Progressive 漸進式
Media Activism 媒體的積極性
裝載...
| | Register 註冊 | Lost password? 遺失密碼? | Newsletter 新聞簡報
A password will be mailed to you. 密碼將被郵寄給你。 Log in 登錄 | Lost password? 遺失密碼?
An email will be sent to you. 電子郵件將發送給您。 Log in 登錄 | Register 註冊
Translate: 翻譯:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新聞 | | Post Comment 郵政評論 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄給朋友

Monday, February 11th, 2008 週一, 2008年2月11日

How The Democrats Sold Out In Iraq如何民主黨人售罄,在伊拉克

Share this article: 分享這篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 這些圖標鏈接到社會書籤的站點,讀者能分享和發現新的網頁。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

MATT TAIBBI | 馬特塔伊比| Rolling Stone 滾石

Elected to end the war, Democrats have surrendered to Bush on Iraq and betrayed the peace movement for their own political ends 當選為結束戰爭,民主黨人有自首布什對伊拉克的背叛和平運動,為自己的政治目的

Quietly Quietly, while Hillary Clinton and Barack Obama have been inspiring Democrats everywhere with their rolling bitchfest, congressional superduo Harry Reid and Nancy Pelosi have completed one of the most awesome political collapses since Neville Chamberlain. 靜靜悄悄地,而希拉里克林頓和巴拉克奧巴馬都令人振奮,到處同盟與他們的滾動bitchfest ,國會superduo里德和佩洛西已經完成了其中一個最令人敬畏的政治倒塌以來,內維爾張伯倫。 At long last, the Democratic leaders of Congress have publicly surrendered on the Iraq War, just one year after being swept into power with a firm mandate to end it.在長期上,民主黨領導的國會已經公開宣布投降,伊拉克戰爭剛剛一年後,被掃進電源,用堅定的任務是結束這種現象。

Solidifying his reputation as one of the biggest pussies in US political history, Reid explained his decision to refocus his party’s energies on topics other than ending the war by saying he just couldn’t fit Iraq into his busy schedule.鞏固自己的聲譽,作為一個最大的pussies在美國政治史上,里德解釋說,他決定重新把他的黨的主要精力放在課題以外的結束戰爭,說他當時還是無法適應伊拉克變成了他在百忙中。 “We have the presidential election,” Reid said recently. "我們有總統大選, "瑞德說,最近。 “Our time is really squeezed.” "我們的時間實在是擠" 。

There was much public shedding of tears among the Democratic leadership, as Reid, Pelosi and other congressional heavyweights expressed deep sadness that their valiant charge up the hill of change had been thwarted by circumstances beyond their control — that, as much as they would love to continue trying to end the catastrophic Iraq deal, they would now have to wait until, oh, 2009 to try again.有不少市民脫落的眼淚當中,民主黨領導作用,因為里德,佩洛西和其他國會重量級人物表示深切悲痛,他們的英勇收取了山的變化已經挫敗了他們無法控制的情況-即,儘管他們會喜歡繼續努力,以結束伊拉克的災難性處理,他們現在必須等到,哦, 2009年,以再次嘗試。 “We’ll have a new president,” said Pelosi. "我們將有一個新總統上任後,說: "佩洛西。 “And I do think at that time we’ll take a fresh look at it.” "而且我不認為在那個時候我們會重新考慮它" 。

Pelosi seemed especially broken up about having to surrender on Iraq, sounding like an NFL coach in a postgame presser, trying with a straight face to explain why he punted on first-and-goal.佩洛西似乎是打破了約不得不交出對伊拉克,聽起來就像上週教練在postgame壓,試圖以板著一張臉,以解釋他為什麼punted對第一代和目標。 “We just didn’t have any plays we liked down there,” said the coach of the 0-15 Dems. "我們只是一直沒有扮演我們喜歡的存在,他們說: "教練的0-15機電工程署署長。 “Sometimes you just have to play the field-position game….” "有時候你一定要發揮實地位置的遊戲… … " 。

In reality, though, Pelosi and the Democrats were actually engaged in some serious point-shaving.在現實中,雖然,佩洛西和民主黨其實是從事著一些嚴重點剃。 Working behind the scenes, the Democrats have systematically taken over the anti-war movement, packing the nation’s leading group with party consultants more interested in attacking the GOP than ending the war.工作在幕後,民主黨人有系統地接管了反戰運動,打包全國的工作領導小組,黨顧問公司更熱衷於攻擊共和黨比從而結束了第二次世界大戰。 “Our focus is on the Republicans,” one Democratic apparatchik in charge of the anti-war coalition declared. "我們的重點是對共和黨的, "一個民主apparatchik負責反戰聯盟宣布。 “How can we juice up attacks on them?” "我們怎樣才能汁了攻擊他" ?

The story of how the Democrats finally betrayed the voters who handed them both houses of Congress a year ago is a depressing preview of what’s to come if they win the White House.這個故事是如何民主黨人終於背叛了選民的人交給美國國會參眾兩院在一年前是一個令人沮喪的預覽什麼的來,如果他們贏得白宮。 And if we don’t pay attention to this sorry tale now, while there’s still time to change our minds about whom to nominate, we might be stuck with this same bunch of spineless creeps for four more years.如果我們不加以注意,這對不起,現在的故事,而有的還有時間可以改變主意誰提名,我們可能會忍受這同一群spineless討厭的傢伙,為4年。 With no one but ourselves to blame.沒人,但我們自己的責任。

The The controversy over the Democratic “strategy” to end the war basically comes down to whom you believe. 有關的爭議,民主黨的"策略" ,以結束戰爭,基本上可以歸結為其中你相信。 According to the Reid-Pelosi version of history, the Democrats tried hard to force President Bush’s hand by repeatedly attempting to tie funding for the war to a scheduled withdrawal.據該里德-佩洛西版的歷史中,民主派人士極力迫使布什總統的手,一再企圖以配合資金,用於戰爭,一定撤回。 Last spring they tried to get him to eat a timeline and failed to get the votes to override a presidential veto.去年春天,他們試圖讓他吃一張時間表,並沒有得到他們的選票來推翻總統的否決。 Then they retreated and gave Bush his money, with the aim of trying again after the summer to convince a sufficient number of Republicans to cross the aisle in support of a timeline.然後他們退守,並送給布什他的錢,其目的是試圖再次夏天過後,以說服足夠數量的共和黨人穿過走道支持的時間表。

But in September, Gen. David Petraeus reported that Bush’s “surge” in Iraq was working, giving Republicans who might otherwise have flipped sufficient cover to continue supporting the war.但在9月,將軍大衛彼得雷烏斯報導說,布什的"衝勁" ,在伊拉克工作,使共和黨有可能已經翻了足夠的掩護,繼續支持戰爭。 The Democrats had no choice, the legend goes, but to wait until 2009, in the hopes that things would be different under a Democratic president.民主黨人已別無選擇,傳說有雲,但要等到2009年,在希望事情會有所不同,根據民主黨總統。

Democrats insist that the reason they can’t cut off the money for the war, despite their majority in both houses, is purely political.民主派人士堅持認為,他們之所以不能切斷資金用於戰爭,儘管它們多數在這兩個房子,純粹是政治性的。 “George Bush would be on TV every five minutes saying that the Democrats betrayed the troops,” says Sen. Bernie Sanders of Vermont. "喬治布什將在電視上每五分鐘一班,稱該同盟背叛了部隊,說: "參議員伯尼桑德斯佛蒙特州。 Then he glumly adds another reason.然後他glumly增加的另一個原因。 “Also, it just wasn’t going to happen.” "同時,並沒有問題,只是要發生什麼" 。

Why it “just wasn’t going to happen” is the controversy. 為什麼 "沒有問題,只是要發生什麼" ,是爭議。 In and around the halls of Congress, the notion that the Democrats made a sincere effort to end the war meets with, at best, derisive laughter.在靠近大廳的國會,概念,即民主派作出了真誠的努力,以結束戰爭會見,在最好的,嘲弄的笑聲。 Though few congressional aides would think of saying so on the record, in private many dismiss their party’s lame anti-war effort as an absurd dog-and-pony show, a calculated attempt to score political points without ever being serious about bringing the troops home.雖然少數國會幕僚會認為這樣說是對的紀錄,在許多私人解僱黨的跛腳反戰努力,作為一個荒謬的狗和小馬顯示,計算,企圖以政治分數從來沒有被認真地把部隊回家。

“Yeah, the amount of expletives that flew in our office alone was unbelievable,” says an aide to one staunchly anti-war House member. "是啊,這個數額expletives飛往在我們的辦公室僅是難以置信,說: "一個幕僚之一,堅決反對戰爭的眾議院議員。 “It was all about the public show. "這是所有對公眾查看。 Reid and Pelosi would say they were taking this tough stand against Bush, but if you actually looked at what they were sending to a vote, it was like Swiss cheese.里德和佩洛西會說,他們採取這一強硬立場,對布什,但如果你其實看什麼,他們派進行了表決,它像瑞士奶酪。 Full of holes.”充滿漏洞" 。

In the House, some seventy Democrats joined the Out of Iraq caucus and repeatedly butted heads with Reid and Pelosi, arguing passionately for tougher measures to end the war.在眾議院中,一些七十民主黨人加入進出伊拉克的核心小組,並多次對接元首與里德和佩洛西,慷慨激昂地爭論,為更嚴厲的措施,以結束這場戰爭。 The fight left some caucus members bitter about the party’s failure.撲滅留下一些黨團成員憂傷黨的失敗。 Rep. Barbara Lee of California was one of the first to submit an amendment to cut off funding unless it was tied to an immediate withdrawal.眾議員芭芭拉李的加利福尼亞州是第一個提出一項修正案,以切斷資金,除非它是綁立即撤出。 “I couldn’t even get it through the Rules Committee in the spring,” Lee says. "我不能,甚至通過規則委員會今年春天, "李說。

Rep. Lynn Woolsey, a fellow caucus member, says Democrats should have refused from the beginning to approve any funding that wasn’t tied to a withdrawal.眾議員林恩伍爾西,研究員黨團成員表示,民主黨人應該拒絕從一開始就批准任何資金,這不是綁撤離。 “If we’d been bold the minute we got control of the House — and that’s why we got the majority, because the people of this country wanted us out of Iraq — if we’d been bold, even if we lost the votes, we would have gained our voice.” "如果我們自己被大膽分鐘,我們得到控制眾議院-這也是為什麼我們會得到大多數人,因為這個國家的人民希望我們走出伊拉克-如果我們自己被大膽的,即使我們失去了票,我們會得到我們的聲音" 。

An honest attempt to end the war, say Democrats like Woolsey and Lee, would have involved forcing Bush to execute his veto and allowing the Republicans to filibuster all they wanted.一個誠實的嘗試,以結束戰爭,民主黨人說,像伍爾西和利,將有涉及迫使布什向他的否決權,並允許共和黨人拉布所有他們想要的。 Force a showdown, in other words, and use any means necessary to get the bloodshed ended.武力攤牌,換句話說,用任何必要的手段來獲得流血結束。

“Can you imagine Tom DeLay and Denny Hastert taking no for an answer the way Reid and Pelosi did on Iraq?” asks the House aide in the expletive-filled office. "你能想像湯姆迪萊和Denny哈斯特爾特不採取這個答案的方式里德和佩洛西當時對伊拉克" ,要求眾議院助手在expletive填充辦公室。 “They’d find a way to get the votes. "他們帆船方式獲得選票。 They’d get it done somehow.”他們鎖存這樣做有點" 。

But any suggestion that the Democrats had an obligation to fight this good fight infuriates the bund of hedging careerists in charge of the party.但任何暗示民主派有責任打好這一良好撲滅憤怒外灘套期保值careerists負責的黨。 In fact, nothing sums up the current Democratic leadership better than its vitriolic criticisms of those recalcitrant party members who insist on interpreting their 2006 mandate as a command to actually end the war.事實上,沒有什麼總結了目前民主黨的領導優於硫酸批評那些頑抗的黨員,他們堅持對詮釋其2006年的任務,作為一個指揮,真正結束這場戰爭。 Rep. David Obey, chair of the House Appropriations Committee and a key Pelosi-Reid ally, lambasted anti-war Democrats who “didn’t want to get specks on those white robes of theirs.” Obey even berated a soldier’s mother who begged him to cut off funds for the war, accusing her and her friends of “smoking something illegal.”眾議員大衛服從,主持會議的眾議院撥款委員會和一個關鍵佩洛西-里德的盟友,強烈抨擊反戰同盟的人"不想讓斑點那些白色長袍,他們的"絕對服從,甚至們對軍人的母親懇求其切斷資金用於戰爭,指責她和她的朋友們的"吸煙一些非法的" 。

Rather Rather than use the vast power they had to end the war, Democrats devoted their energy to making sure that “anti-war activism” became synonymous with “electing Democrats.” Capitalizing on America’s desire to end the war, they hijacked the anti-war movement itself, filling the ranks of peace groups with loyal party hacks. 不是利用廣大的權力,他們為了結束戰爭,民主黨人奉獻能源,以確保"反戰爭行動主義"的代名詞,成為與"選舉民主派" ,利用美國的願望,以結束戰爭,他們劫持了反戰運動本身,灌裝的行列和平團體與忠誠的黨棍。 Anti-war organizations essentially became a political tool for the Democrats — one operated from inside the Beltway and devoted primarily to targeting Republicans.反戰組織基本上已成為一種政治工具,為民主黨人-一個班次,由內繞城和主要討論對象的共和黨人。

This supposedly grass-roots “anti-war coalition” met regularly on K Street, the very capital of top-down Beltway politics.這理應基層的"反戰聯盟" ,定期舉行會議,對K街時,很資本的自頂向下繞城政治。 At the forefront of the groups are Thomas Matzzie and Brad Woodhouse of Americans Against the Escalation in Iraq, the leader of the anti-war lobby.在全國前列的群體是托馬斯matzzie和布拉德伍德豪斯的美國人對不斷升級的伊拉克,這位領導人的反戰遊說。 Along with other K Street crusaders, the two have received iconic treatment from The Washington Post and The New York Times , both of which depicted the anti-war warriors as young idealist-progressives in shirtsleeves, riding a mirthful spirit into political combat — changing the world is fun!隨著其他K街十字軍,兩國已收到標誌性待遇,由華盛頓郵報和紐約時報等 ,都表現反戰勇士作為年輕的理想主義者-進步人士在shirtsleeves ,騎歡快的精神,使之成為政治作戰-改變世界是好玩!

But what exactly are these young idealists campaigning for?但究竟這些年輕的理想主義者競選? At its most recent meeting, the group eerily echoed the Reid-Pelosi “squeezed for time” mantra: Retreat from any attempt to end the war and focus on electing Democrats.在其最近的會議上,專家組的炮火呼應里德-佩洛西"擠時間"的口頭禪:從務虛的任何企圖,以結束戰爭,並重點就選民主黨。 “There was a lot of agreement that we can draw distinctions between anti-war Democrats and pro-war Republicans,” a spokeswoman for Americans Against the Escalation in Iraq announced. "有很多的協議,我們可以區分反戰同盟,並贊成戰爭的共和黨人, "一位女發言人對於美國人對不斷升級的伊拉克宣布。

What the Post and the Times failed to note is that much of the anti-war group’s leadership hails from a consulting firm called Hildebrand Tewes — whose partners, Steve Hildebrand and Paul Tewes, served as staffers for the Democratic Senatorial Campaign Committee (DSCC).什麼職位時代沒有要注意的是,大部分的反戰團體的領導,盛讚由一家諮詢公司所謂的門將希爾德布蘭德tewes -其合作夥伴,史蒂夫門將希爾德布蘭德和保羅t ewes,充當幕僚,為民主黨參議院競選委員會(紀律部隊評議會) 。 In addition, these anti-war leaders continue to consult for many of the same US senators whom they need to pressure in order to end the war.此外,這些反戰領導人繼續進行磋商,為許多同樣的,美國參議員的人,他們需要壓力,以結束這場戰爭。 This is the kind of conflict of interest that would normally be an embarrassment in the activist community.這是什麼樣的利益衝突,這通常是一個尷尬,在社會活動家。

Worst of all is the case of Woodhouse, who came to Hildebrand Tewes after years of working as the chief mouthpiece for the DSCC, where he campaigned actively to re-elect Democratic senators who supported the Iraq War in the first place.最糟糕的是案件伍德豪斯,前來門將希爾德布蘭德tewes經過多年的工作,正如行政喉舌,為紀律部隊評議會,在那裡他競選積極重新選舉民主黨參議員曾支持伊拉克戰爭在首位。 Anyone bothering to look — and clearly the Post and the Times did not before penning their ardent bios of Woodhouse — would have found the youthful idealist bragging to newspapers before the Iraq invasion about the pro-war credentials of North Carolina candidate Erskine Bowles.任何人打擾看-顯然,郵政和時代沒有潘寧之前,他們殷切的B IOS的伍德豪斯-將已經找到了年輕的理想主義者,誇張地報紙在入侵伊拉克前約親戰爭證書的北卡羅萊納州的候選人艾斯堅拖垮了。 “No one has been stronger in this race in supporting President Bush in the War on Terror and his efforts to effect a regime change in Iraq,” boasted the future “anti-war” activist Woodhouse. "沒有人被強在這項賽事中,支持布什總統在反恐戰爭中與他的努力獲得了政權更替,在伊拉克, "吹噓未來的"反戰"活動家胡。

With guys like this in charge of the anti-war movement, much of what has passed for peace activism in the past year was little more than a thinly veiled scheme to use popular discontent over the war to unseat vulnerable Republicans up for re-election in 2008.同傢伙像這樣負責的反戰運動,不少是通過和平的積極性,在過去的一年多一點遮掩的計劃,以利用民眾的不滿戰爭,以推翻脆弱共和黨為競選連任2008 。 David Sirota, a former congressional staffer whose new book, The Uprising , excoriates the Democrats for their failure to end the war, expresses disgust at the strategy of targeting only Republicans.朱sirota ,一名前國會工作人員,其新著,起義 , excoriates民主黨人他們未能結束戰爭,表示反感,在戰略目標的只有共和黨。 “The whole idea is based on this insane fiction that there is no such thing as a pro-war Democrat,” he says. "整個想法是在此基礎上,瘋了小說,有沒有這樣的事,作為一個贊成戰爭的民主黨人" ,他說。 “Their strategy allows Democrats to take credit for being against the war without doing anything to stop it. "他們的策略,讓民主派人士以信用為反對戰爭,沒有採取任何行動阻止它。 It’s crazy.”它的瘋狂" 。

Justin Raimondo, the uncompromising editorial director of Antiwar.com, regrets contributing twenty dollars to Americans Against the Escalation in Iraq.賈斯汀raimondo ,不妥協的編輯總監antiwar.com ,遺憾的貢獻二十一美元,以美國人對不斷升級的伊拉克。 “Not only did they use it to target Republicans,” he says, “they went after the ones who were on the fence about Iraq.” The most notorious case involved Lincoln Chafee, a moderate from Rhode Island who lost his Senate seat in 2006. "他們不僅用它來針對共和黨人" ,他說, "他們來到後,那些人對圍欄約伊拉克" ,最惡名昭彰的案件涉及林肯查菲,一個溫和,從羅得島州的人失去了他在參議院的席位,在2006年。 Since then, Chafee has taken shots at Democrats like Reid, Hillary Clinton and Chuck Schumer, all of whom campaigned against him despite having voted for the war themselves.自那時起,絕大部分人已經採取槍,民主黨人里德一樣,希拉里和Chuck舒默人,全部競選對他雖贊成戰爭本身。

“Look, I understand partisan politics,” says Chafee, who now concedes that voters were correct to punish him for his war vote. "你看,我明白黨派政治的, "博爾頓說,他們現在承認,選民正確懲罰他,他在一戰中投票。 “I just find it amusing that those who helped get us into this mess now say we need to change the Senate — because we’re in a mess.” "我只是覺得好玩,那些幫助我們進入這個爛攤子,現在說,要改變參議院-因為我們處在一個爛攤子" 。

The The really tragic thing about the Democratic surrender on Iraq is that it’s now all but guaranteed that the war will be off the table during the presidential campaign. 真正悲慘的一件事,民主黨投降伊拉克是它的,現在一切,但保證說,這場戰爭將關閉表,在總統競選。 Once again — it happened in 2002, 2004 and 2006 — the Democrats have essentially decided to rely on the voters to give them credit for being anti-war, despite the fact that, for all the noise they’ve made to the contrary, in the end they’ve done nothing but vote for war and cough up every dime they’ve been asked to give, every step of the way.再次-發生在2 002年, 2 004年和2 006年-民主黨已基本上決定依靠選民,讓他們的功勞被反戰爭,儘管事實上,對所有的噪音,他們已經作出了相反的,在年底他們做什麼,但投票支持戰爭和咳嗽起來,每一分錢,他們已經被要求給予每一步路。

Even beyond the war, the Democrats have repeatedly gone limp-dick every time the Bush administration so much as raises its voice.甚至超出了戰爭中,民主黨人已多次深入癱軟-迪克每一次,布什政府為何如此之多引起了它的聲音。 Most recently, twelve Democrats crossed the aisle to grant immunity to phone companies who participated in Bush’s notorious wiretapping program.最近, 12名民主黨人穿過走道給予豁免,以電話公司的負責人曾參加了布什的臭名昭著的監聽程序。 Before that, Democrats caved in and confirmed Mike Mukasey as attorney general after he kept his middle finger extended and refused to condemn waterboarding as torture.這之前,民主黨人塌陷,並證實麥克mukasey作為總檢察長後,他信守自己的中指延伸,並拒絕譴責waterboarding作為酷刑。 Democrats fattened by Wall Street also got cold feet about upsetting the country’s gazillionaires, refusing to close a tax loophole that rewarded hedge-fund managers with a tax rate less than half that paid by ordinary citizens.民主黨人養肥由華爾街也已經消逝約擾亂國家的gazillionaires ,拒不執行關閉的稅務漏洞,獎勵對沖基金經理人與稅率不到一半,所支付的普通公民。

But the war is where they showed their real mettle.但是這場戰爭是他們顯示其真正的實力。 Before the 2006 elections, Democrats told us we could expect more specifics on their war plans after Election Day.之前, 2006年的選舉中,民主派人士告訴我們,我們可預期更具體的對他們的戰爭計劃後,在選舉日。 Nearly two years have passed since then, and now they are once again telling us to wait until after an election to see real action to stop the war.近兩年時間過去了,自那時起,現在他們卻再一次告訴我們,要等到選舉結束後,看看真正的行動來制止戰爭。 In the meantime, of course, we’re to remember that they’re the good guys, the Republicans are the real enemy, and, well, go Hillary! Semper fi !在此同時,當然,我們要記住,它們還是好人,共和黨是真正的敵人,那麼,到希拉里! semper Fi的 Yay, team! yay ,團隊!

How much of this bullshit are we going to take?有多少本bullshit ,難道我們要怎麼走? How long are we supposed to give the Reids and Pelosis and Hillarys of the world credit for wanting , deep down in their moldy hearts, to do the right thing?多久,我們是否給予reids和pelosis和hillarys整個世界的信用為無用的 ,深究其發霉的心,做正確的事?

Look, fuck your hearts, OK?你看,他媽的你的心,行嗎? Just get it done.剛剛獲得做到這一點。 Because if you don’t, sooner or later this con is going to run dry.因為如果不這樣做,遲早這種情況將會枯竭。 It may not be in ‘08, but it’ll be soon.它可能不是在2008年,但它會很快。 Even Americans can’t be fooled forever.甚至美國人不能永遠蒙蔽。

Section has more related reports 科更多相關報導

Help keep RINF going..有利於保持rinf去..

Comment on 'How The Democrats Sold Out In Iraq' : 評論怎麼民主黨人售罄,在伊拉克'

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相關新聞:

  • US Democrats to fund Iraq war with no pullout date 美國民主黨人出任基金伊拉克戰爭,沒有撤軍日期
  • Dems Reject Bush Iraq Plan 機電工程署署長拒絕布什的伊拉克計劃
  • Bush signs 0 billion Iraq war funding bill 布什簽署00.0億伊拉克戰爭撥款法案
  • Congress: New direction for Iraq in the air 國會:新的方向,為伊拉克在空中
  • US House votes for troop pullout 美國眾議院投票撤軍

  • This entry was posted on Monday, February 11th, 2008 at 1:31 pm and is filed under 本條目被張貼於週一, 2008年2月11日在下午1點31分,並提交下 Political 政治 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟隨任何回應,對此條目通過 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 飼料。 You can 你可以 leave a response 留下響應 , or trackback 跟踪 from your own site. 從你自己的網站。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有權利。
    Send 發送 Alternative News 另類新聞 And Breaking News 突發新聞 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com
    There Are 561 Users Online Right Now 561名 用戶在線,現在
    Current Discussion - 目前的討論- 575 Total Comments 575總評論

    JA Blacker MSc IMI on 司法機構政務長黑海安IMI公司 Stop The War - Mass Demo 15 March 停止戰爭-大眾演示3月1 5日

    Breaking News 突發新聞