RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Saturday, August 16th, 2008 Samedi, 16ème août, 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Is Perpetual War Our Future? Est-guerre perpétuelle notre avenir? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Apprendre les mauvaises leçons de l'ère Bush Thursday, August 14th, 2008 Jeudi, 14ème août, 2008 TomDispatch | To the problem of an overstretched, over-toured military, there is but one answer in Washington. | Pour le problème d'un trop, trop tournée militaires, mais il est une réponse à Washington. Both presidential candidates (along with just about every other politician in our nation’s capital) are on record wanting to significantly expand the Army and the Marines. Les deux candidats à l'élection présidentielle (avec à peu près tous les autres politiciens dans notre capitale nationale) sont enregistrées de manière significative à vouloir étendre l'Armée et les Marines. In part two of his series at TomDispatch, adapted from his remarkable new book, The Limits of Power, The End of American Exceptionalism, historian and retired colonel Andrew Bacevich suggests a solution to the American military crisis that might seem obvious enough, if only both parties weren’t so blinded by the idea of our “global reach,” by a belief, however wrapped in euphemisms, in our imperial role on this planet, and by the imperial Pentagon and presidency that go with it: reduce the mission. Dans la deuxième partie de sa série à TomDispatch, adapté de son nouveau livre remarquable, The Limits of Power, The End of American Exceptionalism, historien et colonel retraité Andrew Bacevich suggère une solution à la crise militaire américaine qui peut sembler assez évident, ne serait-ce que les deux les parties n'étaient pas si aveuglés par l'idée de notre portée mondiale, "par une croyance, mais enveloppé dans des euphémismes, impérial dans notre rôle sur cette planète, et par le Pentagone impériale et la présidence qui vont avec: réduire la mission. That is the heart of his latest piece. C'est le cœur de son dernier morceau. As he writes: “America doesn’t need a bigger army. Comme il l'écrit: "L'Amérique n'a pas besoin d'une plus grande armée. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Elle a besoin d'un plus petit - qui est, plus modeste - la politique étrangère, un des soldats qui assigne des missions qui soient compatibles avec leurs capacités. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Modesty implique l'abandon sur les illusions de grandeur à laquelle la fin de la guerre froide, puis 9 / 11 a donné lieu. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. Cela signifie également en maîtrisant les présidents impériale qui attendent de l'armée à faire de bons sur ces illusions. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation.” Quand il s'agit de soutenir les troupes, c'est là que se trouve l'essence d'un citoyen de l'obligation. " In this striking post, Bacevich also lays out the wrong lessons that our leaders have drawn from Bush’s wars and they all spell trouble: first, that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war”; second, that the corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious — that the civil-military balance should be tilted back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders; and third, that the All-Volunteer Force needs to be junked altogether. En frappant ce poste, Bacevich également énonce les mauvaises leçons que nos dirigeants se sont basés sur les guerres de Bush et ils ont tous du mal à préciser: premièrement, que les défis posés par l'Iraq et l'Afghanistan définir non seulement les militaires mais aussi présenter son avenir , La «prochaine guerre», d'autre part, que le correctif à l'arrogance et civil misjudgment est évident - que la société civile et l'armée équilibre devrait être orienté en faveur des généraux, le déliement les mains des hauts commandants et, troisièmement, que le Tout - Volunteer Force doit être tout à fait junked. Bacevich’s latest piece represents an incisive analysis of the way lessons drawn will determine our future. Bacevich la dernière pièce représente une analyse pénétrante de la façon dont les leçons tirées déterminera notre avenir. This post is a warning against “lessons” of the Bush era that will lead to perpetual war — from a man who knows his business. Ce message est une mise en garde contre les «leçons» de l'ère Bush qui conduira à la guerre perpétuelle - d'un homme qui connaît son entreprise. Note: Andrew Bacevich will discuss his new book — and the limits of American power in the Bush era — for a full hour on “Bill Moyers Journal,” Friday, August 15th. Note: Andrew Bacevich va discuter de son nouveau livre - et les limites de la puissance américaine dans l'ère Bush - pour une heure sur le thème "Bill Moyers Journal," Vendredi, le 15 août. Don’t miss it. Ne la manquez pas. Go Aller here ici to check broadcasts and times in your area. pour vérifier les émissions et les horaires dans votre région. If you’re watching the Olympics, TIVO it or look for a repeat. Si vous regardez les Jeux Olympiques, un Tivo ou chercher une répétition. Is Perpetual War Our Future? Est-guerre perpétuelle notre avenir? To appreciate the full extent of the military crisis into which the United States has been plunged requires understanding what the Iraq War and, to a lesser extent, the Afghan War have to teach. Pour apprécier la pleine mesure de la crise militaire dans laquelle les États-Unis a été plongé comprendre ce qui exige la guerre en Irak et, dans une moindre mesure, la guerre en Afghanistan ont à enseigner. These two conflicts, along with the attacks of September 11, 2001, will form the centerpiece of George W. Bush’s legacy. Ces deux conflits, avec les attentats de Septembre 11, 2001, constituera la pièce maîtresse de George W. Bush 's legs. Their lessons ought to constitute the basis of a new, more realistic military policy. Leurs enseignements doivent constituer la base d'une nouvelle, plus réaliste la politique militaire. In some respects, the effort to divine those lessons is well under way, spurred by critics of President Bush’s policies on the left and the right as well as by reform-minded members of the officer corps. À certains égards, l'effort de ces enseignements divins est bien en cours, stimulé par les critiques du Président Bush sur la politique de la gauche et la droite ainsi que par la réforme d'esprit des membres du corps des officiers. Broadly speaking, this effort has thus far yielded three distinct conclusions. D'une manière générale, cet effort a abouti à ce jour trois conclusions. Whether taken singly or together, they invert the post-Cold War military illusions that provided the foundation for the president’s Global War on Terror. Que ce soit pris isolément ou ensemble, ils inverser l'après-guerre froide militaire d'illusions qui a fourni le fondement pour le président de la guerre mondiale contre le terrorisme. In exchange for these received illusions, they propound new ones, which are equally misguided. En échange de ces illusions reçu, ils formulent de nouvelles, qui sont tout aussi erronée. Thus far, that is, the lessons drawn from America’s post-9/11 military experience are the wrong ones. Jusqu'à présent, c'est les leçons tirées de America's post-9/11 expérience militaire sont les mauvaises. According to the first lesson, the armed services — and above all the Army — need to recognize that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war,” as enthusiasts like to say. Selon la première leçon, les forces armées - et surtout l'armée - nécessité de reconnaître que les défis posés par l'Iraq et l'Afghanistan définir non seulement les militaires mais aussi présenter son avenir, la «prochaine guerre», comme les amateurs aiment dire. Rooting out insurgents, nation-building, training and advising “host nation” forces, population security and control, winning hearts and minds — these promise to be ongoing priorities, preoccupying US troops for decades to come, all across the Islamic world. D'éliminer les insurgés, l'édification de la nation, de formation et de conseil "pays hôte" forces, la population la sécurité et le contrôle, gagner les cœurs et les esprits - ceux-ci promettent d'être des priorités, les troupes américaines préoccupante pour les décennies à venir, tout le monde islamique. Rather than brief interventions ending in decisive victory, sustained presence will be the norm. Plutôt que les interventions de courte durée se terminant en victoire décisive, présence sera la norme. Large-scale conventional conflict like 1991’s Operation Desert Storm becomes the least likely contingency. Grands classiques conflit comme 1991 l'opération Tempête du désert devient le moins probable éventualité. The future will be one of small wars, expected to be frequent, protracted, perhaps perpetual. L'avenir sera l'une des petites guerres, qui devrait être fréquentes, prolongées, peut-être perpétuelle. Although advanced technology will retain an important place in such conflicts, it will not be decisive. Bien que la technologie de pointe conserveront une place importante dans ces conflits, il ne sera pas décisif. Wherever possible, the warrior will rely on “nonkinetic” methods, functioning as diplomat, mediator, and relief worker. Dans la mesure du possible, le guerrier s'appuiera sur "nonkinetic" méthodes, le fonctionnement comme diplomate, médiateur, travailleur et de secours. No doubt American soldiers will engage in combat, but, drawing on the latest findings of social science, they will also demonstrate cultural sensitivity, not to speak of mastering local languages and customs. Sans doute les soldats américains s'engagent dans le combat, mais, en s'appuyant sur les dernières découvertes des sciences sociales, ils démontrent également la sensibilité culturelle, sans parler de la maîtrise des langues locales et les coutumes. As Secretary of Defense Robert Gates put it in October 2007, “Reviving public services, rebuilding infrastructure and promoting good governance” had now become soldiers’ business. Comme le secrétaire à la Défense Robert Gates mettre en Octobre 2007, "La relance des services publics, la reconstruction des infrastructures et la promotion de la bonne gouvernance» est devenue soldats d'affaires. “All these so-called nontraditional capabilities have moved into the mainstream of military thinking, planning, and strategy — where they must stay.” "Tous ces soi-disant capacités non traditionnelles se sont installés dans les grands courants de pensée militaire, de planification et de stratégie - où il devra rester." This prospect implies a rigorous integration of military action with political purpose. Cette perspective implique une intégration rigoureuse des actions militaires et politiques. Hard power and soft power will merge. La puissance dure et la puissance douce qui fusionneront. The soldier on the ground will serve as both cop and social worker. Le soldat sur le terrain servent à la fois policier et un travailleur social. This prospect also implies shedding the sort of utopian expectations that produced so much confident talk of “transformation,” “shock-and-awe,” and “networkcentric warfare” — all of which had tended to segregate war and politics into separate compartments. Cette perspective implique également la suppression de sorte que les attentes utopiques produit tellement convaincu parler de "transformation", "choc et crainte" et "networkcentric guerre" - qui ont tous tendance à séparer la guerre et la politique dans des compartiments séparés. Local conditions will dictate technique, dooming the Pentagon’s effort to devise a single preconceived, technologically determined template applicable across the entire spectrum of conflict. Les conditions locales déterminent la technique, dooming le Pentagone visant à élaborer un seul préconçues, sur le plan technologique déterminé modèle applicable dans l'ensemble du spectre des conflits. When it comes to low-intensity wars, the armed services will embrace a style owing less to the traditions of the Civil War, World War II, or even Gulf War I than to the nearly forgotten American experiences in the Philippines after 1898 and in Central America during the 1920s. Pour ce qui est de faible intensité guerres, les forces armées adopteront un style moins raison aux traditions de la guerre de Sécession, la Seconde Guerre mondiale, ou même la guerre du Golfe I que de la presque oubliée expériences américaines aux Philippines après 1898 et dans le centre Amérique au cours des années 1920. Instead of looking for inspiration at the campaigns of US Grant, George Patton, or H. Norman Schwarzkopf, officers will study postwar British and French involvement in places like Palestine and Malaya, Indochina and Algeria. Au lieu de chercher à inspirer les campagnes de US Grant, George Patton, ou H. Norman Schwarzkopf, les officiers étude d'après-guerre britannique et français implication dans des endroits comme la Palestine et en Malaisie, l'Indochine et en Algérie. In sum, an officer corps bloodied in Iraq and Afghanistan has seen the future and it points to many more Iraqs and Afghanistans. En somme, un corps d'officiers de sang en Irak et en Afghanistan a vu l'avenir et elle rappelle à beaucoup d'autres Iraqs et Afghanistan. Whereas the architects of full spectrum dominance had expected the unprecedented lethality, range, accuracy, and responsiveness of high-tech striking power to perpetuate military dominion, the veterans of Iraq and Afghanistan know better. Considérant que les architectes de tout le spectre position dominante avait prévu la détermination de la létalité sans précédent, la portée, la précision et la réactivité de haute technologie frappant pouvoir de perpétuer la domination militaire, les vétérans de l'Iraq et en Afghanistan savent mieux. They remain committed to global dominance while believing that its pursuit will require not only advanced weaponry but also the ability to put boots on the ground and keep them there. Ils restent attachés à la domination mondiale tout en estimant que sa poursuite, il faudra non seulement des armes mais aussi la capacité de mettre des bottes sur le terrain et les y maintenir. This, in turn, implies a plentiful supply of soldiers and loads of patience on the home front. Cela, à son tour, implique une abondance de soldats et des charges de patience sur le front. Were the Civilians of the Defense Department Responsible? Les civils ont été de la Défense Département responsable? Viewed from another perspective, however, the post-9/11 wars teach an altogether different lesson. Vu sous un autre point de vue, toutefois, le post-9/11 guerres enseigner une leçon tout à fait différente. According to this alternative view, echoing a similar complaint during the Vietnam era, the shortcomings of US policy in Iraq and Afghanistan have little to do with the actual performance of American forces in the field and everything to do with the meddling of bumbling civilians back in Washington. Selon cette autre point de vue, faisant écho à une plainte similaire au cours de l'ère Vietnam, les lacunes de la politique américaine en Iraq et en Afghanistan ont peu à voir avec la performance réelle des forces américaines dans le domaine et tout ce qui concerne l'ingérence de bumbling civils en Washington. In its simplest form, fault lies not with the troops themselves, nor with their commanders, but with the likes of Secretary of Defense Donald Rumsfeld, Deputy Secretary of Defense Paul Wolfowitz, and Undersecretary of Defense Douglas Feith, who prevented the troops from doing their jobs. Dans sa forme la plus simple, la faute ne réside pas avec les soldats eux-mêmes, ni avec leurs commandants, mais avec des clients comme secrétaire à la Défense Donald Rumsfeld, Secrétaire adjoint à la Défense Paul Wolfowitz, et de la Défense sous Douglas Feith, qui a empêché les troupes de faire leur emplois. The charges leveled by Major General John Batiste, who served in Rumsfeld’s Pentagon but subsequently retired in disgust and became one of the defense secretary’s loudest military critics, are representative of this view. Les frais nivelés par le major général John Batiste, qui a servi dans Rumsfeld's Pentagon, mais a pris sa retraite en dégoût et est devenu l'un du ministre de la Défense de critiques fort militaire, sont représentatifs de ce point de vue. “Rumsfeld’s dismal strategic decisions resulted in the unnecessary deaths of American servicemen and women,” Batiste declared in September 2006. "Rumsfeld triste décisions stratégiques ont abouti à la mort inutile de militaires américains et les femmes," a déclaré dans Batiste Septembre 2006. The former general held Rumsfeld personally “responsible for America and her allies going to war with the wrong plan.” But that was just for starters. L'ancien général a tenu Rumsfeld personnellement responsable pour l'Amérique et ses alliés à la guerre en cours avec le mauvais plan. "Mais c'était juste pour les débutants. Rumsfeld also “violated fundamental principles of war, dismissed deliberate military planning, ignored the hard work to build the peace after the fall of Saddam Hussein, set the conditions for Abu Ghraib and other atrocities that further ignited the insurgency, disbanded Iraqi security force institutions when we needed them most, [and] constrained our commanders with an overly restrictive de-Ba’athification policy.” Rumsfeld également "violé les principes fondamentaux de la guerre, a rejeté la planification militaire délibérée, ne tient pas compte du travail pour construire la paix après la chute de Saddam Hussein, fixer les conditions d'Abou Ghraib et d'autres atrocités que la poursuite de l'insurrection feu, dissolution des forces de sécurité iraquiennes institutions nous en ont le plus besoin, [et] nos commandants limitée avec un trop restrictives de déba'athification politique. " Nor was the problem limited to Rumsfeld himself. N'est pas non plus le problème limité à Rumsfeld lui-même. It included his chief lieutenants. Il comprenait ses principaux lieutenants. According to Batiste, Rumsfeld surrounded himself “with like-minded and compliant subordinates who [did] not grasp the importance of the principles of war, the complexities of Iraq, or the human dimension of warfare.” The overall effect was tantamount to murder: Rumsfeld “tied the hands of commanders while our troops were in contact with the enemy.” Selon Baptiste, entouré Rumsfeld lui-même "avec les mêmes idées et conforme subordonnés qui [n'a] pas saisir l'importance des principes de la guerre, la complexité de l'Iraq, ou la dimension humaine de la guerre." L'effet global équivaut au meurtre: Rumsfeld "lié les mains des commandants tandis que nos troupes ont été en contact avec l'ennemi." Here lies the second preliminary lesson drawn from Iraq and Afghanistan, one that appeals to disgruntled military officers like Batiste, but also to Democrats eager to blame the Bush administration for any and all sins and to neoconservatives looking to absolve themselves of responsibility for botched wars that they had once cavalierly promoted. C'est là que réside le second avant leçon tirée de l'Iraq et l'Afghanistan, une qui fait appel à des officiers militaires mécontents comme Baptiste, mais aussi aux démocrates désireux de blâmer l'administration Bush pour tous les péchés et de néoconservateurs qui cherchent à se décharger de la responsabilité des guerres qui ont bâclé ils ont promu une fois cavalièrement. The corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious: It requires tilting the civil-military balance back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders. Le correctif à l'arrogance et civil misjudgment est évident: il faut incliner la société civile et l'armée équilibre en faveur des généraux, le déliement les mains des hauts commandants. From this perspective, the most important lesson to take away from Iraq and Afghanistan is the imperative to empower military professionals. De ce point de vue, la leçon la plus importante à prendre en dehors de l'Iraq et l'Afghanistan est la nécessité de l'autonomisation des militaires professionnels. The Petraeus moment of 2007, when all of official Washington from President Bush to the lowest-ranking congressional staffer waited with bated breath for General David Petraeus to formulate basic policy for Iraq, offers a preview of how this lesson might play itself out. Le moment de Petraeus 2007, lorsque tous les officiels de Washington du président Bush au plus bas rang de membre du personnel du Congrès attendu avec impatience pour le général David Petraeus à formuler la politique de base pour l'Iraq, offre un aperçu de la manière dont cette leçon pourrait jouer lui-même. Is a Draft the Answer? Est un projet de la réponse? There is also a third perspective, which blames the failures of Iraq and Afghanistan on a problematic relationship between soldiers and society. Il est également une troisième perspective, qui accuse les échecs de l'Iraq et l'Afghanistan sur une relation problématique entre les soldats et de la société. According to this view, the All-Volunteer Force itself is the problem. Selon ce point de vue, la All-Volunteer Force elle-même est le problème. As the military historian Adrian Lewis observed, “The most significant transformation in the American conduct of war since World War II and the invention of the atomic bomb was not technological, but cultural, social, and political — the removal of the American people from the conduct of war.” Only after 9/11, with the Bush administration waging war on multiple fronts, have the implications of this transformation become fully evident. Comme l'historien militaire Adrian Lewis, «La plus importante transformation de l'American conduite de la guerre depuis la Seconde Guerre mondiale et l'invention de la bombe atomique n'était pas technologique, mais culturel, social et politique - la suppression du peuple américain de la conduite de la guerre. "seulement après 9 / 11, avec l'administration Bush mène la guerre sur plusieurs fronts, ont les implications de cette transformation se manifeste pleinement. A reliance on volunteer-professionals places a de facto cap on the army’s overall size. Une dépendance à l'égard des bénévoles professionnels des lieux de facto un plafond sur l'armée taille globale. The pool of willing recruits is necessarily limited. La piscine de prêts recrues est nécessairement limité. Given a choice, most young Americans will opt for opportunities other than military service, with protracted war diminishing rather than enhancing any collective propensity to volunteer. Étant donné un choix, la plupart des jeunes Américains optent pour d'autres possibilités que le service militaire, guerre avec la diminution plutôt que l'amélioration de toute propension collective à faire du bénévolat. It is virtually inconceivable that any presidential call to the colors, however impassioned, any PR campaign, however cleverly designed, or any package of pay and bonuses, however generous, could reverse this disinclination. Il est pratiquement inconcevable que tout appel à la présidentielle les couleurs, mais passionné, toute campagne de relations publiques, mais savamment conçu, ou n'importe quel autre paquet de salaire et des primes, mais généreuse, pourrait inverser cette réticence. Furthermore, to the extent that an army composed of regulars is no longer a people’s army, the people have little say in its use. En outre, dans la mesure où une armée composée d'habitués n'est plus une armée populaire, les gens ont peu de dire à son utilisation. In effect, the professional military has become an extension of the imperial presidency. En effet, le militaire professionnel est devenu une extension de la présidence impériale. The troops fight when and where the commander in chief determines. Les troupes lutte quand et où le commandant en chef détermine. Finally, a reliance on professional soldiers eviscerates the concept of civic duty, relieving citizens at large of any obligation to contribute to the nation’s defense. Enfin, une dépendance à l'égard des soldats de métier eviscerates la notion de devoir civique, à réduire les citoyens en général de toute obligation de contribuer à la défense de la nation. Ending the draft during the waning days of the Vietnam War did nothing to heal the divisions created by that conflict; instead, it ratified the separation of army from society. Fin du projet au cours de l'abandon jours de la guerre du Vietnam n'a rien à guérir les divisions créées par ce conflit; lieu, elle a ratifié la séparation de l'armée de la société. Like mowing lawns and bussing tables, fighting and perhaps dying to sustain the American way of life became something that Americans pay others to do. À l'instar de la tonte des pelouses et autobus tableaux, les combats et peut-être en train de mourir de maintenir le mode de vie américain est devenu quelque chose que les Américains paient les autres à faire. So the third lesson of the Iraq War focuses on the need to repair the relationship between army and society. Ainsi, la troisième leçon de la guerre en Irak met l'accent sur la nécessité de réparer les relations entre l'armée et de la société. One way to do this is to junk the All-Volunteer Force altogether. Une façon d'y parvenir est de la junk-Tous les bénévoles tout à fait spéciale. Rather than rely on professionals, perhaps it makes sense to revive the tradition of the citizen-soldier. Plutôt que de compter sur des professionnels, peut-être il est logique de relancer la tradition du citoyen-soldat. Proposals to restore this hallowed tradition invariably conjure up images of reinstituting some form of conscription. Les propositions visant à rétablir cette auguste tradition évoque toujours des images de reinstituting certains forme de la conscription. In place of a system based on the principle of individual choice, those unhappy with the AVF advocate a system based on the principle of state compulsion. En lieu et place d'un système fondé sur le principe du choix individuel, les malheureux avec l'AVF en faveur d'un système fondé sur le principe de l'état de contrainte. The advantages offered by such a system are hardly trivial. Les avantages offerts par un tel système ne sont pas négligeables. To the extent that Iraq and Afghanistan have exposed the operational, political, and moral problems produced by relying on a small professional force, a draft seems to offer one obvious way to alleviate those problems. Dans la mesure où l'Irak et l'Afghanistan ont exposé le plan opérationnel, politique et morale des problèmes produit en s'appuyant sur une petite force professionnelle, un projet semble offrir une façon évidente de remédier à ces problèmes. For those who worry that the existing army is overextended, conscription provides a mechanism for expansion. Pour ceux qui craignent que l'armée actuelle est trop large, la conscription fournit un mécanisme d'expansion. Triple the size of the army — in essence restoring the structure that existed during much of the Cold War — and the personnel shortages that constrain the prosecution of ground campaigns will disappear. Tripler la taille de l'armée - en substance le rétablissement de la structure qui existait pendant la majeure partie de la guerre froide - et les pénuries de personnel qui limitent la poursuite des campagnes de terrain disparaissent. Sustaining the military commitment to Iraq for ten or twenty years, or even a century as Senator John McCain and many neoconservatives are willing to contemplate, then becomes a viable proposition. Soutenir l'engagement militaire en Iraq pour dix ou vingt ans, voire un siècle, comme le sénateur John McCain et de nombreux néoconservateurs sont prêts à envisager, puis devient une proposition viable. War planners will no longer find themselves obliged to give short shrift to Contingency A (Afghanistan) in order to support Contingency B (Iraq). Guerre planificateurs ne plus trouver eux-mêmes tenus de donner à peu de contingence A (Afghanistan) afin de soutenir Des B (Iraq). The concept of “surge” will take on a whole new meaning with the Pentagon able to dispatch not a measly 30,000 reinforcements to Iraq or another few thousand to Afghanistan, but 100,000 or more additional troops wherever they might be needed. Le concept de "poussée" prendra un tout nouveau sens avec le Pentagone en mesure d'envoyer un pas measly 30000 renforts à l'Iraq ou d'une autre, quelques milliers en Afghanistan, mais 100000 ou plus de troupes supplémentaires là où ils pourraient être nécessaires. Was the problem with Operation Iraqi Freedom too few “boots on the ground” for occupation and reconstruction? Est-ce que le problème avec l'Opération Liberté pour l'Irak trop peu de "bottes sur le terrain" pour l'occupation et la reconstruction? Reconstitute the draft, and that problem goes away. Reconstituer le projet, et ce problème va loin. Creating a mass army might even permit the United States to resuscitate the Weinberger-Powell Doctrine with its emphasis on “overwhelming force.” Création d'une armée de masse pourrait même permettre aux États-Unis de ressusciter la Weinberger-Powell doctrine qui met l'accent sur "la force écrasante." For those distressed by the absence of a politically meaningful antiwar movement despite the Iraq War’s manifest unpopularity, the appeal of conscription differs somewhat. Pour ceux en difficulté par l'absence d'une politique significative mouvement anti-guerre, malgré la guerre en Irak manifeste de l'impopularité, l'appel de la conscription diffère quelque peu. Some political activists look to an Iraq-era draft to do what the Vietnam-era draft did: animate large-scale protest, alter the political dynamic, and eventually shut down any conflict that lacks widespread popular support. Certains militants politiques se tournent vers une ère de l'Iraq et le projet de faire ce que l'ère Vietnam-projet de fait: l'animation à grande échelle de protestation, de modifier la dynamique politique, et finalement arrêter un conflit qui n'a pas un large soutien populaire. The prospect of involuntary service will pry the kids out of the shopping malls and send them into the streets. La perspective de service involontaire fouiller les enfants des centres commerciaux et de les envoyer dans les rues. It will prod the parents of draft-eligible offspring to see politics as something other than a mechanism for doling out entitlements. Il produit les parents de projet admissibles progéniture à voir la politique comme quelque chose d'autre qu'un mécanisme pour les droits doling. As a consequence, members of Congress keen to retain their seats will define their wartime responsibilities as something more than simply rubber-stamping spending bills proposed by the White House. En conséquence, les membres du Congrès désireux de conserver leurs sièges définir leurs responsabilités en temps de guerre comme quelque chose de plus que simplement caoutchouc-estampage dépenses des projets de loi proposés par la Maison Blanche. In this way, a draft could reinvigorate American democracy, restore the governmental system of checks and balances, and constrain the warmongers inhabiting the executive branch. De cette façon, un projet pourrait relancer la démocratie américaine, de rétablir le système gouvernemental de contrôle et d'équilibre, et contraindre les fauteurs de guerre qui habitent le pouvoir exécutif. For those moved by moral considerations, a draft promises to ensure a more equitable distribution of sacrifice in war time. Pour ceux mus par des considérations morales, un projet de promesses pour assurer une répartition plus équitable des sacrifices en temps de guerre. No longer will rural Americans, people of color, recent immigrants, and members of the working class fill the ranks of the armed forces in disproportionate numbers. N'est plus rurales sera Américains, les gens de couleur, les nouveaux immigrants et des membres de la classe ouvrière remplir les rangs des forces armées en nombre disproportionné. With conscription, the children of the political elite and of the well-to-do will once again bear their fair share of the load. Avec la conscription, les enfants de l'élite politique et du bien-to-do une fois de plus supporter leur juste part de la charge. Those reaping the benefits of the American way of life will contribute to its defense, helping to garrison the more distant precincts of empire. Ces récolter les avantages du mode de vie américain va contribuer à sa défense, ce qui contribue à la garnison plus lointain enceinte de l'empire. Perhaps even the editorial staffs of the Weekly Standard, National Review, and the New Republic might have the opportunity to serve, a salutary prospect given the propensity of those magazines to argue on behalf of military intervention. Peut-être même les rédactions du Weekly Standard, National Review, et la Nouvelle République pourrait avoir la possibilité de servir, une perspective salutaire compte tenu de la propension de ces magazines à faire valoir au nom de l'intervention militaire. Reconfigure the armed services to fight “small wars”; empower the generals; reconnect soldiering to citizenship — on the surface each of these has a certain appeal. Reconfigurer les forces armées pour lutter contre "petites guerres"; habiliter les généraux; reconnecter soldats à la citoyenneté - sur la surface de chacun de ces dispose d'un certain appel. But upon closer examination, each also has large defects. Mais, à bien y de plus près, a également chaque grand défauts. They are the wrong lessons to take from Iraq and Afghanistan. Ils sont les mauvaises leçons à prendre de l'Iraq et l'Afghanistan. Drawing the Right Lessons from the Bush Era Tirant les leçons de l'ère Bush If gearing up to fight “small wars,” deferring to the brass, and scrapping the All-Volunteer Force are the wrong lessons to be drawn from our recent military experience, then what are the right ones? Si préparent à lutter contre "petites guerres", de reporter à la laiton, et la mise au rebut la All-Volunteer Force sont les mauvaises leçons à tirer de notre récente expérience militaire, quelles sont les bonnes? The events of the recent past offer several lessons that illuminate these questions. Les événements du passé récent offre plusieurs enseignements qui éclairer ces questions. The first concerns the nature of war. Le premier concerne la nature de la guerre. Iraq and Afghanistan remind us that war is not subject to reinvention, whatever George W. Bush and Pentagon proponents of the so-called Revolution in Military Affairs may contend. Iraq et en Afghanistan nous rappellent que la guerre n'est pas soumis à réinventer, quelle que soit George W. Bush et le Pentagone partisans de la soi-disant Révolution dans les affaires militaires soutiennent mai. War’s essential nature is fixed, permanent, intractable, and irrepressible. Guerre du caractère essentiel est fixe, permanente, inextricable, et irrépressible. War’s constant companions are uncertainty and risk. Guerre compagnons sont l'incertitude et de risque. “War is the realm of chance,” wrote the military theorist Carl von Clausewitz nearly two centuries ago. "La guerre est le domaine de hasard», a écrit le théoricien militaire Carl von Clausewitz près de deux siècles. “No other human activity gives it greater scope: no other has such incessant and varied dealings with this intruder…” — a judgment that the invention of the computer, the Internet, and precision-guided munitions has done nothing to overturn. "Aucune autre activité humaine lui confère une plus grande portée: pas d'autre a ces incessantes et variées avec ce intrus…" - un jugement que l'invention de l'ordinateur, l'Internet, et de munitions à guidage de précision n'a rien fait pour renverser. So the first lesson to be taken away from the Bush administration’s two military adventures is simply this: War remains today what it has always been — elusive, untamed, costly, difficult to control, fraught with surprise, and sure to give rise to unexpected consequences. La première leçon à être enlevé de l'administration Bush de deux aventures militaires est tout simplement ceci: la guerre reste aujourd'hui ce qu'il a toujours été - insaisissable, sauvage, coûteux, difficiles à contrôler, pleine de surprise, et assurez-vous de donner lieu à des conséquences inattendues. Only the truly demented will imagine otherwise. Seuls les déments vraiment imaginer autrement. The second lesson of Iraq and Afghanistan derives from the first. La deuxième leçon de l'Irak et l'Afghanistan découle de la première. As has been the case throughout history, the utility of armed force remains finite. Comme cela a été le cas au cours de l'histoire, l'utilité de la force armée reste limitée. Even in the information age, to the extent that force “works,” it does so with respect to a limited range of contingencies. Même dans l'ère de l'information, dans la mesure où la force des "œuvres", il le fait en ce qui concerne un nombre limité de risques. Although die-hard supporters of the Global War on Terror will insist otherwise, events in Iraq and Afghanistan have demonstrated definitively that further reliance on coercive methods will not enable the United States to achieve its objectives. Bien que difficile-les partisans de la guerre mondiale contre le terrorisme insistera par ailleurs, les événements en Iraq et en Afghanistan ont démontré définitivement que d'autres recours à des méthodes coercitives ne permettra pas aux États-Unis d'atteindre ses objectifs. Whether the actual aim is to democratize the Islamic world or subdue it, the military “option” is not the answer. Que le but est de démocratiser le monde islamique ou soumettez-la, les militaires "option" n'est pas la réponse. The Bush Doctrine itself provides the basis for a third lesson. La Doctrine Bush lui-même fournit la base pour une troisième leçon. For centuries, the Western moral tradition has categorically rejected the concept of preventive war. Pendant des siècles, la tradition morale occidentale a catégoriquement rejeté la notion de guerre préventive. The events of 9/11 convinced some that this tradition no longer applied: old constraints had to give way. Les événements du 9 / 11 convaincu certains que cette tradition n'est plus d'application: ancien contraintes ont dû céder la place. Yet our actual experience with preventive war suggests that, even setting moral considerations aside, to launch a war today to eliminate a danger that might pose a threat at some future date is just plain stupid. Pourtant, notre expérience réelle avec la guerre préventive suggère que, même mise de côté des considérations morales, de lancer aujourd'hui une guerre pour éliminer un danger que pouvait représenter une menace à une date ultérieure est tout simplement stupide. It doesn’t work. Il ne fonctionne pas. History has repeatedly demonstrated the irrationality of preventive war. L'histoire a maintes fois démontré l'irrationalité de la guerre préventive. If the world needed a further demonstration, President Bush provided it. Si le monde avait besoin d'une nouvelle manifestation, le Président Bush a fournies. Iraq shows us why the Bush Doctrine was a bad idea in the first place and why its abrogation has become essential. Iraq nous montre pourquoi la Doctrine Bush est une mauvaise idée en premier lieu et pourquoi son abrogation est devenue essentielle. For principled guidance in determining when the use of force is appropriate, the country should conform to the Just War tradition — not only because that tradition is consistent with our professed moral values, but also because its provisions provide an eminently useful guide for sound statecraft. Par principe d'orientation pour déterminer quand l'utilisation de la force est le cas, le pays doit être conforme à la tradition guerre juste - pas seulement parce que la tradition est compatible avec nos valeurs morales profès, mais aussi parce que ses dispositions prévoient un guide très utile pour son gouverner. Finally, there is a fourth lesson, relating to the formulation of strategy. Enfin, il ya une quatrième leçon, à l'élaboration de la stratégie. The results of US policy in Iraq and Afghanistan suggest that in the upper echelons of the government and among the senior ranks of the officer corps, this has become a lost art. Les résultats de la politique américaine en Iraq et en Afghanistan donnent à penser que dans les hautes sphères du gouvernement et parmi les hauts rangs du corps des officiers, cela est devenu un art oublié. Since the end of the Cold War, the tendency among civilians — with President Bush a prime example — has been to confuse strategy with ideology. Depuis la fin de la guerre froide, la tendance parmi les civils - avec le Président Bush un bon exemple - a été de confondre stratégie avec l'idéologie. The president’s freedom agenda, which supposedly provided a blueprint for how to prosecute the Global War on Terror, expressed grandiose aspirations without serious effort to assess the means required to achieve them. Le président de l'ordre du jour la liberté, qui prétendument fourni un plan pour savoir comment poursuivre la guerre mondiale contre le terrorisme, a exprimé les aspirations grandioses sans effort sérieux pour évaluer les moyens nécessaires pour les atteindre. Meanwhile, ever since the Vietnam War ended, the tendency among military officers has been to confuse strategy with operations. Pendant ce temps, jamais depuis la fin de la guerre du Vietnam, la tendance chez les officiers de l'armée a été à confondre avec les opérations de stratégie. Here we come face-to-face with the essential dilemma with which the United States has unsuccessfully wrestled since the Soviets deprived us of a stabilizing adversary. Ici, nous venons en face-à-face avec l'essentiel dilemme avec lequel les États-Unis ont lutté, sans succès, puisque les Soviétiques nous privés de stabiliser un adversaire. The political elite that ought to bear the chief responsibility for crafting grand strategy instead nurses fantasies of either achieving permanent global hegemony or remaking the world in America’s image. Les élites politiques qui devraient porter la responsabilité principale pour l'élaboration de stratégie grand infirmières au lieu de fantasmes soit la réalisation de l'hégémonie mondiale permanente ou refaire le monde à l'image de l'Amérique. Meanwhile, the military elite that could puncture those fantasies and help restore a modicum of realism to US policy fixates on campaigns and battles, with generalship largely a business of organizing and coordinating matériel. Pendant ce temps, l'élite militaire qui pourrait crevaison ces fantasmes et d'aider à rétablir un minimum de réalisme à la politique américaine fixates sur les campagnes et batailles, avec generalship une grande entreprise de l'organisation et la coordination du matériel. The four lessons of Iraq and Afghanistan boil down to this: Events have exposed as illusory American pretensions to having mastered war. Les quatre leçons de l'Iraq et l'Afghanistan se résument à ceci: Les événements ont exposé est illusoire prétention américaine d'avoir maîtrisé la guerre. Even today, war is hardly more subject to human control than the tides or the weather. Même aujourd'hui, la guerre est à peine plus soumis à l'homme que les marées ou les conditions météorologiques. Simply trying harder — investing ever larger sums in even more advanced technology, devising novel techniques, or even improving the quality of American generalship — will not enable the United States to evade that reality. Il suffit d'essayer plus difficile - investir des sommes plus importantes jamais, même dans des technologies plus avancées, l'élaboration de nouvelles techniques, ou même l'amélioration de la qualité de l'American generalship - ne permettra pas aux États-Unis de se soustraire à cette réalité. As measured by results achieved, the performance of the military since the end of the Cold War and especially since 9/11 has been unimpressive. Tel que mesuré par les résultats obtenus, la performance de l'armée depuis la fin de la guerre froide et surtout depuis 9 / 11 a été unimpressive. This indifferent record of success leads some observers to argue that we need a bigger army or a different army. Cette indifférence de la réussite conduit certains observateurs à affirmer que nous avons besoin d'une plus grande armée ou d'une autre armée. But the problem lies less with the army that we have — a very fine one, which every citizen should wish to preserve — than with the requirements that we have imposed on our soldiers. Mais le problème réside moins avec l'armée que nous avons - une très fine, tout citoyen qui souhaite préserver - que les exigences que nous avons imposées à nos soldats. Rather than expanding or reconfiguring that army, we need to treat it with the respect that it deserves. Plutôt que de l'expansion ou la reconfiguration de cette armée, nous devons la traiter avec le respect qu'il mérite. That means protecting it from further abuse of the sort that it has endured since 2001. C'est-à-dire le protéger contre de nouveaux abus du genre qu'il a subi depuis 2001. America doesn’t need a bigger army. Amérique n'a pas besoin d'une plus grande armée. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Elle a besoin d'un plus petit - qui est, plus modeste - la politique étrangère, un des soldats qui assigne des missions qui soient compatibles avec leurs capacités. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Modesty implique l'abandon sur les illusions de grandeur à laquelle la fin de la guerre froide, puis 9 / 11 a donné lieu. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. Cela signifie également en maîtrisant les présidents impériale qui attendent de l'armée à faire de bons sur ces illusions. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation. Quand il s'agit de soutenir les troupes, c'est là que se trouve l'essence d'un citoyen de l'obligation. ### # # # Andrew Bacevich, professor of history and international relations at Boston University, retired from the US Army with the rank of colonel. Andrew Bacevich, professeur d'histoire et de relations internationales à l'Université de Boston, a pris sa retraite de l'armée avec le grade de colonel. This piece is adapted from his new book, The Limits of Power: The End of American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008). Cette pièce est une adaptation de son nouveau livre, The Limits of Power: The End of American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008). He is also the author of The New American Militarism, among other books. Il est également l'auteur de The New American Militarism, entre autres livres. His writing has appeared in Foreign Affairs, the Atlantic Monthly, the Nation, the New York Times, the Los Angeles Times, and the Wall Street Journal. Son écriture a paru dans Foreign Affairs, The Atlantic Monthly, la Nation, le New York Times, le Los Angeles Times et le Wall Street Journal. A TomDispatch interview with him can be read by clicking here, and then here. TomDispatch Une entrevue avec lui peut être lu en cliquant ici, puis ici. For part one of Bacevich’s two-part series for TomDispatch, “Illusions of Victory,” click here Pour la première partie de Bacevich la série de deux émissions pour TomDispatch, "Illusions de la victoire", cliquez ici From the book The Limits of Power: The End of American Exceptionalism by Andrew Bacevich, Copyright © 2008 by Andrew Bacevich. Du livre The Limits of Power: The End of American Exceptionalism par Andrew Bacevich, © Copyright 2008 par Andrew Bacevich. Reprinted by arrangement with Metropolitan Books, an Imprint of Henry Holt and Company, LLC. Repris en accord avec Metropolitan Books, une impression de Henry Holt and Company, LLC. All Rights Reserved. Tous droits réservés. Have Your Say: Is Perpetual War Our Future? Donnez votre avis: la guerre perpétuelle est notre avenir? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Apprendre les mauvaises leçons de l'ère Bush Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Thursday, August 14th, 2008 at 10:24 pm and is filed under Cet article a été publié le jeudi, le 14 août 2008 à 10:24 pm et est classé dans Political News Nouvelles politiques . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | ![]() Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |