RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa

Saturday, August 16th, 2008 Sábado, 16 de Agosto, 2008
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio
BREAKING NEWS Últimas noticias
NEW RINF FORUM! RINF nuevo foro!
RINF web hosting

Is Perpetual War Our Future? ¿Guerra perpetua nuestro futuro? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Aprender las lecciones equivocadas de la Era Bush

Thursday, August 14th, 2008 Jueves, 14 de Agosto de 2008

TomDispatch | To the problem of an overstretched, over-toured military, there is but one answer in Washington. | Para el problema de uno sobrecargado, a lo largo de una gira por militares, pero hay una respuesta en Washington. Both presidential candidates (along with just about every other politician in our nation’s capital) are on record wanting to significantly expand the Army and the Marines. Los dos candidatos presidenciales (junto con casi todos los demás político en nuestra nación del capital) son constancia de querer ampliar significativamente el Ejército y los Marines. In part two of his series at TomDispatch, adapted from his remarkable new book, The Limits of Power, The End of American Exceptionalism, historian and retired colonel Andrew Bacevich suggests a solution to the American military crisis that might seem obvious enough, if only both parties weren’t so blinded by the idea of our “global reach,” by a belief, however wrapped in euphemisms, in our imperial role on this planet, and by the imperial Pentagon and presidency that go with it: reduce the mission. En la segunda parte de su serie en TomDispatch, adaptado a partir de su notable nuevo libro, Los límites del poder, el fin de la excepcionalidad de América, historiador y coronel retirado Andrew Bacevich sugiere una solución a la crisis militar americano que puede parecer bastante obvio, aunque sólo sea tanto las partes no estaban tan cegados por la idea de nuestro "alcance mundial", de una creencia, sin embargo, envuelta en eufemismos, en nuestro papel imperial en este planeta, y por el Pentágono y la imperial Presidencia que lo acompañan: reducir la misión.

That is the heart of his latest piece. Ese es el corazón de su más reciente pieza. As he writes: “America doesn’t need a bigger army. Como él escribe: "América no necesita un ejército más grande. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Se necesita un menor - es decir, más modesto - la política exterior, uno que asigna misiones de los soldados que están en consonancia con sus capacidades. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Modestia implica renunciar a las ilusiones de grandeza a la que el final de la Guerra Fría y, a continuación, 9 / 11 dio lugar. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. También significa apaciguamiento en la imperial presidentes que esperar el ejército para hacer valer esas ilusiones. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation.” Cuando se trata de apoyar a las tropas, aquí radica la esencia de una obligación del ciudadano ".

In this striking post, Bacevich also lays out the wrong lessons that our leaders have drawn from Bush’s wars and they all spell trouble: first, that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war”; second, that the corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious — that the civil-military balance should be tilted back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders; and third, that the All-Volunteer Force needs to be junked altogether. En este sorprendente puesto, Bacevich también se establece el mal lecciones que nuestros dirigentes han llamado de Bush y las guerras de hechizo que todos los problemas: en primer lugar, que los desafíos planteados por Iraq y Afganistán definir no sólo los militares del presente, sino también su futuro , La "próxima guerra", en segundo lugar, que la corrección de civil y misjudgment arrogancia es evidente - que los civiles y militares equilibrio debe inclina en favor de los generales, la desvinculación de las manos de los altos comandantes, y en tercer lugar, que el All - Fuerza de Voluntarios de las necesidades que se junked por completo.

Bacevich’s latest piece represents an incisive analysis of the way lessons drawn will determine our future. Bacevich la última pieza representa un incisivo análisis de la forma lecciones extraídas determinará nuestro futuro. This post is a warning against “lessons” of the Bush era that will lead to perpetual war — from a man who knows his business. Este puesto es una advertencia contra la "experiencia" del gobierno de Bush era que conducirá a la guerra perpetua - de un hombre que sabe su negocio.

Note: Andrew Bacevich will discuss his new book — and the limits of American power in the Bush era — for a full hour on “Bill Moyers Journal,” Friday, August 15th. Nota: Andrew Bacevich discutirá su nuevo libro - y los límites del poder estadounidense en la era Bush - para una hora completa en "Diario Bill Moyers," Viernes, 15 de agosto. Don’t miss it. No te lo pierdas. Go Ir here aquí to check broadcasts and times in your area. para comprobar las emisiones y los tiempos en su área. If you’re watching the Olympics, TIVO it or look for a repeat. Si estás viendo los Juegos Olímpicos, o TiVo para ver una repetición.

Is Perpetual War Our Future? ¿Guerra perpetua nuestro futuro?
Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Aprender las lecciones equivocadas de la Era Bush
By Andrew Bacevich Por Andrew Bacevich

To appreciate the full extent of the military crisis into which the United States has been plunged requires understanding what the Iraq War and, to a lesser extent, the Afghan War have to teach. Para apreciar la magnitud de la crisis militar en el que los Estados Unidos se ha sumido requiere la comprensión de lo que la guerra de Irak y, en menor medida, la guerra afgana tiene que enseñar. These two conflicts, along with the attacks of September 11, 2001, will form the centerpiece of George W. Bush’s legacy. Estos dos conflictos, junto con los atentados del 11 de septiembre de 2001, será la pieza central de George W. Bush 's legado. Their lessons ought to constitute the basis of a new, more realistic military policy. Su experiencia debería constituir la base de un nuevo y más realista de la política militar.

In some respects, the effort to divine those lessons is well under way, spurred by critics of President Bush’s policies on the left and the right as well as by reform-minded members of the officer corps. En algunos aspectos, el esfuerzo de esas enseñanzas divinas ya está en marcha, impulsado por los críticos del Presidente Bush en las políticas de la izquierda y la derecha, así como por la reforma que piensan los miembros del cuerpo de oficiales. Broadly speaking, this effort has thus far yielded three distinct conclusions. En términos generales, este esfuerzo ha arrojado hasta el momento tres conclusiones. Whether taken singly or together, they invert the post-Cold War military illusions that provided the foundation for the president’s Global War on Terror. Llevados a cabo por separado o en conjunto, que invierte la post-Guerra Fría ilusiones militar que sentó las bases para el presidente de la Guerra Global contra el Terror. In exchange for these received illusions, they propound new ones, which are equally misguided. A cambio de estas ilusiones recibido, proponer otras nuevas, que son igualmente equivocadas. Thus far, that is, the lessons drawn from America’s post-9/11 military experience are the wrong ones. Hasta el momento, es decir, las conclusiones extraídas de la America's post-9/11 experiencia militar son el mal.

According to the first lesson, the armed services — and above all the Army — need to recognize that the challenges posed by Iraq and Afghanistan define not only the military’s present but also its future, the “next war,” as enthusiasts like to say. De acuerdo con la primera lección, las fuerzas armadas - y, sobre todo, el Ejército - la necesidad de reconocer que los desafíos planteados por Iraq y Afganistán definir no sólo los militares del presente, sino también su futuro, la "próxima guerra", como gusta a los aficionados decir. Rooting out insurgents, nation-building, training and advising “host nation” forces, population security and control, winning hearts and minds — these promise to be ongoing priorities, preoccupying US troops for decades to come, all across the Islamic world. La eliminación de los insurgentes, la construcción de la nación, la formación y el asesoramiento "país anfitrión" fuerzas, la población la seguridad y el control, que pasa por ganarse corazones y las mentes - estas prometen ser las prioridades en curso, preocupa a las tropas EE.UU. en las próximas décadas, todo el mundo islámico.

Rather than brief interventions ending in decisive victory, sustained presence will be the norm. En lugar de poner fin a las intervenciones breves en victoria decisiva y sostenida presencia será la norma. Large-scale conventional conflict like 1991’s Operation Desert Storm becomes the least likely contingency. En gran escala conflicto convencional 1991 como la Operación Tormenta del Desierto se convierte en la menos probable de contingencia. The future will be one of small wars, expected to be frequent, protracted, perhaps perpetual. El futuro será uno de los pequeños guerras, espera que sea frecuente, prolongado, tal vez perpetua.

Although advanced technology will retain an important place in such conflicts, it will not be decisive. Aunque la tecnología avanzada conservarán un lugar importante en esos conflictos, no será decisivo. Wherever possible, the warrior will rely on “nonkinetic” methods, functioning as diplomat, mediator, and relief worker. Siempre que sea posible, el guerrero se basará en "nonkinetic" métodos de funcionamiento como diplomático, mediador y trabajador de socorro. No doubt American soldiers will engage in combat, but, drawing on the latest findings of social science, they will also demonstrate cultural sensitivity, not to speak of mastering local languages and customs. No cabe duda de soldados americanos participarán en los combates, sino que, aprovechando los últimos descubrimientos de las ciencias sociales, también demuestran la sensibilidad cultural, por no hablar de dominio de los idiomas locales y costumbres. As Secretary of Defense Robert Gates put it in October 2007, “Reviving public services, rebuilding infrastructure and promoting good governance” had now become soldiers’ business. Como Secretario de Defensa Robert Gates ponerlo en octubre de 2007, "Revitalización de los servicios públicos, la reconstrucción de la infraestructura y la promoción del buen gobierno" se ha convertido ahora en los soldados de negocios. “All these so-called nontraditional capabilities have moved into the mainstream of military thinking, planning, and strategy — where they must stay.” "Todos estos llamados no tradicionales capacidades se han trasladado a la corriente principal del pensamiento militar, la planificación y la estrategia - donde debe permanecer."

This prospect implies a rigorous integration of military action with political purpose. Esta perspectiva implica una rigurosa integración de la acción militar con fines políticos. Hard power and soft power will merge. Hard poder y el poder blando se fusionarán. The soldier on the ground will serve as both cop and social worker. El soldado sobre el terreno servirá como policía y un trabajador social. This prospect also implies shedding the sort of utopian expectations that produced so much confident talk of “transformation,” “shock-and-awe,” and “networkcentric warfare” — all of which had tended to segregate war and politics into separate compartments. Esta perspectiva también implica el derramamiento tipo de expectativas utópicas que produjo tanta confianza en hablar de "transformación", "conmoción y pavor" y "networkcentric la guerra" - todo lo cual ha tendido a separar la guerra y la política en compartimientos separados.

Local conditions will dictate technique, dooming the Pentagon’s effort to devise a single preconceived, technologically determined template applicable across the entire spectrum of conflict. Las condiciones locales dictarán técnica, dooming el esfuerzo del Pentágono para elaborar un solo preconcebidas, tecnológicamente determinado modelo aplicable en toda la gama de conflictos. When it comes to low-intensity wars, the armed services will embrace a style owing less to the traditions of the Civil War, World War II, or even Gulf War I than to the nearly forgotten American experiences in the Philippines after 1898 and in Central America during the 1920s. Cuando se trata de baja intensidad las guerras, las fuerzas armadas abarcará un estilo menos debido a las tradiciones de la Guerra Civil, la Segunda Guerra Mundial, o incluso la Guerra del Golfo I que a los casi olvidados de América experiencias en las Filipinas después de 1898 y en Central América durante la década de 1920. Instead of looking for inspiration at the campaigns of US Grant, George Patton, or H. Norman Schwarzkopf, officers will study postwar British and French involvement in places like Palestine and Malaya, Indochina and Algeria. En lugar de buscar inspiración en las campañas de Donación de EE.UU., George Patton, o H. Norman Schwarzkopf, la Mesa estudiará la posguerra británico y francés participación en lugares como Palestina y Malaya, Indochina y Argelia.

In sum, an officer corps bloodied in Iraq and Afghanistan has seen the future and it points to many more Iraqs and Afghanistans. En suma, un funcionario cuerpo ensangrentado en Iraq y Afganistán se ha visto el futuro y que apunte a muchos más Iraqs y Afghanistans. Whereas the architects of full spectrum dominance had expected the unprecedented lethality, range, accuracy, and responsiveness of high-tech striking power to perpetuate military dominion, the veterans of Iraq and Afghanistan know better. Considerando que los arquitectos de todo el espectro dominio había esperado la letalidad sin precedentes, variedad, precisión y capacidad de respuesta de alta tecnología sorprendente poder para perpetuar el dominio militar, los veteranos de Iraq y Afganistán saben mejor. They remain committed to global dominance while believing that its pursuit will require not only advanced weaponry but also the ability to put boots on the ground and keep them there. Ellos siguen comprometidos con la dominación mundial, mientras que creer que su ejercicio requiere no sólo armas avanzadas, sino también la capacidad de poner las botas sobre el terreno y mantenerlos allí. This, in turn, implies a plentiful supply of soldiers and loads of patience on the home front. Esto, a su vez, implica un abundante suministro de soldados y un montón de paciencia en el frente interno.

Were the Civilians of the Defense Department Responsible? Los civiles fueron los de el Departamento de Defensa Responsable?

Viewed from another perspective, however, the post-9/11 wars teach an altogether different lesson. Visto desde otra perspectiva, sin embargo, las guerras post-9/11 enseñar una lección completamente diferente. According to this alternative view, echoing a similar complaint during the Vietnam era, the shortcomings of US policy in Iraq and Afghanistan have little to do with the actual performance of American forces in the field and everything to do with the meddling of bumbling civilians back in Washington. De acuerdo con esta visión alternativa, haciéndose eco de una queja similar durante la era de Vietnam, las deficiencias de la política de EE.UU. en Iraq y Afganistán tienen poco que ver con el rendimiento efectivo de las fuerzas americanas en el campo y todo lo relacionado con la intromisión de bumbling civiles en Washington. In its simplest form, fault lies not with the troops themselves, nor with their commanders, but with the likes of Secretary of Defense Donald Rumsfeld, Deputy Secretary of Defense Paul Wolfowitz, and Undersecretary of Defense Douglas Feith, who prevented the troops from doing their jobs. En su forma más simple, la culpa no reside con las tropas, ni con sus comandantes, pero con los gustos del Secretario de Defensa Donald Rumsfeld, Secretario Adjunto de Defensa Paul Wolfowitz, y el subsecretario de Defensa Douglas Feith, que impidieron las tropas de realizar sus puestos de trabajo.

The charges leveled by Major General John Batiste, who served in Rumsfeld’s Pentagon but subsequently retired in disgust and became one of the defense secretary’s loudest military critics, are representative of this view. Las acusaciones por el Mayor General John Batiste, que sirve a Rumsfeld del Pentágono, pero posteriormente se retiró a disgusto y se convirtió en uno de los secretario de defensa militar de más alto críticos, son representativos de este punto de vista. “Rumsfeld’s dismal strategic decisions resulted in the unnecessary deaths of American servicemen and women,” Batiste declared in September 2006. "Rumsfeld es triste decisiones estratégicas como resultado la muerte innecesaria de soldados americanos y las mujeres", declaró Batiste en septiembre de 2006. The former general held Rumsfeld personally “responsible for America and her allies going to war with the wrong plan.” But that was just for starters. El ex general celebrada Rumsfeld personalmente "responsable de América y sus aliados de ir a la guerra con el plan equivocado." Pero eso fue sólo para los principiantes. Rumsfeld also “violated fundamental principles of war, dismissed deliberate military planning, ignored the hard work to build the peace after the fall of Saddam Hussein, set the conditions for Abu Ghraib and other atrocities that further ignited the insurgency, disbanded Iraqi security force institutions when we needed them most, [and] constrained our commanders with an overly restrictive de-Ba’athification policy.” Rumsfeld también "violan los principios fundamentales de la guerra, desestimó deliberada de planificación militar, hace caso omiso del duro trabajo de construir la paz después de la caída de Saddam Hussein, establecer las condiciones de Abu Ghraib y otras atrocidades que encendió aún más la insurgencia, disolvió las fuerzas de seguridad iraquíes cuando las instituciones que más los necesitan, [y] limitados nuestros comandantes con un carácter demasiado restrictivo desbaasificación política ".

Nor was the problem limited to Rumsfeld himself. Tampoco era el problema limitado a Rumsfeld a sí mismo. It included his chief lieutenants. Incluyó su jefe de lugartenientes. According to Batiste, Rumsfeld surrounded himself “with like-minded and compliant subordinates who [did] not grasp the importance of the principles of war, the complexities of Iraq, or the human dimension of warfare.” The overall effect was tantamount to murder: Rumsfeld “tied the hands of commanders while our troops were in contact with the enemy.” Según Batiste, Rumsfeld se rodeó "con ideas afines y compatibles con los subordinados que [hizo] no entender la importancia de los principios de la guerra, las complejidades de Iraq, o la dimensión humana de la guerra." El efecto global es equivalente al asesinato: Rumsfeld "atado las manos de los comandantes, mientras que nuestras tropas se encontraban en contacto con el enemigo."

Here lies the second preliminary lesson drawn from Iraq and Afghanistan, one that appeals to disgruntled military officers like Batiste, but also to Democrats eager to blame the Bush administration for any and all sins and to neoconservatives looking to absolve themselves of responsibility for botched wars that they had once cavalierly promoted. Aquí yace la segunda lección preliminar procedentes de Iraq y Afganistán, uno que hace un llamamiento a oficiales militares descontentos como Batiste, sino también para los demócratas ansiosos de culpar a la administración Bush para cualquiera y todos los pecados, y neoconservadores buscan a sí mismos exime de la responsabilidad por las guerras que botched una vez que habían promovido cavalierly. The corrective to civilian arrogance and misjudgment is obvious: It requires tilting the civil-military balance back in favor of the generals, untying the hands of senior commanders. La corrección de civil y misjudgment arrogancia es evidente: Se requiere la inclinación entre civiles y militares equilibrio en favor de los generales, la desvinculación de las manos de los altos mandos.

From this perspective, the most important lesson to take away from Iraq and Afghanistan is the imperative to empower military professionals. Desde esta perspectiva, la lección más importante a tomar fuera de Iraq y Afganistán es el imperativo de la autonomía de los profesionales militares. The Petraeus moment of 2007, when all of official Washington from President Bush to the lowest-ranking congressional staffer waited with bated breath for General David Petraeus to formulate basic policy for Iraq, offers a preview of how this lesson might play itself out. El Petraeus momento de 2007, cuando todos los oficiales de Washington del presidente Bush al más bajo rango del Congreso staffer esperado con bated respiración durante General David Petraeus para formular políticas básicas para el Iraq, ofrece una vista previa de cómo esta lección podría desempeñar en sí.

Is a Draft the Answer? Es un proyecto de la Respuesta?

There is also a third perspective, which blames the failures of Iraq and Afghanistan on a problematic relationship between soldiers and society. También hay una tercera perspectiva, que culpa a los fracasos de Iraq y Afganistán en una problemática relación entre los soldados y la sociedad. According to this view, the All-Volunteer Force itself is the problem. Según este punto de vista, el All-Fuerza de Voluntarios de sí mismo es el problema. As the military historian Adrian Lewis observed, “The most significant transformation in the American conduct of war since World War II and the invention of the atomic bomb was not technological, but cultural, social, and political — the removal of the American people from the conduct of war.” Only after 9/11, with the Bush administration waging war on multiple fronts, have the implications of this transformation become fully evident. Como el historiador militar Adrian Lewis observó, "Lo más importante en la transformación de América conducción de la guerra desde la Segunda Guerra Mundial y la invención de la bomba atómica no es tecnológico, sino cultural, social y político - la supresión del pueblo norteamericano de la conducción de la guerra. "Sólo después de 9 / 11, con la administración Bush la guerra en múltiples frentes, las consecuencias de esta transformación sea plenamente evidente.

A reliance on volunteer-professionals places a de facto cap on the army’s overall size. A la dependencia de profesionales voluntarios-pone un tope de facto sobre el ejército del tamaño global. The pool of willing recruits is necessarily limited. El grupo de reclutas dispuestos es necesariamente limitado. Given a choice, most young Americans will opt for opportunities other than military service, with protracted war diminishing rather than enhancing any collective propensity to volunteer. Dada una elección, la mayoría de jóvenes estadounidenses se pronuncie a favor de otras oportunidades que el servicio militar, con la prolongada guerra en lugar de disminuir el aumento de cualquier propensión a colectivos de voluntarios. It is virtually inconceivable that any presidential call to the colors, however impassioned, any PR campaign, however cleverly designed, or any package of pay and bonuses, however generous, could reverse this disinclination. Es casi inconcebible que cualquier convocatoria presidencial a los colores, sin embargo apasionada, cualquier campaña de relaciones públicas, sin embargo hábilmente diseñadas, o de cualquier paquete de remuneración y bonificaciones, sin embargo generoso, podría revertir esta renuencia.

Furthermore, to the extent that an army composed of regulars is no longer a people’s army, the people have little say in its use. Por otra parte, en la medida en que un ejército compuesto por habituales ya no es un ejército popular, la gente tiene poco que decir en su uso. In effect, the professional military has become an extension of the imperial presidency. En efecto, los militares profesionales se ha convertido en una extensión de la presidencia imperial. The troops fight when and where the commander in chief determines. La lucha cuando las tropas y cuando el comandante en jefe determina.

Finally, a reliance on professional soldiers eviscerates the concept of civic duty, relieving citizens at large of any obligation to contribute to the nation’s defense. Por último, una dependencia de los soldados profesionales eviscerates el concepto de deber cívico, el alivio de los ciudadanos en general de cualquier obligación de contribuir a la defensa de la nación. Ending the draft during the waning days of the Vietnam War did nothing to heal the divisions created by that conflict; instead, it ratified the separation of army from society. Acabar con el proyecto durante la menguante días de la guerra de Vietnam no hizo nada para curar las divisiones creadas por ese conflicto, en lugar de ello, ratificó la separación del ejército de la sociedad. Like mowing lawns and bussing tables, fighting and perhaps dying to sustain the American way of life became something that Americans pay others to do. Al igual que cortar el césped y mesas bussing, la lucha contra la muerte y tal vez para sostener el american way of life se convirtió en algo que los estadounidenses pagan a otros a hacer.

So the third lesson of the Iraq War focuses on the need to repair the relationship between army and society. Por lo tanto, la tercera lección de la guerra de Irak se centra en la necesidad de reparar la relación entre el ejército y la sociedad. One way to do this is to junk the All-Volunteer Force altogether. Una forma de hacerlo es a la basura All-Fuerza de Voluntarios del todo. Rather than rely on professionals, perhaps it makes sense to revive the tradition of the citizen-soldier. En lugar de confiar en los profesionales, tal vez tiene sentido para revivir la tradición del ciudadano-soldado.

Proposals to restore this hallowed tradition invariably conjure up images of reinstituting some form of conscription. Las propuestas para restaurar esta tradición sagrada invariablemente evocan imágenes de reinstituting alguna forma de servicio militar obligatorio. In place of a system based on the principle of individual choice, those unhappy with the AVF advocate a system based on the principle of state compulsion. En lugar de un sistema basado en el principio de elección individual, los descontentos con la AVF defender un sistema basado en el principio de compulsión estatal.

The advantages offered by such a system are hardly trivial. Las ventajas que ofrece este sistema son casi triviales. To the extent that Iraq and Afghanistan have exposed the operational, political, and moral problems produced by relying on a small professional force, a draft seems to offer one obvious way to alleviate those problems. En la medida en que Iraq y Afganistán han puesto de manifiesto la operativa, política y moral producido por los problemas que dependen de una pequeña fuerza profesional, un proyecto parece ofrecer una manera obvia para aliviar esos problemas.

For those who worry that the existing army is overextended, conscription provides a mechanism for expansion. Para aquellos que se preocupan de que el ejército actual es demasiado, la conscripción proporciona un mecanismo para la expansión. Triple the size of the army — in essence restoring the structure that existed during much of the Cold War — and the personnel shortages that constrain the prosecution of ground campaigns will disappear. Triple el tamaño del ejército -, en esencia, la restauración de la estructura que existió durante gran parte de la Guerra Fría - y la escasez de personal que limitan la persecución de las campañas de terreno van a desaparecer. Sustaining the military commitment to Iraq for ten or twenty years, or even a century as Senator John McCain and many neoconservatives are willing to contemplate, then becomes a viable proposition. Mantener el compromiso militar a Iraq por diez o veinte años, o incluso un siglo como el senador John McCain, y muchos neoconservadores están dispuestos a contemplar, luego se convierte en una propuesta viable.

War planners will no longer find themselves obliged to give short shrift to Contingency A (Afghanistan) in order to support Contingency B (Iraq). Planificadores de la guerra ya no se encuentran obligados a dar a corto shrift a una contingencia (Afganistán) con el fin de apoyar de Contingencia B (Iraq). The concept of “surge” will take on a whole new meaning with the Pentagon able to dispatch not a measly 30,000 reinforcements to Iraq or another few thousand to Afghanistan, but 100,000 or more additional troops wherever they might be needed. El concepto de "aumento" tendrá sobre todo un nuevo significado con el Pentágono en condiciones de envío no measly 30000 refuerzos a Iraq o en otro a unos cuantos miles de Afganistán, pero 100000 o más tropas adicionales, dondequiera que puedan ser necesarios. Was the problem with Operation Iraqi Freedom too few “boots on the ground” for occupation and reconstruction? Es el problema con la Operación Libertad Iraquí muy pocos "botas sobre el terreno" para la ocupación y la reconstrucción? Reconstitute the draft, and that problem goes away. Reconstituir el proyecto, y ese problema desaparece.

Creating a mass army might even permit the United States to resuscitate the Weinberger-Powell Doctrine with its emphasis on “overwhelming force.” La creación de un ejército en masa podría incluso permitir a los Estados Unidos a resucitar la Weinberger-Powell Doctrina con su énfasis en la "abrumadora fuerza".

For those distressed by the absence of a politically meaningful antiwar movement despite the Iraq War’s manifest unpopularity, the appeal of conscription differs somewhat. Para aquellos afligidos por la falta de una política significativa contra la circulación, a pesar de la guerra de Irak manifiesto la impopularidad, el recurso de reclutamiento difiere un poco. Some political activists look to an Iraq-era draft to do what the Vietnam-era draft did: animate large-scale protest, alter the political dynamic, and eventually shut down any conflict that lacks widespread popular support. Algunos activistas políticos para ver un Iraq-era el proyecto para hacer lo que la era de Vietnam hizo el proyecto: animar a gran escala de protesta, alterar la dinámica política, y, finalmente, cerrar cualquier tipo de conflicto generalizado que carece de apoyo popular. The prospect of involuntary service will pry the kids out of the shopping malls and send them into the streets. La perspectiva de servicio involuntario pry a los niños fuera de los centros comerciales y enviarlos a las calles. It will prod the parents of draft-eligible offspring to see politics as something other than a mechanism for doling out entitlements. Se prod los padres del proyecto subvencionables hijos para ver la política como algo distinto de un mecanismo de doling de los derechos. As a consequence, members of Congress keen to retain their seats will define their wartime responsibilities as something more than simply rubber-stamping spending bills proposed by the White House. Como consecuencia de ello, los miembros del Congreso deseosos de conservar sus asientos definirá sus responsabilidades en tiempo de guerra como algo más que simplemente de goma sellado las facturas de gasto propuesto por la Casa Blanca. In this way, a draft could reinvigorate American democracy, restore the governmental system of checks and balances, and constrain the warmongers inhabiting the executive branch. De esta manera, un proyecto puede revitalizar la democracia en América, restaurar el sistema gubernamental de los controles y equilibrios, y limitan la guerra que habitan en la rama ejecutiva.

For those moved by moral considerations, a draft promises to ensure a more equitable distribution of sacrifice in war time. Para aquellos que movidos por consideraciones morales, un proyecto de promesas para garantizar una distribución más equitativa de sacrificio en tiempo de guerra. No longer will rural Americans, people of color, recent immigrants, and members of the working class fill the ranks of the armed forces in disproportionate numbers. Ya no se rurales americanos, gente de color, inmigrantes recientes, y los miembros de la clase obrera llenar las filas de las fuerzas armadas en cantidades desproporcionadas. With conscription, the children of the political elite and of the well-to-do will once again bear their fair share of the load. Con servicio militar obligatorio, los hijos de la élite política y del bien-a-do una vez más asumir su parte equitativa de la carga. Those reaping the benefits of the American way of life will contribute to its defense, helping to garrison the more distant precincts of empire. Los cosechar los beneficios del modo de vida americano va a contribuir a su defensa, ayudando a la guarnición más lejano recinto de imperio. Perhaps even the editorial staffs of the Weekly Standard, National Review, and the New Republic might have the opportunity to serve, a salutary prospect given the propensity of those magazines to argue on behalf of military intervention. Tal vez incluso el personal editorial de la Weekly Standard, National Review, y la Nueva República podría tener la oportunidad de servir, una saludable perspectiva, dada la propensión de las revistas citadas a argumentar en favor de una intervención militar.

Reconfigure the armed services to fight “small wars”; empower the generals; reconnect soldiering to citizenship — on the surface each of these has a certain appeal. Volver a las fuerzas armadas para luchar contra el "guerras pequeñas"; autonomía de los generales; volver soldados a la ciudadanía - en la superficie de cada una de estas tiene un cierto atractivo. But upon closer examination, each also has large defects. Sin embargo, a un examen más detallado, cada uno también tiene grandes defectos. They are the wrong lessons to take from Iraq and Afghanistan. Ellos son el mal a tomar lecciones de Iraq y Afganistán.

Drawing the Right Lessons from the Bush Era Aprovechando las lecciones adecuadas de la Era Bush

If gearing up to fight “small wars,” deferring to the brass, and scrapping the All-Volunteer Force are the wrong lessons to be drawn from our recent military experience, then what are the right ones? Si prepara para luchar contra el "guerras pequeñas", aplazar hasta el latón, y el desguace de los All-Fuerza de Voluntarios son el mal lecciones que pueden extraerse de nuestra reciente experiencia militar, ¿qué son los correctos?

The events of the recent past offer several lessons that illuminate these questions. Los acontecimientos del pasado reciente ofrecen varias lecciones que iluminar estas cuestiones. The first concerns the nature of war. La primera se refiere a la naturaleza de la guerra. Iraq and Afghanistan remind us that war is not subject to reinvention, whatever George W. Bush and Pentagon proponents of the so-called Revolution in Military Affairs may contend. Iraq y Afganistán nos recuerdan que la guerra no está sujeta a renovación, sea cual sea George W. Bush y el Pentágono proponentes de la llamada Revolución en Asuntos Militares sostienen Mayo.

War’s essential nature is fixed, permanent, intractable, and irrepressible. Guerra de la naturaleza esencial es fijo, permanente, intratable, y incontenible. War’s constant companions are uncertainty and risk. Guerra de la constante compañeros son la incertidumbre y el riesgo. “War is the realm of chance,” wrote the military theorist Carl von Clausewitz nearly two centuries ago. "La guerra es el reino del azar", escribió el teórico militar Carl von Clausewitz hace casi dos siglos. “No other human activity gives it greater scope: no other has such incessant and varied dealings with this intruder…” — a judgment that the invention of the computer, the Internet, and precision-guided munitions has done nothing to overturn. "Ninguna otra actividad humana le da mayor alcance: no tiene otros incesantes y variadas relaciones con este intruso…" - una sentencia que la invención de la computadora, Internet y municiones guiadas de precisión no ha hecho nada para revertir.

So the first lesson to be taken away from the Bush administration’s two military adventures is simply this: War remains today what it has always been — elusive, untamed, costly, difficult to control, fraught with surprise, and sure to give rise to unexpected consequences. Así que la primera lección que deben adoptarse fuera de la administración Bush de dos aventuras militares es simplemente esto: la guerra sigue siendo hoy lo que siempre ha sido - difícil de alcanzar, indomable, costoso, difícil de controlar, lleno de sorpresa, y seguro para dar lugar a inesperadas consecuencias. Only the truly demented will imagine otherwise. Sólo los verdaderamente demencial va a imaginar otra cosa.

The second lesson of Iraq and Afghanistan derives from the first. La segunda lección de Iraq y Afganistán se deriva de la primera. As has been the case throughout history, the utility of armed force remains finite. Como ha ocurrido lo largo de la historia, la utilidad de la fuerza armada sigue siendo finito. Even in the information age, to the extent that force “works,” it does so with respect to a limited range of contingencies. Incluso en la era de la información, en la medida en que la fuerza "obras", lo hace con respecto a una gama limitada de contingencias.

Although die-hard supporters of the Global War on Terror will insist otherwise, events in Iraq and Afghanistan have demonstrated definitively that further reliance on coercive methods will not enable the United States to achieve its objectives. A pesar de morir-duro partidarios de la guerra mundial contra el terrorismo va a insistir en lo contrario, los acontecimientos en Iraq y Afganistán han demostrado definitivamente que una mayor dependencia de los métodos coercitivos no permitir que los Estados Unidos para lograr sus objetivos. Whether the actual aim is to democratize the Islamic world or subdue it, the military “option” is not the answer. Si el objetivo real es de democratizar el mundo islámico o someter, los militares "opción" no es la respuesta.

The Bush Doctrine itself provides the basis for a third lesson. La Doctrina Bush propia proporciona la base para una tercera lección. For centuries, the Western moral tradition has categorically rejected the concept of preventive war. Durante siglos, la tradición moral occidental ha rechazado categóricamente el concepto de guerra preventiva. The events of 9/11 convinced some that this tradition no longer applied: old constraints had to give way. Los acontecimientos del 9 / 11 convencido de que algunos esta tradición, ya no se aplica: las limitaciones de edad tuvo que ceder el paso. Yet our actual experience with preventive war suggests that, even setting moral considerations aside, to launch a war today to eliminate a danger that might pose a threat at some future date is just plain stupid. Sin embargo, nuestra experiencia real con la guerra preventiva sugiere que, incluso el establecimiento de consideraciones morales aparte, para lanzar una guerra hoy en día para eliminar un peligro que podría representar una amenaza en el futuro es simplemente estúpido. It doesn’t work. No funciona.

History has repeatedly demonstrated the irrationality of preventive war. La historia ha demostrado repetidamente la irracionalidad de la guerra preventiva. If the world needed a further demonstration, President Bush provided it. Si el mundo necesita una nueva demostración, el Presidente Bush siempre. Iraq shows us why the Bush Doctrine was a bad idea in the first place and why its abrogation has become essential. Iraq nos muestra por qué la Doctrina Bush es una mala idea, en primer lugar y por qué su derogación se ha convertido en esencial. For principled guidance in determining when the use of force is appropriate, the country should conform to the Just War tradition — not only because that tradition is consistent with our professed moral values, but also because its provisions provide an eminently useful guide for sound statecraft. A principios de orientación para determinar cuándo el uso de la fuerza es apropiado, el país debe ser conforme a la guerra justa tradición - no sólo porque la tradición que es coherente con nuestros valores morales que profesa, sino también porque sus disposiciones proporcionan una guía muy útil para el sonido actual.

Finally, there is a fourth lesson, relating to the formulation of strategy. Por último, hay una cuarta lección, en relación con la formulación de la estrategia. The results of US policy in Iraq and Afghanistan suggest that in the upper echelons of the government and among the senior ranks of the officer corps, this has become a lost art. Los resultados de la política de EE.UU. en Iraq y Afganistán indican que en los niveles superiores del gobierno y entre los altos rangos del cuerpo de oficiales, este se ha convertido en un arte perdido.

Since the end of the Cold War, the tendency among civilians — with President Bush a prime example — has been to confuse strategy with ideology. Desde el final de la Guerra Fría, la tendencia entre la población civil - con el Presidente Bush un ejemplo claro - ha sido el de confundir la estrategia con la ideología. The president’s freedom agenda, which supposedly provided a blueprint for how to prosecute the Global War on Terror, expressed grandiose aspirations without serious effort to assess the means required to achieve them. El presidente la libertad de programa, que supuestamente proporcionaron un modelo para la forma de enjuiciar la guerra mundial contra el terrorismo, expresó su grandiosa aspiraciones sin esfuerzo serio para evaluar los medios necesarios para alcanzarlos. Meanwhile, ever since the Vietnam War ended, the tendency among military officers has been to confuse strategy with operations. Mientras tanto, desde la guerra de Vietnam terminó, la tendencia entre los oficiales militares ha sido el de confundir la estrategia con las operaciones.

Here we come face-to-face with the essential dilemma with which the United States has unsuccessfully wrestled since the Soviets deprived us of a stabilizing adversary. Aquí llegamos cara a cara con el dilema esencial con la que los Estados Unidos ha luchado sin éxito desde los soviéticos nos priva de un estabilizador adversario. The political elite that ought to bear the chief responsibility for crafting grand strategy instead nurses fantasies of either achieving permanent global hegemony or remaking the world in America’s image. La elite política que debe asumir la responsabilidad principal para la elaboración de gran estrategia enfermeras en lugar de fantasías, ya sea lograr la hegemonía mundial permanente o rehacer el mundo a la imagen de América. Meanwhile, the military elite that could puncture those fantasies and help restore a modicum of realism to US policy fixates on campaigns and battles, with generalship largely a business of organizing and coordinating matériel. Mientras tanto, los militares de elite que podría punción esas fantasías y ayudar a restablecer un mínimo de realismo a la política de EE.UU. fixates en las campañas y batallas, con generalship en gran medida un negocio de la organización y coordinación de material.

The four lessons of Iraq and Afghanistan boil down to this: Events have exposed as illusory American pretensions to having mastered war. Las cuatro lecciones de Iraq y Afganistán se reducen a esto: Los acontecimientos han expuesto como ilusorias pretensiones de América de haber dominado a la guerra. Even today, war is hardly more subject to human control than the tides or the weather. Incluso hoy en día, la guerra no es más sujeto a control humano de las mareas o las condiciones meteorológicas. Simply trying harder — investing ever larger sums in even more advanced technology, devising novel techniques, or even improving the quality of American generalship — will not enable the United States to evade that reality. Simplemente tratando difícil - invertir sumas cada vez mayores, incluso en una tecnología más avanzada, la elaboración de nuevas técnicas, o incluso mejorar la calidad de América generalship - no permite a los Estados Unidos para evadir esa realidad.

As measured by results achieved, the performance of the military since the end of the Cold War and especially since 9/11 has been unimpressive. Como se mide por los resultados obtenidos, el desempeño de los militares desde el final de la Guerra Fría y, sobre todo, desde 9 / 11 ha sido poco. This indifferent record of success leads some observers to argue that we need a bigger army or a different army. Esta indiferente historial de éxitos lleva a algunos observadores a argumentar que necesitamos un ejército más grande o un ejército.

But the problem lies less with the army that we have — a very fine one, which every citizen should wish to preserve — than with the requirements that we have imposed on our soldiers. Pero el problema reside menos con el ejército que tenemos - una muy fina, que todos los ciudadanos desean preservar - que con los requisitos que hemos impuesto a nuestros soldados. Rather than expanding or reconfiguring that army, we need to treat it with the respect that it deserves. En lugar de ampliar o reconfigurar ese ejército, tenemos que tratarlo con el respeto que merece. That means protecting it from further abuse of the sort that it has endured since 2001. Esto significa que lo protege de nuevos abusos del tipo que ha soportado desde el año 2001.

America doesn’t need a bigger army. América no necesita un ejército más grande. It needs a smaller — that is, more modest — foreign policy, one that assigns soldiers missions that are consistent with their capabilities. Se necesita un menor - es decir, más modesto - la política exterior, uno que asigna misiones de los soldados que están en consonancia con sus capacidades. Modesty implies giving up on the illusions of grandeur to which the end of the Cold War and then 9/11 gave rise. Modestia implica renunciar a las ilusiones de grandeza a la que el final de la Guerra Fría y, a continuación, 9 / 11 dio lugar. It also means reining in the imperial presidents who expect the army to make good on those illusions. También significa apaciguamiento en la imperial presidentes que esperar el ejército para hacer valer esas ilusiones. When it comes to supporting the troops, here lies the essence of a citizen’s obligation. Cuando se trata de apoyar a las tropas, aquí radica la esencia de una obligación del ciudadano.

### # # #

Andrew Bacevich, professor of history and international relations at Boston University, retired from the US Army with the rank of colonel. Andrew Bacevich, profesor de historia y relaciones internacionales en la Universidad de Boston, se retiró del Ejército de los EE.UU. con el rango de coronel. This piece is adapted from his new book, The Limits of Power: The End of American Exceptionalism (Metropolitan Books, 2008). Esta pieza es una adaptación de su nuevo libro, Los límites del poder: El Fin de la excepcionalidad de América (Metropolitan Books, 2008). He is also the author of The New American Militarism, among other books. Él es también el autor de El nuevo militarismo en América, entre otros libros. His writing has appeared in Foreign Affairs, the Atlantic Monthly, the Nation, the New York Times, the Los Angeles Times, and the Wall Street Journal. Su escritura ha aparecido en Relaciones Exteriores, el Atlántico mensual, la Nación, el New York Times, el Los Angeles Times y el Wall Street Journal. A TomDispatch interview with him can be read by clicking here, and then here. A TomDispatch entrevista con él se puede leer haciendo clic aquí, y luego aquí. For part one of Bacevich’s two-part series for TomDispatch, “Illusions of Victory,” click here Para la primera parte de Bacevich de la serie de dos componentes para TomDispatch, "Ilusiones de la Victoria", haga clic aquí

From the book The Limits of Power: The End of American Exceptionalism by Andrew Bacevich, Copyright © 2008 by Andrew Bacevich. Desde el libro Los límites del poder: El Fin del excepcionalismo por Andrew Bacevich, Copyright © 2008 por Andrew Bacevich. Reprinted by arrangement with Metropolitan Books, an Imprint of Henry Holt and Company, LLC. Reimpreso por acuerdo con Metropolitan Books, una imprenta de Henry Holt and Company, LLC. All Rights Reserved. Todos los derechos reservados.



Have Your Say: Is Perpetual War Our Future? Danos tu opinión: la guerra perpetua es nuestro futuro? Learning the Wrong Lessons from the Bush Era Aprender las lecciones equivocadas de la Era Bush
Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

This entry was posted on Thursday, August 14th, 2008 at 10:24 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el jueves, 14 de Agosto de 2008 a 10:24 horas y se presenta bajo Political News Noticias de Política . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio.
RINF Publicidad
Translations Traducciones
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish
Active Forum Threads: Active Forum Threads:

Go to forum Ir al foro

Related News Noticias relacionadas

Network This Report Red de este informe

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo
Latest Headlines Últimas Noticias

Archive Archivo
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP NOTICIAS debates
LATEST NEWS DISCUSSIONS Últimas noticias debates
LATEST FORUM TOPICS FORO temas más recientes
War in Georgia: The Israeli connection Guerra en Georgia: La conexión israelí

Georgia Tries out the Bush War Doctrine, Loses Badly Georgia trata de la doctrina Bush de guerra, pierde mal

Boris Johnson pulls out of Mayors for Peace Boris Johnson saca de Alcaldes por la Paz

Petraeus: US is flying Georgian troops into battle zone Petraeus: EE.UU. enarbole tropas georgianas en la zona de batalla

US planes make secret landings in Kenya EE.UU. aviones hacer secreto los desembarques en Kenia

Bush Is the Worst Commander in Chief Ever Bush es el peor comandante en jefe nunca

Busting the Anthrax Myth El ántrax de rápidas mito

Bloody cost of the new world order Bloody costo del nuevo orden mundial

The Cover-up of the Impeachment Coverage El encubrimiento de la cobertura de Enjuiciamiento

Tape: Top CIA official confesses order to forge Iraq-9/11 letter came on White House stationery Tape: Top funcionario de la CIA confiesa fin de forjar Iraq-9/11 carta llegó a la Casa Blanca de papelería

THE Oricle LA Oricle commented on: comentó:
Removing Mercury From the Body - Are You Being Poisoned? La eliminación de mercurio del cuerpo - ¿Está siendo envenenado?
Perhaps it is because it actually cures. Quizás es porque realmente cura. Where is the money to be made in... ¿Dónde está el dinero que se pulg ..
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Maximus Maximus commented on: comentó:
Georgia Tries out the Bush War Doctrine, Loses Badly Georgia trata de la doctrina Bush de guerra, pierde mal
Notice how Jamaica absolutely butchered the Americans in the Men’s 100 Metres?... Aviso cómo Jamaica absolutamente masacrado a los americanos en la Masculina 100 mts ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Yossarian Yossarian commented on: comentó:
Bush Is the Worst Commander in Chief Ever Bush es el peor comandante en jefe nunca
it occurs to me that the entire last eight years in the US would actually be hysterically funny... Se me ocurre que todo el pasado ocho años en los EE.UU. realmente se histéricamente divertido ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

durfus Mcgerew durfus Mcgerew commented on: comentó:
Busting the Anthrax Myth El ántrax de rápidas mito
Thank God, it’ll only be gorillas, not guerillas! Gracias a Dios, ¡sólo se gorilas, no guerrilleros!
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Activism & Protest News Activismo y protesta de noticias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civiles y Derechos Humanos de noticias | | Environmental News Noticias ambientales | | Media News Media News | | Globalisation News La globalización de Noticias | | Web Development News Desarrollo Web Noticias
ADVERTISEMENTS ANUNCIOS
SITE MAPS MAPAS DEL SITIO
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Hosting Diseño y Reino Unido, EE.UU., Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Diseño Web

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST pasarela - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - alojamiento web y guías de recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House ASHLEY casa de huéspedes - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum La piel hasta la marihuana cannabis maleza foro
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Nunca se ha mentido una vez más!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfica creación: su propia realidad


Masonic Secrets Revealed Revelado los secretos masónicos


What You Aren't Supposed To Know Lo que no se supone que saben
7/7 7 / 7 Afghanistan Afganistán Alternative-Energy - Energía Alternativa Art Arte BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Biometría Bush Censorship Censura CIA Climate-Change - Cambio climático Cover-Up Cults Culture Cultura Database-State Base de datos-Estado David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin - David Ray Griffin - Debt Deuda Democrats Demócratas Demos Drugs Droga Education Educación Entertainment Entretenimiento Environmental News Noticias ambientales EU UE False-Flag Falso-Flag FBI Fraud Fraude Free-Speech Libertad de expresión Freemasons Francmasones G8 Globalization Globalización Guantanamo Guantánamo Health-News Salud-News History Historia ID-Cards ID-Card Internet Iran Irán Iraq Irak Israel Law Derecho Marches Marchas MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD El Ministerio de Defensa Money Dinero Music Música NASA Neocons New World Order Nuevo Orden Mundial NSA Oil Petróleo Pakistan Pakistán Podcast Police-State Policía de Estado Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Ciencia Science & Technology News Ciencia y tecnología Noticias Secrecy Secreto Security Seguridad Slavery Esclavitud Space Espacio Sports Deportes Spying Al acecho Stephen-Lendman - Stephen Lendman Technology Tecnología Terrorism Terrorismo Tony-Blair - Tony Blair Torture Tortura TV Televisión UK-News Reino Unido-Noticias UN Naciones Unidas USA- EE.UU. - USA-News EE.UU.-Noticias Video Vídeo Voting Votación war guerra Warfare Guerra White-House - Casa Blanca Wolfowitz World-News Mundo-Noticias Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archivos | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archivos | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archivos | Current Archives | Past Version
About Sobre | | DVD Store | | Opinion | | Reviews | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum