徴兵します。 In place of a system based on the principle of individual choice, those unhappy with the AVF advocate a system based on the principle of state compulsion.システムの代わりに、個々の選択の原則に基づいて、これらの不幸なavfを提唱するとの原則に基づいてシステムの状態に強制します。 The advantages offered by such a system are hardly trivial.このようなシステムの利点はほとんど提供され簡単です。 To the extent that Iraq and Afghanistan have exposed the operational, political, and moral problems produced by relying on a small professional force, a draft seems to offer one obvious way to alleviate those problems.イラクとアフガニスタンの限りでは運用が露出し、政治的、道徳的な問題が発生し制作された小さなプロの力に頼っては、ドラフト1つの明白な方法を提供するようにそれらの問題を軽減します。 For those who worry that the existing army is overextended, conscription provides a mechanism for expansion. who懸念して、それらを超える、既存の陸軍は、徴兵制を拡大するためのメカニズムを提供します。 Triple the size of the army — in essence restoring the structure that existed during much of the Cold War — and the personnel shortages that constrain the prosecution of ground campaigns will disappear.陸軍の大きさを3倍にする-本質的に構造を復元して多くの中に存在し、冷戦-と、検察の人員不足が地面にキャンペーンの制約が消えます。 Sustaining the military commitment to Iraq for ten or twenty years, or even a century as Senator John McCain and many neoconservatives are willing to contemplate, then becomes a viable proposition.イラクの軍事的コミットメントを維持する10または20年、あるいは一世紀ジョンマケイン上院議員として多くの新保守主義は、喜んで沈思黙考すると、入力し、実行可能な計画がします。 War planners will no longer find themselves obliged to give short shrift to Contingency A (Afghanistan) in order to support Contingency B (Iraq).戦争プランナーは、もはや見つける素っ気ない態度を取られることを義務付けられて有事に(アフガニスタン)をサポートするために有事b (イラク)です。 The concept of “surge” will take on a whole new meaning with the Pentagon able to dispatch not a measly 30,000 reinforcements to Iraq or another few thousand to Afghanistan, but 100,000 or more additional troops wherever they might be needed.の概念を"サージ"は全く新しい意味を取るのは、米国防総省を派遣することをイラクには、貧弱な援軍30000または別の数千人をアフガニスタン、しかし、 100000または複数の追加部隊どこでも必要に応じてかもしれない。 Was the problem with Operation Iraqi Freedom too few “boots on the ground” for occupation and reconstruction?操作は、イラクの自由の問題が少なすぎます"地上軍"を占領と復興ですか? Reconstitute the draft, and that problem goes away.再構成の草案、およびその問題が治まる。 Creating a mass army might even permit the United States to resuscitate the Weinberger-Powell Doctrine with its emphasis on “overwhelming force.”質量軍を作成するかもしれない米国にも許可して蘇生させるのワインバーガー-パウエルドクトリンに重点を置いて"圧倒的な力です。 " For those distressed by the absence of a politically meaningful antiwar movement despite the Iraq War’s manifest unpopularity, the appeal of conscription differs somewhat.これらの不在を痛めて、政治的に有意義な反戦運動のマニフェストにもかかわらず、イラク戦争の不人気は、多少の差異が徴兵制の魅力です。 Some political activists look to an Iraq-era draft to do what the Vietnam-era draft did: animate large-scale protest, alter the political dynamic, and eventually shut down any conflict that lacks widespread popular support.いくつかの政治活動家の方を見る時代のイラク、ベトナムの草案これを行うにどのような時代のドラフトは参考:アニメーションを大規模な抗議は、政治的な動的な変更して、すべての紛争をシャットダウンし、最終広範な大衆の支持が欠けています。 The prospect of involuntary service will pry the kids out of the shopping malls and send them into the streets.不本意なてこになる公算があるサービスは、子供たちは、ショッピングモールやアウトして送るの通りです。 It will prod the parents of draft-eligible offspring to see politics as something other than a mechanism for doling out entitlements.両親のことはドラフトの対象となる製品の子孫としての政治以外の何かを確認するためのメカニズムをエンタイトルメントデーリングアウトします。 As a consequence, members of Congress keen to retain their seats will define their wartime responsibilities as something more than simply rubber-stamping spending bills proposed by the White House.その結果、議会に議席を保持する鋭い彼らは戦時中の責任として定義するだけで何かを超える支出がゴム製のスタンピングホワイトハウスで提案された法案です。 In this way, a draft could reinvigorate American democracy, restore the governmental system of checks and balances, and constrain the warmongers inhabiting the executive branch.この方法では、アメリカの民主主義の再活性化する案が、政府のシステムを復元するにチェックアンドバランス、および制約のwarmongers行政府に生息しています。 For those moved by moral considerations, a draft promises to ensure a more equitable distribution of sacrifice in war time.これらの道徳的な配慮を動かされるため、草案の他の公平な分配を確保すると約束して、戦争の犠牲を伴う時間です。 No longer will rural Americans, people of color, recent immigrants, and members of the working class fill the ranks of the armed forces in disproportionate numbers.農村部のアメリカ人は、もはや、人々の色、最近の移民、およびメンバーは、労働者階級の塗りつぶしの仲間入りをする武装勢力の不均衡な数字です。 With conscription, the children of the political elite and of the well-to-do will once again bear their fair share of the load.に徴兵は、子供たちが、政治的なエリートとは、金回りがいいが、再びクマが公正に分担して負荷です。 Those reaping the benefits of the American way of life will contribute to its defense, helping to garrison the more distant precincts of empire.これらの利点を刈り取り、アメリカの生活様式は、その防衛に貢献し、支援し、より遠くの境内の駐屯地帝国です。 Perhaps even the editorial staffs of the Weekly Standard, National Review, and the New Republic might have the opportunity to serve, a salutary prospect given the propensity of those magazines to argue on behalf of military intervention.たぶんもの編集スタッフは、ウィークリースタンダード、国立日、共和国との新たな機会を提供するかもしれない、有益な展望を与えられたこれらの雑誌の性向に代わって軍事介入に議論する。 Reconfigure the armed services to fight “small wars”; empower the generals; reconnect soldiering to citizenship — on the surface each of these has a certain appeal.武装のサービスを再構成して戦う"小さなウォーズ" ;力づけるの将軍;軍務に再接続環境活動-の表面上のそれぞれのには、特定のアピールします。 But upon closer examination, each also has large defects.しかし、内実を審査、各も大規模な欠陥です。 They are the wrong lessons to take from Iraq and Afghanistan.彼らは間違ったイラクとアフガニスタンからのレッスンを取る。 Drawing the Right Lessons from the Bush Era 図面の右側のブッシュ大統領時代の教訓 If gearing up to fight “small wars,” deferring to the brass, and scrapping the All-Volunteer Force are the wrong lessons to be drawn from our recent military experience, then what are the right ones?ギアアップの場合と戦う"小さな戦争、 "延期して真鍮、と解体-ボランティアの力のすべてのレッスンを間違っては、最近の軍事的経験から引き出される、入力し、右側のものは何ですか? The events of the recent past offer several lessons that illuminate these questions.過去の出来事を、最近のいくつかのレッスンを提供し、これらの質問点灯します。 The first concerns the nature of war.戦争の最初の懸念の性質をします。 Iraq and Afghanistan remind us that war is not subject to reinvention, whatever George W. Bush and Pentagon proponents of the so-called Revolution in Military Affairs may contend.イラクとアフガニスタン戦争ではないことを思い出さアジ研を改変、どんなジョージW.ブッシュ大統領と米国防総省の提案、いわゆる軍事革命論争があります。 War’s essential nature is fixed, permanent, intractable, and irrepressible.戦争の根本的な性格は固定、永続的な、難治性、および手に負えない。 War’s constant companions are uncertainty and risk.戦争の定数は、不確実性とリスクの仲間です。 “War is the realm of chance,” wrote the military theorist Carl von Clausewitz nearly two centuries ago. "戦争は偶然の領域に、 "書いたの軍事理論家カールフォンクラウゼヴィッツ何世紀も前のほぼ2つです。 “No other human activity gives it greater scope: no other has such incessant and varied dealings with this intruder…” — a judgment that the invention of the computer, the Internet, and precision-guided munitions has done nothing to overturn. "他の人間の活動となるため、大きな範囲:絶え間のない他のは、そのような様々な取引をすると、この侵入… " -を判断しているコンピュータは、発明やインターネットを精密誘導爆弾を覆すには何も行われます。 So the first lesson to be taken away from the Bush administration’s two military adventures is simply this: War remains today what it has always been — elusive, untamed, costly, difficult to control, fraught with surprise, and sure to give rise to unexpected consequences.撮影されるので、最初の教訓から、ブッシュ政権の2つの軍事的冒険は、単にこの:戦争遺跡今日どのようなことは常に-とらえどころのない、飼いならされていない、高価な、困難を制御する、驚きを悩んでいる、と確認を与えるに上昇する予期せぬ結果をもたらす。 Only the truly demented will imagine otherwise.本当に認知症は、想像するだけ他のです。 The second lesson of Iraq and Afghanistan derives from the first. 2番目の教訓イラクやアフガニスタンでの最初の由来です。 As has been the case throughout history, the utility of armed force remains finite.全体としての歴史の場合は、武力するためのユーティリティの遺跡有限です。 Even in the information age, to the extent that force “works,” it does so with respect to a limited range of contingencies.情報化時代でも、力の限りでは"作品"が行われるように尊重して限られた範囲の出来事です。 Although die-hard supporters of the Global War on Terror will insist otherwise, events in Iraq and Afghanistan have demonstrated definitively that further reliance on coercive methods will not enable the United States to achieve its objectives.ダイハードものの、世界的な対テロ戦争の支持者が主張そうでなければ、イベント、イラクやアフガニスタンではより詳細なデモを決定的に依存して有効にするに威圧的な方法はありませんその目的を達成するために米国します。 Whether the actual aim is to democratize the Islamic world or subdue it, the military “option” is not the answer.かどうか、実際の民主化を目的としたり、イスラム世界を征服し、軍の"オプション"ではない、その答えです。 The Bush Doctrine itself provides the basis for a third lesson.ブッシュドクトリン自体の基礎を提供して3番目のレッスンをご覧ください。 For centuries, the Western moral tradition has categorically rejected the concept of preventive war.何世紀には、欧米の道徳的な伝統は、予防戦争の概念を断固として拒否されました。 The events of 9/11 convinced some that this tradition no longer applied: old constraints had to give way.このイベントは9 / 11の伝統を確信して、もはやいくつかの応用:旧制約が道を譲らざるを得ない。 Yet our actual experience with preventive war suggests that, even setting moral considerations aside, to launch a war today to eliminate a danger that might pose a threat at some future date is just plain stupid.予防戦争はまだありません実際の経験を示唆しても、道徳的な考慮事項の設定はさておき、今日の戦争を開始することの危険性を排除するために脅威を与えることが将来のある日には、とにかくばかげている。 It doesn’t work.それは機能しません。 History has repeatedly demonstrated the irrationality of preventive war.歴史は繰り返し実証予防戦争の非合理です。 If the world needed a further demonstration, President Bush provided it.世界の場合、必要に応じて、より詳細なデモは、ブッシュ大統領に提供します。 Iraq shows us why the Bush Doctrine was a bad idea in the first place and why its abrogation has become essential.問い合わせはなぜイラクを示し、ブッシュドクトリンは、悪い考えで、最初の場所とはなぜその廃止が必要不可欠です。 For principled guidance in determining when the use of force is appropriate, the country should conform to the Just War tradition — not only because that tradition is consistent with our professed moral values, but also because its provisions provide an eminently useful guide for sound statecraft.高潔な指導を決定するためのための武力行使は、適切なときに、その国が戦争に準拠してされたばかりの伝統-のためだけでなく、その伝統は私たち本職の道徳的価値観の整合性、規定を提供するだけでなく、際立っているため、健全な国政役に立つガイドをします。 Finally, there is a fourth lesson, relating to the formulation of strategy.最後に、 4番目のレッスンには、戦略の策定に関連しています。 The results of US policy in Iraq and Afghanistan suggest that in the upper echelons of the government and among the senior ranks of the officer corps, this has become a lost art.米国の政策の結果を示唆して、イラクやアフガニスタンでの上層部は、政府との間の階段を上るの上級将校団は、このアートとなって失われています。 Since the end of the Cold War, the tendency among civilians — with President Bush a prime example — has been to confuse strategy with ideology.冷戦終結以来、民間人の傾向-と、ブッシュ大統領は典型的な例-戦略とイデオロギーを混同されています。 The president’s freedom agenda, which supposedly provided a blueprint for how to prosecute the Global War on Terror, expressed grandiose aspirations without serious effort to assess the means required to achieve them.盧大統領の自由を議題に一応の青写真をする方法を提供する世界的な対テロ戦争を起訴する、壮大な願望を表明せず、深刻な努力を評価し、それらを達成するために必要な手段です。 Meanwhile, ever since the Vietnam War ended, the tendency among military officers has been to confuse strategy with operations.一方、ベトナム戦争終了して以来、軍将校の傾向の中で事業展開戦略を混同されています。 Here we come face-to-face with the essential dilemma with which the United States has unsuccessfully wrestled since the Soviets deprived us of a stabilizing adversary.ここに来ると顔を突き合わせたの本質的なジレンマには、失敗に取り組んだ米国はソ連奪われて以来、問い合わせの敵を安定させる。 The political elite that ought to bear the chief responsibility for crafting grand strategy instead nurses fantasies of either achieving permanent global hegemony or remaking the world in America’s image.クマの政治エリートの長さの責任をしたい場合に使います。工芸大規模な戦略の代わりに看護師のいずれかの空想世界覇権を達成または永続的な世界をリメイクするアメリカのイメージです。 Meanwhile, the military elite that could puncture those fantasies and help restore a modicum of realism to US policy fixates on campaigns and battles, with generalship largely a business of organizing and coordinating matériel.一方、軍のエリート穿刺それらの空想とヘルプがわずかなリアリズムを復元する米国の政策をfixates上のキャンペーンと戦い、主にビジネスの手腕matériel大会組織と調整をします。 The four lessons of Iraq and Afghanistan boil down to this: Events have exposed as illusory American pretensions to having mastered war.イラクとアフガニスタンの4つの教訓になるまで煮詰めるこの:イベントにさらされる架空のアメリカンpretensionsにしてスターとして戦争です。 Even today, war is hardly more subject to human control than the tides or the weather.今日でも、戦争は人間のコントロールはほとんどの他の対象にするよりも、潮の干満や天気予報です。 Simply trying harder — investing ever larger sums in even more advanced technology, devising novel techniques, or even improving the quality of American generalship — will not enable the United States to evade that reality.単純にしようと難しく-投資まで大金でも他の先進技術、考案小説のテクニック、あるいは米国の指導力の質の向上-は、米国に責任逃れを有効にしていないが現実です。 As measured by results achieved, the performance of the military since the end of the Cold War and especially since 9/11 has been unimpressive.成果として測定され、以来、軍のパフォーマンスには、冷戦終結以来、特に9 / 11印象的でないされています。 This indifferent record of success leads some observers to argue that we need a bigger army or a different army.この無関心な成功をリードいくつかの監視要員を記録したと主張して私たちを必要とする、または別の陸軍陸軍大きいです。 But the problem lies less with the army that we have — a very fine one, which every citizen should wish to preserve — than with the requirements that we have imposed on our soldiers.しかし、問題は少ないことと、陸軍が-について非常に立派な1つ、これは全国民が希望を保存する-の要件に比べて、私たちの兵士が私たちに課せられた。 Rather than expanding or reconfiguring that army, we need to treat it with the respect that it deserves.軍の再構成を拡大するかではなく、私たちを治療する必要がありますが、これを尊重しています。 That means protecting it from further abuse of the sort that it has endured since 2001.より詳細な虐待から守ることを意味は、並べ替えを耐えることが2001年以来です。 America doesn’t need a bigger army.アメリカ陸軍大きい必要はありません。 It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities.それの要求には、小さい-それは、他のささやかな-外国人政策は、 1つのミッションを割り当てます軍兵士の整合性は、その機能を提供します。 Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise.慎み深さに見切りをつける意味の幻想を偉大にして、冷戦終結と入力し、 9 / 11は増加傾向にある。 It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions.抑制さを意味することも期待して帝国軍の大統領whoそれらの幻想をかけていいです。 When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation.軍を支援するとなると、ここにこそ、問題の本質は、市民の義務です。 ### # # # Andrew Bacevich, professor of history and international relations at Boston University, retired from the US Army with the rank of colonel.アンドリューbacevich 、教授はボストン大学で国際関係の歴史と、退職者からの米陸軍大佐のランクです。 This piece is adapted from his new book, The Limits of Power: The End of American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008).この作品は彼の新しい予約から適応の限界を電力:の最後にアメリカの例外(首都圏の書籍、 2008 ) 。 He is also the author of The New American Militarism, among other books.彼はまた、新しいアメリカの軍国主義の著者、その中の他の書籍です。 His writing has appeared in Foreign Affairs, the Atlantic Monthly, the Nation, the New York Times, the Los Angeles Times, and the Wall Street Journal.彼の書いたものが登場外交面では、大西洋の毎月、ザネーションは、 『ニューヨークタイムズ』紙、 『ロサンゼルスタイムズ』紙、 『ウォールストリートジャーナル』とします。 A TomDispatch interview with him can be read by clicking here, and then here. tomdispatchのインタビューで、彼はここをクリックして読み取り]をクリックしてください。 For part one of Bacevich’s two-part series for TomDispatch, “Illusions of Victory,” click here bacevich 1つのパートの2つのパートシリーズ用tomdispatch 、 "幻想の勝利"をクリックしてください From the book The Limits of Power: The End of American Exceptionalism by Andrew Bacevich, Copyright © 2008 by Andrew Bacevich.力の限界を予約してから:アンドリューの最後にアメリカの例外をbacevich 、著作権© 2008アンドリューbacevichされています。 Reprinted by arrangement with Metropolitan Books, an Imprint of Henry Holt and Company, LLC.転載を首都圏協定を締結する書籍は、出版社のヘンリーホルトと企業、 llc 。 All Rights Reserved.すべての権利。 Have Your Say: Is Perpetual War Our Future? あなたの意見:私たちの将来の戦争は永久ですか? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era 学習の間違った教訓からのブッシュ大統領の時代 Please read ourお読みください posting guidelines before posting投稿する前に転記のガイドライン .です。 Alternatively代わりに you can discuss this report hereこの報告書について議論することができます。 .です。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Thursday, August 14th, 2008 at 10:24 pm and is filed under このエントリが投稿によると、 2008年8月14日の10:24時とは、提出されて Political News 政治ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | ![]() Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |