History of Rudy Giuliani’s Temper História da Rudy Giuliani's Temper
Before he decided that September 11 was his own personal self-aggrandizement machine, Rudy Giuliani pissed off a whole slew of people in a remarkable number of ways. Antes de ter decidido que o 11 de Setembro foi a sua própria auto-aggrandizement máquina, Rudy Giuliani pissed off um todo Matamos de pessoas em um notável número de maneiras. A look at the dark, petty, vindictive, small-minded maneuvering of “America’s mayor” Um olhar para o escuro, mesquinho, vindictive, pequeno-minded manobra de "America's prefeito"

“Hello, dear. "Olá, caro. I’m talking to the members of the NRA right now.” Rudy Giuliani’s wife had reached him on his cell as he stood on a dais in Washington, DC, in September. Estou me referindo aos membros da NRA no momento. "Rudy Giuliani a esposa lhe tinha alcançado em sua cela em que ficava em uma dais, em Washington, DC, em setembro. “I love you,” he went on, “and I’ll give you a call as soon as I’m finished.” Putting aside what appeared to be the painfully obvious staging of the scene, its message was clear: Giuliani is not only hard as nails when it comes to criminals and terrorists and freedom-threatening immigrants; he also has a soft candy center. "Eu amo você", ele entrou na ", e vou dar-lhe um convite logo que eu estou acabado." Pondo de lado o que parecia ser o dolorosamente óbvia encenação da cena, a sua mensagem foi clara: não é Giuliani Só dura como pregos quando se trata de criminosos e terroristas e livre de perigo de imigrantes; ele também tem um soft candy center. But for those in New York who’ve witnessed firsthand the workings of this most autocratic of mayors, the ruse was as crude as that employed by the three-card-monte dealers he so gleefully swept off the city’s streets. GQ tracked down all the sources bold enough to talk—even some still constrained by pledges of loyalty—and asked them to help us understand the man and the atomic temper he’s trying so hard to live down. Mas para aqueles que, em Nova Iorque, que tenha testemunhado primeira mão o funcionamento do presente mais autocrático de prefeitos, o ruse era tão crua como a empregada pelos três-card-monte concessionários ele tão gleefully varrida ao largo das ruas da cidade. GQ monitorados para baixo Todas as fontes ousadia de falar-mesmo alguns ainda constrangidos por promessas de fidelidade e pediu-lhes para nos ajudar a compreender o homem ea atómica temperar ele está tentando tão difícil viver para baixo.
DAN COLLINS (coauthor, Grand Illusion: The Untold Story of Rudy Giuliani and 9/11 ): I think he has a problem with his temper. DAN COLLINS (coauthor, Grand Illusion: A Untold Story de Rudy Giuliani e 9 / 11): Eu acho que ele tem um problema com o seu temperamento.
STANLEY FRIEDMAN (former Bronx Democratic Party chairman): And if you want witnesses to that, I’m sure none will talk to you. STANLEY FRIEDMAN (ex Bronx Partido Democrático presidente): E se você quiser testemunhas de que, tenho certeza ninguém vai falar com você.
ED KOCH (former mayor of New York City): Anybody I know would be afraid to talk to the press about Giuliani. ED KOCH (ex-prefeito da cidade de Nova Iorque): Qualquer pessoa que conheço seria medo de falar com a imprensa sobre Giuliani. They don’t want to incur his anger. Eles não querem sofrer sua ira. I don’t give a shit. Eu não dar uma merda.
ERIC LANE (former executive director, New York City Charter Revision Commission): He’s running for president. ERIC LANE (ex-diretor executivo, New York City Carta Revisão Comissão): Ele está correndo para presidente. There’s far too much at stake. Há demasiado em jogo. What if something slipped out? E se algo caíram fora? What if he wanted to blame someone for screwing up a quote? E se ele queria culpar alguém para parafusando-se uma cotação?
MARK GREEN (former New York City public advocate; Air America president): I remember going to public events and chatting with people I liked in the Giuliani administration, and when the press approached they would melt away. MARK VERDE (ex-New York City defensor público; Air America presidente): Lembro-me de ir a eventos públicos e conversando com as pessoas que eu gostava na administração Giuliani, e quando se aproximou da imprensa que iria derreter afastado. That happened again and again. Isso aconteceu de novo e de novo. They didn’t want to be in the same camera shot with me because they were afraid of what Rudy might say. Eles não querem estar na mesma câmara tiro de mim porque tinham medo do que poderia dizer Rudy.
COLLINS : One of his closest guys is Denny Young. COLLINS: Uma de suas mais caras é Denny Young. If Rudy sees something in the papers that pisses him off, Denny tries to calm him down. Se Rudy vê alguma coisa nos jornais que ele pisses off, Denny tenta acalmá-lo. That was Denny’s job—to keep Rudy on the straight and narrow as far as excesses of his temper and angry phone calls to reporters. Isso foi Denny's trabalho-para manter Rudy na reta e estreita, tanto quanto os excessos do seu temperamento irritado e telefonemas aos repórteres. To almost anyone. Para quase ninguém.
LOUIS ANEMONE (retired chief, NYPD): He has this streak, Rudy, where he looks for unnecessary confrontations. LOUIS ANEMONE (aposentado chefe, NYPD): Ele tem essa seqüência, Rudy, quando ele olha para confrontos desnecessários. Is he overcompensating? Sobrecompensação é ele? I sure as hell don’t know. Estou certo como inferno não sei. But I worked with men, I worked with real men, and they didn’t have to do that. Mas eu trabalhei com os homens, eu trabalhei com o real homens, e eles não têm que fazer isso. They knew where and when someone had to get knocked on their ass. Eles sabiam onde e quando alguém tinha que ter golpeado na sua bunda.
RANDY MASTRO (longtime aide): I’ve seen a person who has taken on enormous challenges and enormous pressures and has handled them with grace, wisdom, authority, and leadership. RANDY MASTRO (longtime aide): Eu vi uma pessoa que assumiu enormes desafios e enormes pressões e tem tratado-los com graça, sabedoria, autoridade e liderança.
JERRY HAUER (former director, New York City Office of Emergency Management): Rudy has this litigious nature about him where he’s out to screw anybody that doesn’t go along with what he wants. JERRY HAUER (ex-diretor, New York City Office of Emergency Management): Rudy tem essa natureza litigiosos sobre ele quando ele está fora de parafuso ninguém que não concordar com o que ele quer.
PETER POWERS (former first deputy mayor; chairman, Giuliani Partners): I’ll leave it to his detractors to think if he overstepped. PETER PODERES (ex-primeiro vice-prefeito, presidente, Giuliani Partners): Eu vou deixar para seus detractores a pensar se ele ultrapassou. I’m not going to comment on whether I thought he overstepped. Não vou fazer comentários sobre se eu pensava que ele ultrapassou.
FLOYD ABRAMS (constitutional lawyer): A few months ago, I spoke with a person I know well, a very conservative former federal prosecutor. FLOYD ABRAMS (constitucionais advogado): Há alguns meses atrás, conversei com uma pessoa que conheço bem, muito conservadora antigo procurador federal. I asked him if he was surprised at how well Giuliani seemed to be doing in the polls. Perguntei-lhe se ele foi surpreendido com o quão bem Giuliani parecia ser feito nas urnas. He said no; he thought he was a good candidate. Ele disse que não, que ele pensava que ele era um bom candidato. I said, “Are you supporting him?” And he looked at me and said, “Well, no. Eu disse: "Você é colaborar com ele?" E ele olhou para mim e disse: "Bem, não. I know him.” Sei que ele. "
*****
In 1989, Giuliani, running as a moderate Republican, lost to David Dinkins, a Democrat, in the closest mayoral election in New York City since 1905. Em 1989, Giuliani, funcionando como um republicano moderado, perdeu para David Dinkins, um democrata, no próximo mayoral eleição em Nova York desde 1905. Four years later, Giuliani ran again, this time on a law-and-order platform calculated to appeal to conservative white outer-borough voters. Quatro anos mais tarde, Giuliani correu novamente, desta vez sobre uma lei-e-ordem plataforma calculado apelar aos conservadores branco exterior-burgo eleitores. On September 16, 1992, before he had announced his candidacy, Giuliani addressed New York City police officers at a City Hall rally. Em 16 de setembro de 1992, antes que ele tinha anunciado a sua candidatura, Giuliani abordados New York City policiais numa Câmara Municipal rali.
ROBERT POLNER (former reporter, Newsday ): It was a rally against Dinkins for trying to create the Civilian Complaint Review Board, in order to field police- ROBERT POLNER (ex-repórter, Newsday): Foi um comício contra Dinkins para tentar criar as Civil Reclamação Review Board, a fim de campo policial -
misconduct complaints. Faltas queixas.
WAYNE BARRETT (reporter, The Village Voice; author, Rudy! An Investigative Biography of Rudolph Giuliani ): I don’t think there’s ever been a time when he publicly lost his cool more than at the police riot of 1992. WAYNE BARRETT (repórter, The Village Voice; autor, Rudy! Um inquérito Biografia de Rudolph Giuliani): não creio que há sempre um momento em que ele perdeu a sua publicamente arrefecer mais do que a polícia motim de 1992.
ERIC ADAMS (retired captain, NYPD; state senator): The police department was angry to the point of obsession about Dinkins’s election. ERIC ADAMS (capitão aposentado, NYPD; senador estadual): O departamento da polícia foi irritado a ponto de obsessão sobre Dinkins da eleição. The cops hated having a black mayor. Os polícias odiava ter um prefeito negro.
FREDDY MALDONADO (retired captain, NYPD): The police department is still run by Irish and Italians. FREDDY MALDONADO (capitão aposentado, NYPD): A polícia continua a ser executado pelo departamento irlandeses e italianos. That day they were calling Dinkins “the washroom attendant.” Giuliani heard the comments, he saw the signs, he didn’t tone it down. Nesse dia eles estavam chamando Dinkins "washroom o tratador". Giuliani ouvidas as observações, ele viu os sinais, ele não tom-a para baixo. That’sa real dog day in history. É uma cão dia na história. There were thousands of white cops there. Havia milhares de polícias brancos lá. Who was riling them up? Quem foi riling-los? Giuliani.
ADAMS : Giuliani should have been arrested for inciting the riot, because he worked those guys up into a frenzy. ADAMS: Giuliani deveria ter sido preso por incitação à revolta, porque ele trabalhou até aqueles caras em um frenesi.
BARRETT : Thousands of cops were shouting epithets and overturning vehicles. BARRETT: Milhares de polícias foram gritar epithets e anular veículos.
AL SHARPTON (political activist): According to all reports, many in the crowd were using the N-word, and he led chants of “Bullshit!” AL SHARPTON (activista político): De acordo com todos os relatórios, muitos no meio da multidão estavam usando a palavra-N, e liderou chants de "Bullshit!"
DAVID SEIFMAN (City Hall bureau chief, The New York Post ): I know officials whose cars were trampled. DAVID SEIFMAN (City Hall bureau chefe, o New York Post): Eu sei funcionários cujos carros foram espezinhados. Cops jumped on the top of the cars and the roofs caved in. Policiais pulou em cima dos carros e dos telhados caved Pol.
POLNER : Giuliani had a bullhorn. POLNER: Giuliani tinha um bullhorn. Dinkins wasn’t in his office at the time, but the cops who were marauding seemed intent on breaking in, so he had to do something he rarely did, which is lock down City Hall. Dinkins não estava em seu escritório no momento, mas os polícias que estavam marauding parecia intenção de romper, de modo que ele tinha de fazer algo que raramente fazia, que é lock down City Hall. That’s how pitched it got. That's how it got arrojados.
SHARPTON : Can you imagine if I led a rally like that, what they would do to me? SHARPTON: Você pode imaginar se me conduziu um rali como este, o que poderia fazer para mim? That would be all you would see about me when I ran for president. Isso seria tudo o que iria ver em mim quando me correu para presidente. These are policemen who are engaged in property damage and violence. Estes são os polícias que estão envolvidos em danos à propriedade e à violência. It was stunning. Foi impressionante. And Giuliani led it. Giuliani e conduziu-o.
BARRETT : And the terrible thing was not just that he said “Bullshit! BARRETT: Ea coisa terrível não foi exatamente isso que ele disse "Bullshit! Bullshit!” at a race riot, but that he gets in the car afterward and he thinks everything’s gone terrific. Bullshit! "Em uma corrida motim, mas que obtém no carro e logo ele pensa que está tudo saiu terrific. He said so to an aide! Disse-lhes assim a um aide! He can’t see—he’s blind, really, to his own personal explosiveness. Ele não pode ver-ele é cego, realmente, para o seu próprio pessoal explosivo. In the vulnerability study they did, his own staff said that this was one of his worst moments ever, and that they feared it in the ’93 campaign. No estudo da vulnerabilidade eles fizeram, o seu próprio pessoal disse que este foi um dos seus piores momentos nunca, e que temia que na campanha'93. It never really became a major issue because no television stations ever played the tape. Ela nunca realmente se tornou um grande problema, porque não joguei estações de televisão a fita. They’ll have to explain why. Eles terão de explicar porquê.
*****
Giuliani narrowly won election as mayor of New York City thanks to the overwhelming support of the city’s white ethnic stronghold, Staten Island, where he took more than 80 percent of the vote. Giuliani estrita venceu eleição para prefeito de Nova York, graças ao apoio esmagador da cidade branca étnica forte, Staten Island, onde ele teve mais de 80 por cento dos votos.
GREEN : On inauguration day, I was told I had ten minutes to speak. VERDE: Na inauguração dia, fui informado que tinha dez minutos para falar. I just talked about how I wanted to help everyone in the city prosper, and I used a few metaphors that may have struck some chords. Eu só falei sobre como eu queria ajudar a todos na cidade prosperar, e eu usei algumas metáforas que pode ter atingido alguns acordes. Within a day, his chief deputy called me and said, “Mark, the mayor didn’t like your speech.” I said, “Excuse me?” Apparently, the mayor hadn’t liked my remarks because they sounded “mayoral.” I said, “Well, I don’t work for the mayor. Dentro de um dia, o seu chefe-adjunto me chamou e disse: "Marcos, o prefeito não gostou seu discurso." Eu disse, "Perdoe-me?" Aparentemente, o prefeito não tivesse gostado minhas observações, porque parecia "mayoral". Eu disse: "Bem, eu não trabalho para o prefeito. I’m independently elected.” Estou independente eleito ".
POLNER : At press conferences, he’d walk into the room as if it were booby-trapped. POLNER: Nas conferências de imprensa, ele iria a pé para a sala, como se fosse booby-encurralado. If things weren’t going his way, he’d turn on his heels and storm off. Se as coisas não estavam indo o seu caminho, ele girar sobre seu calcanhar e tempestade ao largo. He announced one day that he was offering a billion dollars in subsidies to keep the stock market in Lower Manhattan. Ele anunciou um dia em que ele estava oferecendo um bilhão de dólares em subsídios para manter o mercado acionário em Lower Manhattan. I asked him to explain to the average New Yorker why one of the wealthiest institutions in America should be receiving such a gigantic public subsidy. Perguntei-lhe para explicar à média New Yorker por isso que uma das mais ricas instituições na América deve ser receber esse gigantesco subsídio público. I felt like he was going to leap across the entire room and grab me by the throat. Eu senti como ele estava indo para salto em todo o quarto e agarrar-me pela garganta. He snapped, “Your question is simplistic and inaccurate, and the amount is much less,” and so on. Ele snapped, "A sua pergunta é simplista e inadequada, bem como o montante é muito menos", e assim por diante. When you saw the fine print, it was in fact a billion dollars. Quando você viu a multa impressão, que era na verdade um bilhão de dólares. That was characteristic of him, to lash out when you had a good, legitimate story. Isso era característica dele, a lash out quando você teve uma boa, legítimo história.
GREEN : After his first city budget had been negotiated, Giuliani told the speaker, “Oh, one more thing. VERDE: Após o seu primeiro orçamento da cidade havia sido negociado, Giuliani disse o orador, "Ah, mais uma coisa. I want Mark Green’s office cut by a third.” Everybody else was taking 10 percent cuts. Quero Mark Green's office corte por um terceiro. "Everybody resto foi tomada 10 por cento cortes. Giuliani got abusive but the speaker was adamant, so the budget went forward without the cuts. Giuliani got abusivos, mas foi o orador insiste, por isso o orçamento foi em frente, sem os cortes.
*****
Under newly appointed police commissioner William Bratton, the NYPD focused on quality-of-life offenses and produced an astounding reduction in crime in New York City. Sob recém-nomeado comissário da polícia William Bratton, a NYPD concentrar-se na qualidade de vida ofensas e produziu uma espantosa redução da criminalidade na cidade de Nova York. Bratton was celebrated around the world for his success. Bratton foi celebrada em todo o mundo para o seu sucesso.
ADAMS : I’ll never forget having dinner with my good friend Jack Maple, deputy police commissioner, at the peak of his success. ADAMS: Eu nunca mais esquecerá a jantar com o meu bom amigo Jack Maple, vice-comissário da polícia, no pico do seu sucesso. Jack and Bratton started the crime decrease in New York. Jack e Bratton começou a diminuir criminalidade em Nova York. I told him, “Y’all are on top!” And he says, “Giuliani is having a problem with Bratton’s popularity.” Eu disse a ele, "Y'all estão em cima!" E ele diz, "Giuliani está a ter um problema com Bratton's popularidade".
ANEMONE : Giuliani was angry that Bratton had the cover of Time magazine. ANEMONE: Giuliani foi irritado Bratton que teve a cobertura da revista Time. They searched for reasons to get rid of him. Eles pesquisaram razões para livrar-se dele. Giuliani used city agencies to look at the fact that Bratton accepted a plane ride. Giuliani utilizado cidade agências de olhar para o fato de que Bratton aceitou um plano ride.
ADAMS : Bratton said you hit the beats with quality-of-life policing—everything from jumping the turnstile to pissing in the corner. ADAMS: Bratton disse-lhe acertar as batidas com a qualidade de vida policiamento-tudo desde o salto para turnstile xixi no canto. The people who were carrying out these actions were the same people who were contributing to a state of anarchy. As pessoas que foram levar a cabo estas acções foram as mesmas pessoas que estavam a contribuir para um estado de anarquia. Then you start building relationships with the good people who’d been living in fear. Então você começa a construir relacionamentos com as pessoas que tinha sido bom viver no medo. But Giuliani said, “John in the Bronx is drinking a beer at the softball game. Mas Giuliani, disse que "John no Bronx é beber uma cerveja no softball jogo. Lock his ass up for that beer.” Bratton said, “This is not how it’s supposed to work.” And Giuliani said, “It’s time for you to go.” Bratton hated going after the nine-to-five guy for bullshit. Trava-se de que o seu rabo cerveja ". Bratton disse," Isto não é como é suposto para trabalhar. "E Giuliani disse:" É hora de você ir. "Bratton odiados indo após os nove a cinco Guy para bullshit. He wanted to go after the guys who were destroying the city. Ele queria ir após os rapazes que estavam a destruir a cidade.
FRED SIEGEL (author, The Prince of the City: Giuliani, New York, and the Genius of American Life ): The biggest mistake Giuliani made was pushing Bratton out. FRED SIEGEL (autor de O Príncipe da Cidade: Giuliani, em Nova York, e da Genius of American Life): O maior erro Giuliani foi feita empurrando Bratton out.
*****
The next commissioner, Howard Safir, lacked his predecessor’s feeling for community relations. O próximo comissário, Howard Safir, faltou ao seu predecessor do sentimento de relações comunitárias. With Giuliani’s encouragement, he had his men conduct random—often assaultive—street searches of minority civilians at an unprecedented rate. Com o incentivo Giuliani, ele tinha seus homens conduta random-muitas vezes-assaultive rua pesquisas de minoria civis em um ritmo sem precedentes. The result was a series of shocking cases in which police brutalized or killed unarmed black and Hispanic victims. O resultado foi uma série de casos em que a polícia chocante brutalized ou mortos desarmados negros e hispânicos vítimas.
POLNER : Bratton has said that by Giuliani’s second term, the city had calmed down. POLNER: Bratton disse que por Giuliani do segundo mandato, a cidade tinha acalmaram. But Giuliani, even in the face of objections from high-level people in the police department, wanted to increase the size of the Street Crime Unit, the one that was involved with the Amadou Diallo shooting. Mas Giuliani, mesmo em face da oposição de alto nível pessoas no departamento policial, quis aumentar o tamanho da Rua Crime Unit, a única que estava envolvido com a Amadou Diallo tiroteio.
SHARPTON : Here’s Diallo, an unarmed man, shot forty-one times. SHARPTON: Veja Diallo, um homem desarmados, tiro quarenta e uma vezes.
SAIKOU DIALLO (Amadou Diallo’s father): I thought my son was just killed by coincidence, that it was a one-time mistake. SAIKOU DIALLO (Amadou Diallo pai): Pensei meu filho foi morto apenas por coincidência, que era de um engano. But so many more families who were surrounding us had been victimized by the police. Mas tantas famílias que foram mais envolventes nos tinha sido vitimado pela polícia. They have pictures of their sons and daughters, the photos pinned on their clothes. Eles têm fotos de seus filhos e filhas, as fotos afixado em suas roupas. I looked on the TV and I saw Giuliani defend the police. Olhei na TV e eu vi Giuliani defender a polícia. So I understand that something more than my son was happening here. Portanto, entendo que algo mais do que o meu filho estava a acontecer aqui.
BARRETT : After almost every shooting, he would say almost instantly that the police were justified. BARRETT: Depois de quase todas as tiroteio, ele diria quase que instantaneamente a polícia eram justificadas. Without really knowing the facts of the case, he would say it. Sem saber realmente os factos do caso, ele diria isso.
ADAMS : The police in the city reached a level where they felt untouchable. ADAMS: A polícia na cidade atingiu um nível onde se sentia intocável. Think about what [police officer Justin] Volpe did. Pense sobre aquilo [policial Justin] Volpe fez. He brought [Abner Louima] into the bathroom, broke off the handle of the broomstick, and sodomized him. Ele trouxe [Abner Louima] no banheiro, quebrou largo da alça da broomstick, e sodomized ele. Sodomized him! Sodomized ele! What comfort does one have to have to believe that one can even get away with that? O que faz um conforto de ter a acreditar que se pode mesmo ficar longe com isso?
BARRETT : During his reelection campaign, he appointed a task force to examine the Louima case. BARRETT: Durante a sua reeleição campanha, ele designou um grupo de trabalho para examinar o caso Louima. It came out with an extraordinarily detailed volume of recommendations. Ele saiu com um volume extraordinariamente detalhada das recomendações. After he was safely reelected, he rejected every recommendation but one: He agreed to change the name of one law-enforcement agency. Depois ele foi reeleito com segurança, mas ele rejeitou a cada uma recomendação: Ele concordou em mudar o nome de um direito de imposição da agência.
MARIE ANDRE DORISMOND (sister of Patrick Dorismond): Patrick was leaving work with three friends. MARIE ANDRE DORISMOND (irmã de Patrick Dorismond): Patrick foi deixando de funcionar com três amigos. The cops approached him and asked, “Do you know where I could get some weed?” He said no. Os polícias aproximou dele e perguntou: "Você sabe onde eu poderia obter algumas ervas daninhas?" Ele disse que não. They’re trying to meet their arrest quota for the night, and they’re altercating, trying to start an argument with him, and this officer, who was wearing a wire, said the password: “What are you trying to do, rob me?” Other cops come running, and one of them has the gun in his hand already, and he shot my brother straight through the chest and killed him in his aorta. Eles estão a tentar satisfazer as suas quotas prisão durante a noite, e ele está altercating, tentando iniciar uma discussão com ele, e este funcionário, que estava vestindo um fio, disse a senha: "O que você está tentando fazer, roubam Me? "Outros polícias vêm funcionando, e um deles tem a arma na mão já, e ele tiro meu irmão reta através do peito e matou-o na sua aorta.
SANFORD RUBINSTEIN (civil rights attorney): At his press conference, Giuliani said that Patrick Dorismond wasn’t an altar boy. SANFORD RUBINSTEIN (direitos civis advogado): Na sua conferência de imprensa, Patrick Dorismond Giuliani disse que não era um garoto altar. In fact, he was an altar boy. Na verdade, ele foi um altar boy. But what was significant was that his administration allowed sealed family court records to be released in an obvious attempt to dirty up the victim. Mas o que era importante era que a sua administração permitido selado família tribunal registros de ser libertada em uma evidente tentativa de suja-se a vítima.
SHARPTON : Like somebody has to be an altar boy not to be shot by police. SHARPTON: Como alguém tem de ser um altar boy para não ser abatido pela polícia.
DORISMOND : My brother had a juvenile incident with another kid. DORISMOND: Meu irmão teve um incidente com um outro garoto juvenil. Giuliani tried to make it look like my brother was a thug who didn’t come from a very good family. Giuliani tentou torná-lo parecido com o meu irmão foi um thug que não provenham de uma boa família. My brother went to Bishop Loughlin High School, just like Giuliani. O meu irmão foi para Bispo Loughlin High School, assim como Giuliani.
MARGARITA ROSARIO (mother of Anthony Rosario): Two police officers came here to tell me that the cops had had a shoot-out with my son and his cousin, and that both of the kids were killed. MARGARITA ROSARIO (mãe de Anthony Rosario): Dois policiais vieram aqui para dizer-me que as polícias teve um shoot-out com o meu filho e seu primo, e de que tanto as crianças foram mortas. I did not believe that. Eu não acredito que isso. [The medical examiner] called me up the day after the autopsy, and she said the kids had been shot multiple times while they were facedown on the floor. [O médico examinador] me chamou até o dia após a autópsia, e ela disse que os filhos haviam sido baleado várias vezes, sendo eles face no chão. From time to time, I would see Giuliani speak on the news and defend these two officers. De tempos a tempos, gostaria de ver Giuliani falar sobre as novidades e defender estes dois oficiais. I called him on his radio show, and he said I should look at my background, the way I was raised, the church I went to, how I raised my child. Chamei-lhe em seu show de rádio, e ele disse que eu deveria olhar para o meu passado, a forma como me foi colocada, fui para a igreja, como eu levantei meu filho. That as a mother, I didn’t do the right job. Que como uma mãe, eu não faça o trabalho direito. But I wonder if he would say the same thing to Volpe’s mother. Mas pergunto-me se ele diria a mesma coisa para Volpe da mãe.
JOESEPH LHOTA (deputy mayor under Giuliani): Rudy Giuliani in many ways has the same skill set that a priest and a minister have in consoling people. JOESEPH LHOTA (vice-prefeito sob Giuliani): Rudy Giuliani, em muitos aspectos tem a mesma habilidade que defina um padre e um ministro ter em consoladora pessoas.
BARRETT : You can understand that, as a policy imperative, he thinks the police have to be defended. BARRETT: Você pode perceber que, como um imperativo político, ele acha que a polícia tem de ser defendida. But there’s no requirement that the parents have to be attacked. Mas não há exigência de que os pais têm de ser atacado. That’s why he was so mistrusted and despised by the black people of New York. É por isso que ele foi tão desconfiou e desprezado pelos negros de Nova York.
CHARLIE RANGEL (US congressman, DN.Y.): I guess the best contribution that Giuliani ever made to the African-American community is just not meeting with them. CHARLIE RANGEL (E.U. congressman, DN.Y.): Eu acho que a melhor contribuição que Giuliani vez feito à comunidade Africano-Americana não é apenas reunião com eles. And that included the state comptroller and the borough president. E que incluiu o estado comptroller e presidente da autarquia.
C. VIRGINIA FIELDS (former borough president, Manhattan): Was there a period when Rudy stopped talking to me? C. VIRGINIA CAMPOS (ex-presidente burgo, em Manhattan): Houve um período em que Rudy parou de falar comigo? Well, actually, he never started. Bem, na verdade, ele nunca foi iniciado.
KOCH : I said to him, “Why won’t you meet with them?” His answer was incredible: “I don’t agree with them.” I said, “Rudy, you only meet with people you agree with?” KOCH: Eu disse-lhe: "Por que você não vai reunir-se com eles?" Sua resposta foi incrível: "Não concordo com eles." Eu disse, "Rudy, você só reunir-se com as pessoas que você concorda com?"
H. CARL McCALL (former state comptroller, New York): I was in fact the highest elected black official in the state, and we met once during the entire eight years that he was mayor and I was the state comptroller. H. CARL McCALL (antigo estado comptroller, Nova Iorque): eu era, de facto, o mais alto funcionário negro eleito no Estado, e que reuniu uma vez durante toda a oito anos que ele foi prefeito e eu era o estado comptroller. I’m not sure what the disagreement was. Não sei qual foi o desacordo.
KOCH : I remember the leadership in the black and Hispanic communities would come to me and say, “He’sa racist!” I would say, “He’s not. KOCH: lembro-me que a liderança da comunidade negra e hispânica viriam para mim e disse, "He'sa racista!" Eu diria que, "Ele não faz. He’s nasty to everybody.” Ele é desagradável para todos. "
GILLIAN SORENSEN (assistant secretary-general, United Nations): In 1995, the New York Philharmonic performed a concert honoring the fiftieth anniversary of the United Nations. GILLIAN SORENSEN (secretário-geral adjunto, das Nações Unidas): Em 1995, o New York Philharmonic realizado um concerto homenageando o quinquagésimo aniversário das Nações Unidas. More than a thousand people attended, including many presidents and prime ministers. Mais de um milhar de pessoas participaram, incluindo muitos presidentes e primeiros-ministros. We were backstage with his aide, Randy Mastro, and suddenly the mayor saw Yasir Arafat in the audience. Fomos backstage com o seu aide, Randy Mastro, e de repente o prefeito viu Yasir Arafat na audiência. The mayor went ballistic. O prefeito passou balísticos. He totally exploded. Ele totalmente explodiu. He turned red in the face, he started waving his arms, he yelled at his trembling aide as if he were a worm, he yelled at me in language that I have not in my entire life been spoken to with. Ele virou vermelhas no rosto, ele começou agitando os braços, ele gritou em seu tremor aide como se ele fosse um worm, ele gritou em mim para que eu não a língua em toda a minha vida foi falado com a. He jumped up and down. Ele saltou para cima e para baixo. I have never seen a grown person act like a 3-year-old, but that is the way I have to describe it. Nunca vi uma pessoa age como cresceu a 3 anos de idade, mas essa é a maneira que tenho para descrever isso.
MASTRO : Up close and personal, I have seen how much his creativity, courage, and tenacity are an asset. MASTRO: Up estreita e pessoal, tenho visto o quanto a sua criatividade, coragem e tenacidade são um trunfo.
SORENSEN : I said to him, “Mr. SORENSEN: Eu disse a ele, "Mr. Mayor, Arafat has been invited.” And the mayor yelled at me, “I don’t want to hear it!” He told Mastro to tell Arafat to get out. Mayor, Arafat foi convidado. "Eo prefeito gritou em mim", não quero ouvi-lo! "Ele disse Mastro para dizer Arafat a sair. I urged him not to do that, but he was utterly out of control. Eu não lhe instado a fazê-lo, mas ele estava totalmente fora de controle. Arafat apparently told Mastro, “We will leave when we are ready.” And he stayed for about the first two movements of Beethoven’s Ninth, and then quietly he slipped out. Arafat aparentemente Mastro disse, "Vamos sair quando estamos prontos." E ele permaneceu por cerca de dois primeiros movimentos da Nona de Beethoven e, em seguida, calmamente ele caíram fora. I’m not making a case that Arafat was a wonderful man. Não estou fazendo um caso que Arafat era um homem maravilhoso. But he was a leader; he was invited. Mas ele era um líder, ele foi convidado. Giuliani didn’t like Arafat; he disagreed with him. Giuliani não gostou Arafat; ele não concordassem com ele. To insult him achieved nothing. Para ele insulto conseguido nada. Giuliani talks about this today as if it was great statesmanship. Giuliani fala hoje como se fosse o grande Estado.
ALFONSE D’AMATO (former US senator, RN.Y.): I would say his endorsement of [Democratic gubernatorial candidate] Mario Cuomo was probably one of the low points in his political life. ALFONSE D'AMATO (E.U. ex-senador, RN.Y.): Eu diria que o seu aval do [Democrática gubernatorial candidato] Mario Cuomo foi provavelmente um dos pontos baixos na sua vida política.
KOCH : I got a call from Giuliani during the gubernatorial election between Pataki and Cuomo. KOCH: Recebi uma chamada de Giuliani durante o gubernatorial eleição entre Pataki e Cuomo. I had been on the radio criticizing [Giuliani’s] administration for taking down Pataki’s placards from the trees. Eu tinha sido no rádio criticar [Giuliani's] administração para tomar down Pataki's onde se das árvores. He wasn’t taking down the placards of Mario Cuomo. Ele não foi tomada de onde se estabelece o Mario Cuomo. I was home; there was a call from City Hall. Fiquei home; houve um apelo do City Hall. Rudy gets on: “Ed, you’re all wrong about the placards. Rudy obtém sobre: "Ed, que está tudo errado sobre a onde se. It’s against the law to put them on the telephone poles and trees.” I said, “Rudy, I know it’s against the law. É contra a lei para pô-los sobre o telefone postes e árvores. "Eu disse," Rudy, eu sei que é contra a lei. I’m the one who initiated that law. Eu sou o único que iniciou esse direito. But it’s understood you don’t enforce that law until after the election.” He says, “Don’t interrupt me.” I thought, Who does he think he is? Mas é entendida você não aplicar essa legislação até depois das eleições. "Diz ele:" Não me interrompa. "Eu pensei, quem é que ele acha que ele é? So I took the phone and I put it in the crook of my arm, and I started to do other things that I needed to do, having nothing to do with him. Então, eu levei o telefone e eu colocá-la no crook do meu braço, e eu comecei a fazer outras coisas que eu precisava fazer, tendo nada a ver com ele.
*****
Mayor Giuliani inherited a city wracked by homelessness and AIDS, yet he immediately set about eviscerating New York’s social services and actively defied the landmark 1979 case establishing a legal right to shelter. Prefeito Giuliani herdou uma cidade wracked pelo desalojamento e AIDS, mas ainda assim ele imediatamente conjunto sobre eviscerating New York's serviços sociais e activamente desafiou o caso marco 1979, que estabelece o direito legal de abrigos.
MARY BROSNAHAN (executive director, Coalition for the Homeless): We dogged him. MARY BROSNAHAN (diretor executivo de coligação para o Abrigo): Nós lhe perseguiu. I remember getting word that he was about to speak at Port Authority on homelessness. Lembro-me de que ele estava recebendo palavra para falar sobre a Port Authority sobre desalojamento. We had something like fifty homeless people go and confront him and shout him down. Tínhamos algo como cinqüenta pessoas desalojadas e vão confrontar-lo e gritar-lhe para baixo. And I remember him giving me this seething, furious look, like, “I’m gonna win, and you’re totally fucked when I do.” On the one hand, he was dismantling the right to shelter, ejecting people who were found in noncompliance of administrative rules; on the other, he was directing police to arrest homeless people who refused to go into shelters. E lembro-me que ele me dar esta seething, furioso olhar, como ", eu vou ganhar, e você está totalmente fucked quando eu faço." Por um lado, ele foi o desmantelamento do direito ao alojamento, expulsar as pessoas que foram encontrados Em descumprimento das normas administrativas; por outro lado, ele estava dirigindo polícia para prender pessoas sem teto, que se recusou a ir para abrigos. Nobody could follow that logic. Ninguém poderia seguir essa lógica. Our pro bono ad company produced an ad showing a stereotypical out-of-it homeless guy pushing a cart down the street. Nossa pro bono ad empresa produziu um anúncio mostrando uma estereotipada out-of-se desalojadas guy empurrando um carrinho da rua. The text read, “Deranged, delusional, and dangerous. O texto lido, "Deranged, delusional, e perigosa. But enough about Mayor Giuliani—let’s talk about the homeless.” Mas suficiente sobre Mayor Giuliani-vamos falar sobre os sem-abrigo. "
CHRISTOPHER DUNN (associate legal director, New York Civil Liberties Union): Giuliani had very little tolerance for protests. CHRISTOPHER DUNN (associar diretor jurídico, New York Liberdades Civis da União): Giuliani tinha muito pouca tolerância para protestos. It just wasn’ta form of citizen activity that he respected. Ele só não era um tipo de atividade que ele cidadão respeitado.
ARMEN MERJIAN (senior staff attorney, Housing Works): We provide social services for people living with HIV and AIDS, and Giuliani was so enraged by Housing Works’ persistent though fair criticism of his policies that he canceled $20 million in city contracts. ARMEN MERJIAN (altos funcionários advogado, Habitação Obras): Nós fornecemos serviços sociais para as pessoas que vivem com HIV e AIDS, e Giuliani foi tão enfurecidos por Habitação Obras' persistente apesar das suas políticas justas críticas que ele cancelou $ 20 milhões em contratos cidade.
MATTHEW BRINCKERHOFF (counsel, Housing Works): We have him on tape getting very upset at a press conference when asked about Housing Works. MATTHEW BRINCKERHOFF (advogado, Habitação Obras): Temos ele na fita recebendo muito perturbado numa conferência de imprensa, quando questionado sobre Habitação Obras. He’s just sick of them. Ele está doente apenas uma delas. He throws up his hands, and he’s like, “Ugh! Ele deita-se as mãos e ele gostou ", Ugh! Housing Works!” and he stomps off the podium. Habitação Obras! "E ele stomps fora do pódio.
MERJIAN : He advanced a subterfuge that there were accounting irregularities in Housing Works’ books. MERJIAN: Ele avançado um subterfúgio que houve irregularidades contábeis em Habitação Obras' livros. Housing Works sued him, and ultimately the city, at taxpayer expense, was forced to settle the case for $4.8 million in taxpayer money. Habitação Obras demandado ele, e finalmente a cidade, em detrimento contribuinte, foi forçado a encerrar o caso por US $ 4,8 milhões em dinheiro contribuinte.
BRINCKERHOFF : The city denied us about $3 million in HUD funds that was due us. BRINCKERHOFF: A cidade negou-nos cerca de US $ 3 milhões em fundos HUD que ficou a dever-se-nos. The judge suggested strongly that the city just give us the money, because it’s no harm to them, right? O juiz sugere fortemente que a cidade apenas nos dar o dinheiro, porque é nenhum dano a eles, certo? And that we on our side forgo any right to the attorneys’ fees we were entitled to and agree to a gag order. E que do nosso lado renunciar a qualquer direito a honorários advocatícios e que tinham direito a concordar com uma gag fim. Housing Works’ primary concern was just getting the money to operate, so we agreed. Habitação Obras "principal preocupação era apenas recebendo o dinheiro para operar, por isso acordou. The city was told they were going to lose, yet they ended up not agreeing. A cidade foi dito que eles viessem a perder, no entanto, acabou não concordando. It was on the front page of the Times. Rudy was given the opportunity to walk away with no bad press, without a penny of city money being spent on anything. Foi na primeira página do Times. Rudy foi dada a oportunidade de ir-se embora sem má imprensa, sem um tostão da cidade dinheiro a ser gasto em qualquer coisa. And he completely lost it and started screaming, “There’s no way! E ele é completamente perdido e começou a gritar: "Não há maneira! I will never settle this case! Eu nunca irão resolver este caso! You can forget about it!” I think the judge was trying to confirm what he’d intuited, which is that this was really about Giuliani’s vindictiveness. Você pode esquecer-se sobre ele! "Eu acho que o juiz estava tentando confirmar o que ele deseja intuited, o que é que isto era realmente sobre Giuliani's vindictiveness. And that confirmed it. E isso confirmou-o.
MERJIAN : Giuliani’s lawyers were so intransigent in the cases against him and so impervious to any reasonable settlement offers that at one point a judge exclaimed, “All the defendants are asking for is that you comply with existing laws. MERJIAN: Giuliani's advogados eram tão intransigentes no caso contra ele e tão impermeável a qualquer solução razoável oferece um ponto em que um juiz exclamou: "Todos os arguidos estão a pedir é que se cumpram as leis existentes. I thought this was New York, not Mississippi!” Pensei que esse era Nova Iorque, não Mississippi! "
BROSNAHAN : A young white woman was smashed in the head with a brick on the street, and Giuliani said that this underscored why we needed to arrest all the homeless people. BROSNAHAN: Uma jovem mulher branca foi batidos na cabeça com um tijolo na rua, e Giuliani disse que esta sublinhada por isso que precisávamos de prender todas as pessoas desalojadas. In the press conference, we handed out a list of questions that we felt reporters needed to ask him. Em conferência de imprensa, que entregou a uma lista de perguntas que sentia repórteres necessários para lhe perguntar. When Giuliani said that the advocates for the homeless had psychiatric problems, one of the TV reporters said, “Mary Brosnahan is right here. Quando Giuliani disse que os defensores para os sem-abrigo tinha problemas psiquiátricos, um dos repórteres TV disse, "Mary Brosnahan está bem aqui. Do you want to tell her what your diagnosis is?” The color drained out of his face. Você gostaria de lhe dizer que o seu diagnóstico é? "A cor drenado para fora de seu rosto. “This is a setup!” he shouted and stormed out. "Esta é uma configuração!" Grita e stormed out. He was just apoplectic. Ele foi apenas apoplectic. He told the police he wanted me arrested for trespassing. Ele disse à polícia que ele queria me preso por trespassing. They caught the thug eventually, and he wasn’ta homeless person. Eles peguei a thug eventualmente, e ele não era um pessoa desalojada. But we’re still dealing with this. Mas ainda estamos lidar com isso. One of the last things Giuliani did before he left office was appeal the right to shelter. Uma das últimas coisas Giuliani fez antes de ele deixou escritório foi refugiar-se no direito de recurso.
MERJIAN : Another lawsuit that we had to bring had to do with the conditions in the housing where the Giuliani administration was placing people: facilities where the management was involved in money laundering and drug dealing, where bathrooms were not at all maintained, where the security was such that people were murdered, where there was a lack of elevators so that people living with AIDS passed out crawling up stairs on their hands and knees. MERJIAN: Outra ação que tínhamos para trazer tinha a ver com as condições da habitação onde a administração Giuliani foi colocando as pessoas: a gestão das instalações onde esteve envolvido em lavagem de dinheiro e tráfico de droga, se não em todos os banheiros foram mantidos, em que a segurança Foi de tal ordem que as pessoas foram assassinadas, em que havia uma falta de elevadores, para que as pessoas que vivem com AIDS passaram a indexação da escada em suas mãos e joelhos.
POWERS : I can’t explain to you what it was like every day going into City Hall, the criticism and the vicious remarks. PODERES: Não posso explicar-lhe o que era, como todos os dias vou entrar em City Hall, as críticas e as observações vicioso. We were accused of hurting the poor and being insensitive and everything, when you knew you were right and you had to stick to your guns. Fomos acusados de ferir os pobres e ser insensível e tudo, quando se sabia que estava certo e você tinha que manter a sua metralhadoras. That’s the essence of Rudy Giuliani. Essa é a essência da Rudy Giuliani.
ABRAMS : A professor at NYU School of Law was quoted by the AP as saying that she could teach a whole course on the First Amendment just on cases involving Giuliani. ABRAMS: Um professor da NYU School of Law foi citado pela AP como dizendo que ela poderia ensinar todo um curso sobre a Primeira Emenda apenas em casos que envolvam Giuliani.
LANE : Giuliani’s sense that he has to control everything was ridiculous. LANE: Giuliani o sentido que ele tem para controlar tudo era ridículo. He even tried to impose his tastes, in the Brooklyn Museum thing. Ele ainda tentou impor o seu gosto pessoal, no Brooklyn Museum coisa.
ABRAMS : He focused on a single picture by a distinguished English-Nigerian artist which showed a colorfully clad black woman as the Virgin Mary. ABRAMS: Ele centrada em uma única imagem por um ilustre Inglês-nigeriano artista, que mostrou um colorfully folheados mulher negra como a Virgem Maria. I know he had not seen the painting. Eu sei que ele não tinha visto a pintura. Through an aide, he had a journalist ask him about it at a press conference, where he exploded—the art was “sick” and “an outrage,” and the city would take away the museum’s funding because the painting had elephant dung on it, which is used routinely in Nigeria for decorative purposes. Através de um aide, ele tinha um jornalista lhe perguntar sobre o assunto numa conferência de imprensa, onde ele explodiu-a arte era "doente" e "uma vergonha", e para a cidade iria tirar o museu do financiamento, porque a pintura tinha elefante excremento Sobre ela, que é usado rotineiramente na Nigéria para fins decorativos. He said he was going to evict the museum from the building it had occupied since the end of the nineteenth century, and that they would throw out the board and appoint a new one. Ele disse que estava indo para expulsar o museu do edifício que tinha ocupado desde o final do século XIX, e que viriam a deitar fora a bordo e nomear um novo.
HAUER : I was at the press conference when he went through that fit of hysteria. HAUER: Eu estava na conferência de imprensa, quando ele passou por que se encaixam de histeria. I was standing behind him, and the minute he went off on his rant, I started backing up to get out of the shot, because I didn’t want to be on TV that night associated with his craziness. Eu estava de pé atrás dele, e ele foi o minuto fora do seu rant, eu comecei backup em sair do tiro, porque eu não queria estar na TV nessa noite com os seus associados craziness.
ABRAMS : My reaction was partly one of disbelief. ABRAMS: A minha reacção foi, em parte, um de incredulidade. One of the most clearly established, least ambiguous principles of First Amendment law is that the state may not act to retaliate against speech of which it disapproves. Uma das mais claramente estabelecida, menos ambígua princípios da Primeira Emenda lei é que o Estado não pode intervir para retaliar contra o discurso de que desaprova. This was retaliation. Esta foi retaliação. He was outraged. Ele estava indignado. He was filled with fury. Ele foi preenchida com fúria. I don’t think he cared what the law was. Não acho que ele cuidou que a lei era. I think he thought that First Amendment law is for Upper West Side liberals to play around with. Acho que ele pensou que a Primeira Emenda lei é para Upper West Side liberais queiram brincar com. The resolution was a complete humiliation for him—a court order repeatedly mentioning him by name, and eventually agreed to by him, that said he would not treat the museum differently from any other museum in the future or attempt to reduce its funding. A resolução foi uma humilhação para ele-uma ordem judicial repetidamente que citam ele pelo nome, e eventualmente acordada por ele, que disse que não iria tratar o museu diferente de qualquer outro museu no futuro ou tentativa de reduzir o seu financiamento.
MARCIA PAUL (attorney): New York magazine had placed an ad on the sides of New York City buses featuring its logo and the words possibly the only good thing in new york rudy hasn’t taken credit for . MARCIA PAULO (advogado): New York magazine tinha colocado um anúncio sobre os lados da cidade de Nova Iorque autocarros caracteriza seu logotipo e as palavras possivelmente a única coisa boa no New York rudy não tomou crédito por. I received a phone call in which I was advised that Rudy had called the Metropolitan Transit Authority and demanded that the ads be taken down. Recebi um telefonema em que fui avisado que Rudy tinha chamado a Metropolitan Transit Authority e exigiu que os anúncios sejam retirados. The ads were summarily removed, and the magazine wanted to know what it could do. Os anúncios foram sumariamente eliminados, a revista e quis saber o que ela poderia fazer. This was Rudy exercising his political muscle to make things happen without going the normal legal route. Esta foi Rudy exercer sua musculatura política para tornar as coisas acontecem sem a rota normal legal. A judge’s decision required the city to put the ads back up. A decisão do juiz exigiu a cidade para colocar os anúncios back up. The MTA sent an emergency appeal and a stay of the judge’s order. O MTA enviou um apelo de emergência e uma estadia de ordem do juiz. The stay was denied and we won the appeal. A permanência foi negado e que ganhou o recurso. Then they petitioned the Supreme Court, which refused to hear it. Então eles petições ao Supremo Tribunal, que se recusou a ouvi-lo. Almost every single night, Rudy would have a news conference. New York got far more publicity through Rudy’s uncontrollable need to talk about the ad every night on the news than it ever would have gotten otherwise. Quase todas as noites, Rudy teria uma notícia conferência. Nova Iorque começou muito mais publicidade através Rudy's incontrolável necessidade de falar sobre o anúncio toda noite sobre a notícia do que ele nunca teria obtido de outra forma. I still don’t get it. Eu ainda não chegam. One wonders more than anything else whether the man has a sense of humor. Uma das maravilhas mais do que qualquer outra coisa, se o homem tem um senso de humor.
*****
Despite a burgeoning crisis in New York City’s public schools, the mayor engaged in political combat, not cooperation, with a series of unhappy chancellors and boards. Apesar de uma crescente crise no New York City's escolas públicas, o prefeito envolvido em combate político, não cooperação, com uma série de infelizes chanceleres e placas.
KAREN FINNEY (director of communications for chancellor Harold Levy): Harold Levy became chancellor immediately after his predecessor was ousted by Mayor Giuliani, but he wasn’t the mayor’s choice. KAREN FINNEY (diretor de comunicações para chanceler Harold Levy): Harold Levy tornou chanceler imediatamente após o seu antecessor foi ousted pelo prefeito Giuliani, mas ele não era o prefeito da escolha. For the first several months of Levy’s tenure, Mayor Giuliani refused to meet with him. Para o primeiro de vários meses de Levy do mandato, prefeito Giuliani recusou encontrar-se com ele. You have 1.1 million children in New York City public schools, 80,000 teachers. Você tem 1,1 milhões de crianças na cidade de Nova York escolas públicas, 80000 professores. What kind of person, what kind of leader just says, I’m not going to talk to the schools chancellor just because he wasn’t my pick? Que tipo de pessoa, que tipo de líder apenas diz, eu não estou indo para falar com o chanceler escolas só porque ele não foi a minha escolha?
RANDI WEINGARTEN (president, United Federation of Teachers): Once I said on the radio that I wasn’t going to rule out a strike. RANDI WEINGARTEN (presidente da Federação Unida de Professores): Uma vez eu disse no rádio que eu não estava indo para excluir uma greve. I heard over the course of the next few days that he was infuriated and that his staff was looking for a way to put me in jail. Eu ouvi ao longo dos próximos dias que ele estava infuriated e que o seu pessoal estava procurando uma maneira de me colocar na prisão. It was just ridiculous. Foi simplesmente ridículo.
ANEMONE : Another schools chancellor was understood to be gay, though not publicly or openly. ANEMONE: Outro escolas chanceler foi compreendida para ser gay, embora não tenha sido publicamente ou abertamente. So the mayor was asked a question at a press conference about the differences between his plan for education and the chancellor’s, and his answer was, “The little victim,” “so precious.” That was code, and everyone who lived in the city knew what he was saying. Então, o prefeito foi uma pergunta numa conferência de imprensa sobre as diferenças entre o seu plano para a educação e a chanceler's, e sua resposta foi: "A pequena vítima", "tão precioso". Esse foi código, e todos os que viviam em A cidade sabia o que ele estava dizendo. That was just mean. Isso foi apenas significam. The mayor really enjoyed doing that. O prefeito realmente gostava de fazer isso.
FINNEY : After 9/11, there were concerns about contaminants in the air. FINNEY: Após o 9 / 11, havia preocupações de contaminantes no ar. Rudy pressured the chancellor to reopen seven schools near the World Trade Center. Rudy pressionou o chanceler para reabrir sete escolas perto do World Trade Center. He wanted to show that we were getting back to normal. Ele queria mostrar que fomos recebendo de volta ao normal. He was under a lot of pressure from Wall Street. Ele estava sob um monte de pressão de Wall Street. But all of our data showed that the air quality was incredibly dangerous for children. Mas todos os nossos dados mostram que a qualidade do ar foi incrivelmente perigosa para as crianças. Rudy didn’t care. Rudy não cuidado. Levy made it very clear that he was not going to reopen the schools until the air quality was appropriate for children. Levy deixou muito claro que ele não vai reabrir as escolas até a qualidade do ar era adequado para as crianças. Rudy was just enraged. Rudy foi apenas enfurecidos. He was unwilling to listen to scientific evidence. Ele estava disposta a ouvir as provas científicas. Why? Porquê? Because he wanted what he wanted, and that’s all he could see. Porque ele queria que o que ele queria, e isso é tudo o que ele poderia ver.
WEINGARTEN : One day, after a State of the City address, it was snowing. WEINGARTEN: Um dia, depois de um membro do endereço da cidade, foi nevando. He had just taken the school system apart in his speech. Ele tinha apenas tomado o sistema escolar para além do seu discurso. It was a bravura performance, so disconcerting, so dispiriting and disheartening. Foi uma bravura desempenho, de forma desconcertante, de modo dispiriting e desolador. And I see him outside City Hall, and I did not have my coat on. E vejo-o fora City Hall, e eu não tenho meu avental. He had just ripped right into the school system and the union, but he looked at me and said—and his tone was quite caring—“You have to wear a coat. Ele tinha apenas rasgadas direita para o sistema escolar e do sindicato, mas ele olhou para mim e disse-eo seu tom foi muito atenciosa-"Você tem que usar um avental. Why are you not wearing a coat?” I said something like “My blood’s burning enough right now that I don’t need to.” He just laughed. Por que você não está usando um casaco? "Eu disse algo como" Meu sangue é suficiente queima direita agora que eu não preciso. "Ele apenas ri. I remember thinking, Is this real, or is it all a game to him? Lembro-me de pensar, isto é real ou é tudo um jogo para ele?
COLLINS : I think he just lacks a basic sense of empathy. COLLINS: Eu acho que ele só carece de uma base senso de empatia. It’s not an unusual characteristic in a criminal prosecutor. Não se trata de uma característica incomum em um criminoso procurador. Look at his relationship with his children, his divorcing his wife at a press conference. Olhe para o seu relacionamento com seus filhos, o seu divórcio a sua esposa numa conferência de imprensa.
POLNER : I actually covered that. POLNER: Eu, na verdade, que abrangeu. We went over to Bryant Park for some kind of event. Nós fomos ao longo de Bryant Park para algum tipo de evento. Rudy and his people kept huddling and talking, and the event was delayed and delayed. Rudy e seu povo mantidos huddling e falar, eo evento foi adiado e atrasado. They seemed very nervous and charged. Eles pareciam muito nervosos e cobrados. And then they gathered us in the restaurant there, and Rudy announced that he had a “special friend” in his life and that she had helped him through his prostate cancer. E, em seguida, eles reuniram-nos no restaurante, e Rudy anunciou que ele tinha um "amigo especial" em sua vida e que tinha ajudado a ele através de sua cancro da próstata. He went on to talk about his love for this woman and that he would be leaving Donna Hanover. Ele passou a falar sobre o seu amor por esta mulher e que ele estaria deixando Donna Hanover. Pretty soon after the press conference, it emerged that Donna Hanover didn’t know. Rapidamente após a conferência de imprensa, Donna Hanover, verificou-se que não sabiam. She learned about it on the news. And this affair had gone on for ten months. She came out of Gracie Mansion that evening around five o’clock and was fighting back tears. The two kids were old enough to really be hurt by this. You can see now that they are taking their mom’s side and want nothing to do with their father, who wants to be an American father figure.
ANEMONE : It took an event the size of 9/11 for this son of a gun to show the slightest bit of human compassion.
GREEN : I don’t think it’s arguable that he rose to the occasion on that day and immediately afterward and struck the right note of compassion and strength.
GABE PRESSMAN (chairman, Freedom of the Press Committee, New York Press Club): My most vivid memories of Rudy were right after 9/11, when he quickly shut off the World Trade Center area to television crews. All this in the name of God knows what. There were no explanations given.
SIEGEL : He’s best in crisis. He is not a man for all seasons. His oversize personality will capsize the ship of state in calm waters.
GLENN CORBETT (associate professor of fire science, Department of Public Management, John Jay College of Criminal Justice): If we’re going to be invaded by a whole army of squeegee men from abroad, then maybe he’s your guy. But he’s basically running on his 9/11, um, what he calls credentials. What’s weird about this whole situation is that people across the country think that Rudy is tremendously beloved by the emergency responders. And it’s the complete opposite. We knew that communications were an issue after [the radios failed during] the 1993 bombing, and they used the same radios on 9/11.
MALDONADO : There were recommendations made years ago that were never complied with, which would have given the fire department the ability to communicate with the police department. When the order was given to evacuate the towers, the firefighters didn’t receive it.
CORBETT : Giuliani basically made a claim at the 9/11 hearings in 2004 that these emergency responders chose to stay behind and rescue people. They essentially decided to ignore the evacuation order. And of course, this whole situation revolves around the fact that you have to hear an evacuation order to follow it. And if your radios are not working, then how are you going to hear that message? The other presidential candidates will not bring this up. They will not talk about it. It’s like a third rail for them. We feel a moral obligation to say something about this.
RAYMOND HORTON (Frank R. Lautenberg professor of ethics and corporate governance, Columbia Business School): To me, 9/11 symbolizes the worst of Rudy, not the best of Rudy. Because his immediate response was that we should suspend the mayoral elections so he could be mayor beyond his term. It gave him a second life, politically. He was dead and gone politically until 9/11.
LANE : There was a serious conversation about the charter and term limits, about whether or not he could run again. I was asked by people who had power how I would finagle that, if I were doing it. They wisely decided that it would have looked horrible. I was thinking at the time, Wow, he envisions himself as indispensable.
POLNER : Jimmy Breslin calls him a small man in search of a balcony.
KOCH : He couldn’t have been elected dogcatcher on 9/10.
HAUER : The minute I endorsed Mark Green [as Giuliani’s successor], some detective took away my credentials to Ground Zero. When my staff heard, they had ten more sets of credentials produced and delivered to me surreptitiously, just because they hated Rudy. He threw his hissy fit. He called me on my cell phone, and I had horrible reception, so I could barely hear him. He thought I was playing games with him. He’s got such a frail ego. I said, “Mayor, I can barely hear you.” And he said, “I heard you endorsed Mark Green today with Bratton.” He didn’t like Bratton, and he particularly hated Mark Green. He said, “If you do that, you’re done.” He started yelling and screaming, and I couldn’t tell what he was saying, so I just hung up. Within an hour, two of his aides were calling the press, talking about how I was gone.
POLNER : During all this hero worship going on in the national press, he had one of his last town-hall meetings. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’t teach that way. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’ t teach that way. I remember he just laid into her. He said that it was people like her who were responsible for the lamentable state of the New York City school system. I remember chuckling to myself in the audience: That’s the Giuliani I know. Okay, we’re getting back to normal here.
POWERS : I’ve known him fifty years. And I’ve never seen him lose his temper. No way.
Reported by Hilary Elkins, Alex French, David Gargill, Randy Hartwell, Cole Louison, Laurence Lowe, Raha Naddaf, and Alexander Provan.
Illustration by Zohar Lazar
http://men.style.com/gq/blogs/gqeditors/2008/01/an-oral-history.html
USA Section has more related reports Help keep RINF going..Comment on 'History of Rudy Giuliani’s Temper' :
Related News:




























