RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Tuesday, July 1st, 2008週二, 2008年7月1日 | ![]() |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
How the “Dear Leader” Blackmailed Bush如何“親愛的領導人”勒索布什 Tuesday, July 1st, 2008 週二, 2008年7月1日 By通過 Mike Whitney麥克惠特尼 | After seven years of nonstop belligerence and saber rattling, the Bush administration has given North Korea everything it has demanded. |經過七年的連環戾氣和軍刀拍擊,布什政府已發出北韓的一切要求。 In return, the US gets nothing.作為回報,美國什麼也沒有得到。 The UN’s nuclear watchdog, the IAEA, will not get access to Kim Jong-il’s nuclear stockpile or its “Top-Secret” file on weapons programs or be allowed to conduct surprise “go anywhere, see anything” inspections.聯合國的核監察機構,國際原子能機構,將不會獲得國防委員長金正日的核儲存或其“絕密”文件對武器的程序或允許進行突擊“走出去任何地方,見什麼”檢查。 Kim will continue to develop his long-range ballistic-missile delivery system, the Taepodong 2, just as he will (presumably) continue to export nuclear weapons technology to allies in the Middle East and elsewhere.金將繼續發展他的長程彈道飛彈配送系統,大浦洞二號,正如他將(假定)繼續出口核武器技術的盟友,在中東和其他地方。 The Bush administration has made a very dangerous enemy and the present agreement does nothing to mitigate that threat.布什政府已經提出了一個非常危險的敵人和本協定並沒有減輕這一威脅。 It merely sends a message to America’s rivals around the world that the US can be blackmailed if the stakes are high enough.它只是傳達了一個訊息,美國的對手世界各地的表示,美國可以勒索,如果利害關係不夠高。 The United States has been humiliated by a man who many believe is an unstable megalomaniac and a ruthless tyrant.美國一直凌辱的一名男子誰許多人認為是不穩定的megalomaniac和一場殘酷的暴君。 Was that the goal?有人認為,目標是什麼? There was a time when George Bush would have nothing to do with Kim Jong-il, he privately scoffed at the reclusive dictator and called him “a pygmy” behind his back.曾經有一段時間時,布什將完全沒有與金正日舉行,他私下嘲笑北韓的獨裁者,並呼籲他“侏儒”的背後,他的背部。 He placed North Korea on the State Department’s list of state sponsors of terrorism, froze their foreign bank accounts, refused to honor the terms of the Agreed Framework (which was negotiated by Bill Clinton) and threatened to take military action if Kim did not comply with US demands.他把北韓,國務院的名單,支持恐怖主義的國家,凍結他們的外國銀行帳戶,拒絕履行的條款框架協議(這是談判的比爾克林頓) ,並威脅要採取軍事行動,如果沒有金遵照美國的要求。 What a difference a few years and a few nuclear weapons make.有什麼差別幾年,數核武器。 Now the blustery bravado and swaggering insolence has changed to hand-wringing and hyperactive backroom diplomacy.現在blustery虛張聲勢和swaggering橫蠻已經改變,以手搥胸頓足和過動的幕後外交。 The Bush team has suddenly shifted from its ritual chest-thumping into damage-control mode, but the change comes too late.布什班子卻突然轉向,從儀式的胸部- thumping到損害的控制模式,但變化來得太遲。 On Thursday, Bush announced that he would remove North Korea from the terrorism list and lift other economic sanctions.對週四,布什宣布,他將刪除北韓從恐怖主義名單及升降機其他經濟制裁。 This follows an earlier decision to provide Kim with massive quantities of oil to meet the North’s energy needs; a fact that is ignored by the establishment media.這是繼先前的決定,提供金與大量的石油,以滿足北韓的能源需求;一個事實,就是忽視了建立媒體。 On virtually every issue, the sullen despot in the oversized Foster-Grants has gotten whatever he’s asked for.對幾乎每一個問題, sullen despot ,在人數過多的寄養補助金得到了什麼,他的要求。 This has infuriated many of Bush’s biggest supporters.這激怒了許多布什的最大支持者。 Last week, former United Nations ambassador John Bolton blasted the agreement saying:上週,前美國駐聯合國大使約翰博爾頓指責該協議的話說: “I think it’s actually a clear victory for North Korea.” They’ve gained “enormous political legitimacy by being taken off our list of state sponsors of terrorism and out from under the prohibitions of the Trading With the Enemy Act. “我認為這其實是一個明確的勝利,北韓, ”他們已經取得了“巨大的政治合法性,正在採取的小康,我們的名單支持恐怖主義的國家和從下禁止營運與敵人的行為。 … It’sa very sad day for supporters of the president. …這是很悲哀的一天的支持者主席。 It’s the final collapse of Bush’s foreign policy.”它的最終垮台,布什的外交政策“ 。 Indeed, North Korea is second the biggest policy failure of the Bush presidency.事實上,北韓是第二個最大的政策失敗的布什總統。 (Iraq is still the first, by far) Bush has staked his legacy on his ability to “keep the world’s most dangerous weapons out of the hands of the world’s most worst dictators”, but his mule-headedness and incompetence have only made matters worse and pushed the world closer to nuclear Armageddon. (伊拉克仍是第一,到目前為止, )布什孤注一擲他的遺產對他的能力,以“保持世界上最危險的武器的手中,世界上最最壞的獨裁者” ,但他的騾子的頭腦和無能,有不僅使問題更趨惡化,並推動世界更接近核決戰。 Now that Kim has nukes at his disposal, South Korea and Japan will be forced to escalate to maintain military parity.現在,金正日已核武器,在他的處置,韓國和日本將被迫升級,以保持軍事均等。 Bush’s botched diplomatic efforts signal the beginning of another nuclear arms race.布什的拙劣的外交努力的信號開始的另一個核軍備競賽。 At the very least, it is the end of the NPT.在非常至少,這是年底不擴散核武器條約。 A nuclear-armed North Korea also creates bigger challenges for the US in the Middle East.一個無武裝北韓也創造了更大的挑戰,為美國在中東。 The Wall Street Journal summed it up like this in an editorial on Friday:華爾街日報總結起來一樣,這在一篇社論中對週五: “Most troubling is the message all of this sends to Iran, or other rogue states. “最令人不安的是訊息,這一切發送給伊朗,或其他無賴國家。 The lesson is that when you build a weapon, your political leverage increases.教訓是,當你建立一個核武器,您的政治槓桿作用增加。 Play enough brinkmanship, and you can even receive diplomatic absolution without admitting to having the kind of nuclear device you exploded less than two years earlier.發揮足夠的邊緣,你甚至可以得到外交赦免沒有承認過什麼樣的核裝置的爆炸,你不到兩年的時間較早。 We understand that diplomacy often includes winks and nods, but it shouldn’t require denial.” (Wall Street Journal, “Leap of Faith”)據我們了解,外交通常包括縱容和點頭,但它不應該要求拒絕。 “ (華爾街日報”的飛躍的信仰“ ) There’s no doubt that Tehran is watching Bush’s backpedaling with great amusement or that the Mullahs have figured out that the only way to stop the relentless hectoring of the US is by building a nuclear weapon.有毫無疑問,伊朗是看布什的倒退,與偉大的娛樂,或毛拉有揣摩認為,唯一的辦法以阻止無情hectoring的美國是由建設核武器。 The only difference between North Korea and the last-remaining member of the “axis of evil” (Iran) is five or six 15 megaton nuclear warheads.唯一的區別北韓和最後剩下的成員之一, “邪惡軸心” (伊朗)是5或6 15兆噸的核彈頭。 If that’s what it takes to gain the respect of the “international community”; so be it.如果說的是什麼,需要得到尊重“國際社會” ;那就這樣做吧。 The western media has described Bush’s capitulation as “a triumph” because Kim blew up the already “out of commission” cooling tower at Yongbyon.西方媒體曾形容布什的投降“勝利” ,因為金炸毀了已經“失控委員會”冷卻塔在寧邊。 Big deal.大不了。 The celebratory photos can be found in any of America’s leading newspapers.慶祝的照片可以發現在任何美國的各大報章刊登。 But North Korea did not develop its nuclear weapons at the plutonium plant, but in a parallel, underground program which made bomb fuel from enriched uranium.但北韓沒有發展核武器的钚的植物,但在一個平行的,地下的計劃,使炸彈燃料從濃縮鈾。 No one denies this.沒有人否認這一點。 The demolition of the tower was meaningless public relations photo-op to confuse the American people and help Bush save face.拆卸塔是毫無意義的公共關係攝影作品混為一談,美國人民和幫助布什挽回面子。 The people who follow developments with North Korea know the truth, that the Bush administration has once again dragged the US through the mud.人民的誰的後續發展與北韓知道真相,認為,布什政府再次拖入美國通過泥濘。 The harshest critics of the new deal have been Bush’s far-right supporters, like Claudia Rosett, of “The Rosett Report” (a favorite at the Weekly Standard and the American Enterprise Institute) Here’s what she says:最嚴厲的批評新政已布什的極右翼支持者,像克勞迪亞羅, “羅報告” (最愛在每週的標準和美國企業研究所)在這裡的什麼,她說: “The lesson to date is that America, faced with nuclear blackmail, will bow down, dignify and fortify tyrants, fork over loot, and celebrate the process as a victory for diplomacy. “的教訓,迄今為止,美國,面對核訛詐,將弓下來,半島台和堅定的暴君,交岔路口超過哄搶,和慶祝的過程中作為一個外交勝利。 Were North Korea to detonate a nuclear bomb over Los Angeles tomorrow, I start to wonder if Condi Rice and Chris Hill, would describe the cataclysm as “troubling” and then re-cast it as a candid and informative addendum to North Korea’s promised declaration of its nuclear program.”被北韓引爆一枚核彈超過洛杉磯明天,我開始懷疑,如果賴斯和Chris山,將描述大災難為“令人不安” ,然後再重新鑄造它作為一個坦率和翔實的增編北韓的承諾聲明其核計劃“ 。 Rosett is right.羅是正確的。 The message to foreign leaders is clear; the only way to change minds in Washington is by putting a loaded gun to their heads.信息的外國領導人是明確的;的唯一途徑,改變頭腦,在華盛頓是把槍裝上他們的元首。 Countries without WMD simply have no bargaining power.國家沒有大規模殺傷性武器根本沒有討價還價的能力。 That’s the real lesson here and other countries are bound to draw the same conclusion.這就是真正的教訓,在這裡和其他國家必將制定了同樣的結論。 In 2002, Dick Cheney made his famous statement, “We don’t negotiate with evil; we defeat it”.在2002年,切尼作出了他著名的聲明, “我們不談判,與邪惡,我們戰勝它” 。 Baloney. baloney 。 Immediately after the North detonated a nuclear bomb in 2006, Bush administration officials met in a face-to-face meeting in Berlin.後,立即北引爆了一枚核彈在2006年,布什政府官員會面,在一個面對面的會議在柏林舉行。 The meeting was kept secret to conceal the administration’s willingness to meet one-on-one with their North Korean counterparts.會議一直秘而不宣,隱瞞政府當局的意願,以滿足一對一的與他們的北朝鮮同行。 Up until then, the arrogant Bushies had refused to negotiate in person; choosing instead to hide behind the 6 party talks.直到那時,傲慢bushies拒絕談判,在人;而是選擇躲在六黨會談。 Kim’s nuclear experiment changed all that and brought about a sudden reversal in the administration’s approach.金正日的核試驗改變了一切,並帶來了突然逆轉,在政府當局的做法。 So much for Cheney’s “We don’t negotiate with evil”.這麼多切尼的: “我們不談判,與邪惡的” 。 In fact, we don’t negotiate; we cave in and give away the farm.事實上,我們不談判,我們在洞穴和放棄農場。 Other parts of Clinton’s “Agreed Framework” are still being hammered out, but one thing is certain, Kim is not going to back-down on the one thing he wants more than anything else; written assurances that the United States will not preemptively attack North Korea.其他部分克林頓的“框架協議”仍然被敲定,但有一點是肯定的,金是不打算回式上的一件事,他希望比任何事情都重要;的書面保證,表明美國將不會先發製人攻擊北韓。 The Bush administration has resisted providing “security guarantees” in the form of treaties because they conflict with the so-called Bush Doctrine which asserts that the US can attack whoever it chooses to protect its own vital interests.布什政府一直拒絕提供“安全保證”在條約形式,因為他們的衝突與所謂的布什主義,其中聲稱,美國可以攻擊不管是誰想出來的選擇,以保護自己的切身利益。 That doctrine is about to meet its greatest challenge; a loony autocrat with a fistful of nukes.該原則是,以應付其面臨的最大挑戰; loony獨裁者與fistful的核武器。 Kim would be crazy to accept anything less than a signed treaty, and he will probably get it, because no one in Washington wants to see the Korean Peninsula transformed into a WMD-production factory.金會瘋狂地接受任何少於簽署的條約,他可能會得到它,因為沒有人在華盛頓希望看到朝鮮半島轉化為大規模殺傷性武器的生產工廠。 That’s the nightmare scenario that everyone wants to avoid.這是惡夢的情況大家都希望避免的。 The crisis with North Korea could have been avoided with skillful diplomacy and a willingness to compromise on the central issues.危機與北韓本來是可以避免的與熟練的外交和妥協的意願對中央的問題。 Now Bush has backed himself into a corner and will have to grovel his way out.如今,布什的支持自己成為一個角落,將不得不grovel他的出路。 That means he’ll have to engage in two-party negotiations and work out a deal at the bargaining table.這意味著他將有從事在兩方的談判和工作了處理,在談判桌上。 Good luck.祝您好運。 Presently, Kim Jong-il has a stockpile of 6 to 10 nuclear warheads.目前,國防委員長金正日有一個儲存的6至10枚核彈頭。 With a few finishing touches to his Taepodong ICBM-system, he’ll be able to wipe out the 9 western states with a flip of the switch.與數整理,觸及到他的大浦洞洲際彈道導彈系統,他就可以消滅9西方國家與翻蓋的開關。 Bush’s bungling has put half the country in the crosshairs of a man whose sanity has always been in doubt.布什的bungling把一半的國家,在十字的一名男子的理智一直在懷疑。 You’re doin’ a heckuva job, Georgie!您doin '一heckuva工作, georgie ! See More: 看到更多的: Bush 布什Have Your Say: How the “Dear Leader” Blackmailed Bush 你說:如何“親愛的領導人”勒索布什 Please note, only selected comments will be published.請注意,只有選定的評論將出版。 Or discuss this report in our new forums 或討論這個報告在我們的新論壇 This entry was posted on Tuesday, July 1st, 2008 at 12:57 am and is filed under 此項目被張貼於週二, 2008年7月1日在上午12時57分,並提交下 Political News 政治新聞 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反應,此項目通過 RSS 2.0 2.0 feed. 餵養。 You can 您可以 leave a response 留下的回應 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 從你自己的網站。 | Translations 翻譯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免費通訊 Related News 相關新聞
Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔
|
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |