|
Investigating ‘Africa’s Guantanamo’ 'アフリカのグアンタナモ'の調査 Thursday, October 2nd, 2008 2008年10月2日(木) Salim Awadh is talking to me from inside a cell somewhere in the Ethiopian capital, Addis Ababa. サリムアワド私には、細胞内のどこかで話しているエチオピアの首都、アディスアベバ。 By 〜によって Robert Walker ロバートウォーカー | There are seven other prisoners kept in the same small, dark room, he starts to tell me. |七他の囚人が同じ小、暗い部屋の中に保持されますが、彼は私に教えを開始します。 Then he suddenly stops speaking.それから彼は突然に言えば停止します。 I can hear frantic whispering in the background.私は、バックグラウンドで必死のささやきを聞くことができます。 Then he says it is safe to carry on.それから彼はそれを実行しても安全だという。 “The conditions are really bad: we don’t have enough food, we don’t have enough access to medicine. "コンディションは本当にひどいです:私たちは、薬をするのに十分なアクセスがない十分な食物を持っていない。 The cell is wet,” he says.セルウェットだ"と彼は言う。 “We sleep on the floor rather than the sodden mattresses. "我々は床の上ではなく、水浸しのマットレス睡眠。 One of the other prisoners was beaten so badly he’s had his leg broken.” 1つは、他の囚人のようにひどく殴ら彼は脚を骨折していたのだった。 " Salim is able to speak to me because he has bribed a guard and got access to a mobile phone.彼は警戒しているため、賄賂や携帯電話へのアクセスを得たサリムメインに話をすることができます。 For weeks I have been trying to find out information about him and other detainees in what has been called “Africa’s Guantanamo”.私は彼と"と呼ばれてきた内の他の抑留についての情報を確認しようとしている週については、アフリカのグアンタナモ" 。 It is a story the governments involved do not want to talk about: The first mass rendition of terrorist suspects in Africa.これは、政府の関与話をしたくない物語です約:アフリカでのテロ容疑者の最初の質量演奏。 In January 2007, Ethiopian troops had taken control of Somalia’s capital, Mogadishu, ousting the Union of Islamic Courts (UIC), an Islamist movement which had controlled much of southern Somalia for the previous six months. 2007年1月には、エチオピア軍のソマリアの首都モガディシュは、イスラム法廷連合( UIC )は、前の6カ月間ずっと支配していたソマリアの南部のイスラム主義運動のoustingの制御を撮影していた。 Members of the UIC, militia fighters and civilians were all fleeing towards Kenya.は、 UIC 、民兵組織の戦闘員と民間人のメンバーはすべてケニア方面へ逃走した。 Among them were Salim Awadh, a Kenyan, and his Tanzanian wife, Fatma Chande.このうちサリムアワド、ケニア、タンザニアと彼の妻、 Fatma Chandeされた。 Both of them were arrested as they crossed the border.としては、国境を越えて2人とも逮捕された。 “I was kept in a cell with other women. "私は他の女性との細胞に入れられていました。 Then the Kenyan anti-terrorist police questioned me - they asked me why we went to Somalia,” Fatma says.次に、ケニアの反テロ警察の事情聴取メイン-なぜ我々はソマリアに行ってくれと言われた" F atmaいる。 I meet Fatma in her small two-room house in Moshi, northern Tanzania.私は彼女の2つの小規模会うFatmaのMoshi 、タンザニア北部の部屋の住宅です。 She is quietly spoken and her voice falters as she explains what happened next.彼女は静かに彼女と話されているとして、次に何が起こったの説明彼女の声がつまずく。 “I told them my husband got a job repairing mobile phones in Somalia. "私の夫は仕事ソマリアで携帯電話を修復したと述べた。 But they tried to force me to admit that my husband was a terrorist.しかし、私は私の夫はテロリストだった認めざるを強制しようとした。 They said I had to tell them the truth or they would strangle me.”彼らは私が真実を語ることをメイン絞めたりしていただろう"と述べた。 Border worries 国境を懸念 Kenya’s government - and its Western allies - had long seen Somalia as a haven for terrorists linked to al-Qaeda, including those responsible for 1998 bombings of the US embassies in Kenya and Tanzania.ケニア政府は-とその西側同盟国-長いテロリストにアラバマアルカイダを含むリンクのための避難所として見ていたソマリアのケニアとタンザニアの米国大使館爆破事件を担当し、 1 9 98年。 With the UIC in retreat, they feared that extremists might try to slip across the border. UIC後退では、彼らが過激派は、国境を越えて滑りを懸念してみてください。 In the first weeks of early 2007, news began to filter out that several hundred people - including children - had been arrested trying to enter Kenya. 2007年初頭の最初の週では、ニュースのフィルタを始めたが数百人-子供を含む-ケニアを入力しようとして逮捕されていた。 Al Amin Kimathi, the head of Kenya’s Muslim Human Rights Forum, sent volunteers to police stations across the capital, Nairobi, trying to collect information.アルアミンKimathi 、ケニアのイスラム教徒の人権フォーラムの頭を、ボランティアの首都、ナイロビでの駅警察には、情報を収集しようとして送信されます。 “Some very frustrated senior police officers told us point blank: it’s not our operation, go and ask the Americans, just call the American embassy. "一部の幹部警察官は非常に不満を語ってくれた空白のポイント:我々の動作、移動してアメリカ人質問は、米国大使館に電話ではない。 We even saw the Americans bring in detainees and take them out of certain police stations in Nairobi,” he said.私たちもアメリカ人収容をもたらすとナイロビで特定の警察署を見たを取る"と述べた。 Before Kenyan lawyers’ applications for their release could be considered, the authorities took an extraordinary step.のリリースではケニアの弁護士と見なされる可能性があるアプリケーションを前に、当局の臨時一歩を踏み出した。 “It was a Saturday, the police called us in the middle of the night. "これは土曜日だったが、警察は私たちは、真夜中に呼ばれる。 We were taken to the airport.我々は、空港へ連れて行かれた。 My husband was made to kneel down on the tarmac,” says Fatima.私の夫は、駐機場にひざまずいていた"ファティマという。 “We had our hands tied behind our backs with plastic cuffs. "我々は手をプラスチック製の袖口との背中の後ろに縛らしていた。 There were men, women, children.ある男性、女性、子供だった。 We were blindfolded.私たちは目隠しをされた。 People were crying.人が泣いていた。 The police were telling them to keep quiet.”静かにしている警察に言っていた。 " Two hours later, Fatma and Salim found themselves on the tarmac of Mogadishu airport. 2時間後、 Fatmaとサリムモガディシュ空港の駐機場で自分を発見した。 The Kenyan government sent two other planeloads of prisoners to Somalia.ソマリア、ケニア政府に捕虜の2つの他のplaneloads送った。 According to the passenger manifests at least 85 prisoners were on board.ボード上には、乗客によると、少なくとも85捕虜マニフェスト。 Most of them were soon picked from Somali prison cells and taken to Ethiopia.かれらの多くはすぐに刑務所ソマリアとエチオピアに選定された細胞からの撮影です。 “A week after we arrived we were interrogated by whites - Americans, British, I was interrogated for weeks,” Salim says. "一週間後に我々は白人に尋問された到着-米国、英国、私は週に尋問された、 "サリムいる。 “They had a file which was said to implicate me in the Kenyan bombings. "彼らのファイルをしていた私は、ケニアの爆破事件に影響を及ぼすとされていた。 So I was taken away and was placed in isolation for two months - both my hands and legs were shackled.離れていたので、分離して2カ月間に配置された-は、私の手と足を縛られた。 “The interrogations went on for five months. "取り調べに5カ月間に行った。 Always the same questions about the Nairobi bombings.”ナイロビ投下については、常に同じ質問。 " Threats 脅威 Former detainees have also told the BBC they were questioned by US agents.元抑留また、米国のエージェントの事情聴取をされた英BBC放送に語ったている。 One said he was beaten by Americans. 1つはアメリカ人で殴られたという。 Two others said they were threatened and told that if they did not co-operate they could face ill treatment at the hands of Ethiopian guards. 2人が脅かされ、コロラドではなかったんですが、彼らはエチオピアの警備員の手で病気の治療に直面する可能性がある操作語った。 All said they believed it was the Americans and not the Ethiopians controlling their detention and interrogation.すべて彼らは、アメリカ人とは、エチオピアの勾留尋問をコントロールしていたと考えられている。 Human rights groups in the region say this was a new form of extraordinary rendition.この地域の人権団体はこの異常な演出の新しい形のものだったという。 The US did not play an overt role in the transportation or detention of suspects as it has in the rendition of other suspected terrorists, but it nevertheless controlled their interrogation and treatment.として、他のテロ容疑者の演奏にしている米国は交通機関や容疑者の拘留中には、あからさまな役割を果たしていないが、その尋問と治療の制御にもかかわらず。 Al Amin Kimathi believes Ethiopia was seen as the ideal destination.アルアミンKimathiエチオピアの理想的な目的地と見られていたと考えている。 “It was the most natural place to take anyone looking for a site to go and torture and to extract confessions. "これは行くし、拷問や自白を引き出すには、サイトを探している人にするために、最も自然な場所だった。 Ethiopia allows torture of detainees.エチオピアの拷問収容することができます。 And that is the modus operandi in renditions.”とはrenditionsのやり方です。 " In April last year, Ethiopia acknowledged that it was holding 41 people from 17 countries, describing them as “suspected terrorists”.昨年4月には、エチオピアは、 17カ国から41人が開催された、 "テロリスト容疑者のように記述する"ことを認めた。 Most of the detainees were released after a few months, among them Fatma Chande, apparently as their interrogations were completed or under pressure from their home governments.収容者の多くは、数ヵ月後にリリースされた、彼らの間でFatma Chande 、どうやらとしての取り調べが完了したか、自宅の政府からの圧力の下で。 The Ethiopian government acknowledges up to 10 foreign suspects are still being detained.エチオピア政府は10外国人の容疑者を認めても拘束されている。 “I’m not sure whether they have appeared before a court. "私は裁判所の前に登場しているかどうかはよく分からない。 The investigation continues,” Minister of State for Foreign Affairs Tekede Alemu told the BBC.調査は、 "国の外務大臣は、英BBC放送に語ったTekede Alemu続けている。 “These are people who were engaged in causing harm to the national interest, the security interest… These are not innocent people.” "これらは、国益を害する原因に従事していた人々は、安全保障上の利益...これらの罪なき人々をされていません。 " The minister rejected claims the detainees have been mistreated.長官は、抑留虐待されている請求を拒否した。 He also denied US agents had been allowed to control the interrogations of foreign prisoners.また、外国人受刑者の取り調べを制御するため許可されていた米国のエージェントを否定している。 More than a year and a half after the renditions, the US government still refuses to respond to questions on the alleged US role.ほかとは、 1年半後にrenditionsよりも、米国政府は、疑惑の米国の役割についての質問に答えることを拒否する。 “I have no knowledge of it nor as official policy can I comment on such matters,” US Assistant Secretary of State for Africa Jendayi Frazer told the BBC. "私もそれは知識がある関係者は政策として私はそのような事項については、 "米国務次官補はアフリカJendayiフレーザーはBBCに語ったコメントをすることができます。 The Kenyan police say no Kenyans were amongs those flown by the Kenyan government to Somalia.警察は、ケニアケニア市民されたソマリアには、ケニア政府が移送amongsと述べている。 Meanwhile Fatma is still waiting anxiously for news of her husband.一方Fatmaまだ心配そうに彼女の夫のニュースを待っている。 After Salim got access to a mobile phone, he was able to speak to her from his cell for the first time in more than a year.サリム後、携帯電話へのアクセスが、彼は彼女に1年以上で初めて自分の携帯電話から話すことができた。 Now the phone has stopped working, Salim has disappeared once again.現在、携帯電話が動作を停止し、再び姿を消したサリムしている。 Have Your Say: Investigating ‘Africa’s Guantanamo’ あなたが言う: 'アフリカのグアンタナモ ' の調査 Please read ourしてください当社 posting guidelines before posting投稿する前に、ガイドラインを投稿する . 。 Alternativelyまた you can discuss this report hereここに、この報告を議論することができます . 。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバック URL Related News 関連ニュース
| Insecure Minds Wired for Pattern-Finding不安定な心のための配線パターンを見つける Last post by Nostalgia @ 08:49 PM 08:49午後@里帰りで最終投稿 Go to Forumフォーラムに移動 | Latest Topics最新トピックス Ancient Peru Pyramid Spotted by Satelliteペルー古代ピラミッド衛星によって発見 Last post by Nostalgia @ 08:19 PM 08:19午後@里帰りで最終投稿 Calculated to outrage怒りに計算される Last post by Thinking Man's Idiot @ 06:29 PM 06:29午後@マンの白痴思考によって最終投稿 US missile strikes 'hit Pakistan'米国のミサイル攻撃のヒットパキスタン' Last post by Thinking Man's Idiot @ 05:48 PM 05:48午後@マンの白痴思考によって最終投稿 Communist University of Britain 2008 2008年の英国共産大学 Last post by Thinking Man's Idiot @ 05:45 PM 05:45午後@マンの白痴思考によって最終投稿 Military needs hackers, StratCom chief says軍事ハッカーが必要、という戦略責任者 Last post by Thinking Man's Idiot @ 05:30 PM 05:30午後@マンの白痴思考によって最終投稿 US court martial jails soldier for eight months for Baghdad murderバグダッド殺人の8ヵ月間、米国の軍法会議jails兵士 Last post by Mick @ 05:08 PM 05:08午後@ミックによって最終投稿 Grassroots Movements, Global Elites and Political Economy in Times of Panic草の根運動、グローバルエリートと政治経済タイムズパニックに Last post by Nostalgia @ 04:26 PM 04:26午後@里帰りで最終投稿 Men Create the Demand; Women Are the Supply男性の需要を生む;女性の電源が Last post by Thinking Man's Idiot @ 03:59 PM 03:59午後@マンの白痴思考によって最終投稿 Open Letter to Sussex Police from Smash EDO公開書簡サセックス警察にスマッシュから江戸 Last post by Unregistered @ 03:40 PM 03:40午後@未登録の最終投稿 ![]() Email This Page To A Friend メールこのページを友人 Latest Headlines 最新のヘッドライン
Moreよりたくさんの Breaking Newsニュース速報 Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDショップ | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests 特別ゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINFの意見は、ニュースワイヤーで表現とニュースレターの著者( Sの唯一の責任)とは必ずしもウェブマスターの意見が反映されていません。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM :ブレイキングニュース&代替メディアコピーレフトです-コピー&配布自由。 News Forum ニュースフォーラム |