Progressive Progressive
Media Activism Media Activisme
Chargement ...
| | Register Registre | Lost password? Mot de passe perdu? | Newsletter Lettre d'information
A password will be mailed to you. Un mot de passe vous sera envoyé. Log in Log in | Lost password? Mot de passe perdu?
An email will be sent to you. Un e-mail vous sera envoyé. Log in Log in | Register Registre
Translate: Traduire:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Outils: News News | | Post Comment Poster un commentaire | | Printer Version Version imprimable | | Email To Friend Envoyer à un ami

Friday, January 11th, 2008 Vendredi, janvier 11th, 2008

History of Rudy Giuliani’s Temper Histoire de Rudy Giuliani's Temper

Share this article: Partager cet article:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

Before he decided that September 11 was his own personal self-aggrandizement machine, Rudy Giuliani pissed off a whole slew of people in a remarkable number of ways. Avant, il a décidé que le 11 septembre a été sa propre machine à une ambition démesurée, Rudy Giuliani pissed off toute une série de personnes dans un nombre remarquable de façons. A look at the dark, petty, vindictive, small-minded maneuvering of “America’s mayor” Un regard sur l'obscurité, de la petite, vindicatif, les petites idées de manœuvre ", le maire de l'Amérique"

Giulianismall

“Hello, dear. "Bonjour, chers. I’m talking to the members of the NRA right now.” Rudy Giuliani’s wife had reached him on his cell as he stood on a dais in Washington, DC, in September. Je parle aux membres de l'ARN pour le moment. "Rudy Giuliani épouse avait atteint lui sur son cellulaire alors qu'il se tenait sur une estrade, à Washington, en septembre. “I love you,” he went on, “and I’ll give you a call as soon as I’m finished.” Putting aside what appeared to be the painfully obvious staging of the scene, its message was clear: Giuliani is not only hard as nails when it comes to criminals and terrorists and freedom-threatening immigrants; he also has a soft candy center. "Je t'aime", at-il ajouté, "et je vais vous donner la parole dès que je suis fini." En mettant de côté ce qui semble être la mise en scène douloureusement évidente de la scène, son message était clair: Giuliani n'est pas Dures comme des clous quand il s'agit de criminels et les terroristes qui menacent la liberté et les immigrés, il dispose également d'un centre de bonbons mous. But for those in New York who’ve witnessed firsthand the workings of this most autocratic of mayors, the ruse was as crude as that employed by the three-card-monte dealers he so gleefully swept off the city’s streets. GQ tracked down all the sources bold enough to talk—even some still constrained by pledges of loyalty—and asked them to help us understand the man and the atomic temper he’s trying so hard to live down. Mais pour ceux de New York qui ont été témoins de première main les rouages de la plus autocratique, de maires, de la ruse était le brut que celui employé par les trois-card-MONTE concessionnaires en fait la jubilation off balayé les rues de la ville. GQ traquée Toutes les sources de l'audace de parler, même encore limitée par certains engagements de loyauté et leur a demandé de nous aider à comprendre l'homme et de la tempérer atomique qu'il essaye tant de mal à vivre.

DAN COLLINS (coauthor, Grand Illusion: The Untold Story of Rudy Giuliani and 9/11 ): I think he has a problem with his temper. DAN COLLINS (coauteur, Grand Illusion: The Untold Story of Rudy Giuliani et 9 / 11): Je pense qu'il a un problème avec son tempérament.

STANLEY FRIEDMAN (former Bronx Democratic Party chairman): And if you want witnesses to that, I’m sure none will talk to you. STANLEY FRIEDMAN (ancien président du Parti démocratique Bronx): Et si vous voulez des témoins de cela, je suis sûr que rien ne vous parler.

ED KOCH (former mayor of New York City): Anybody I know would be afraid to talk to the press about Giuliani. ED KOCH (ancien maire de la ville de New York): Je sais Anybody serait peur de parler à la presse à propos de Giuliani. They don’t want to incur his anger. Ils ne veulent pas encourir sa colère. I don’t give a shit. Je ne suis pas une merde.

ERIC LANE (former executive director, New York City Charter Revision Commission): He’s running for president. ERIC LANE (ancien directeur général, la ville de New York Charte commission de révision): Il est en cours d'exécution pour président. There’s far too much at stake. Il ya beaucoup trop de l'enjeu. What if something slipped out? Que faire si quelque chose a glissé hors? What if he wanted to blame someone for screwing up a quote? Que faire si il voulait blâmer quelqu'un pour vissant une citation?

MARK GREEN (former New York City public advocate; Air America president): I remember going to public events and chatting with people I liked in the Giuliani administration, and when the press approached they would melt away. MARK GREEN (ancienne ville de New York défenseur public; Air America président): Je me souviens être allé à des événements publics et de bavarder avec les gens j'aimais dans le Giuliani administration, et lorsque la presse approché ils melt away. That happened again and again. Cela s'est passé encore et encore. They didn’t want to be in the same camera shot with me because they were afraid of what Rudy might say. Ils ne voulaient pas être dans la même photo prise avec moi, car ils ont peur de ce que pourrait dire Rudy.

COLLINS : One of his closest guys is Denny Young. COLLINS: L'un de ses plus proches gars est Denny Young. If Rudy sees something in the papers that pisses him off, Denny tries to calm him down. Si Rudy voit quelque chose dans les papiers que lui pisser off, Denny essaie de le calmer. That was Denny’s job—to keep Rudy on the straight and narrow as far as excesses of his temper and angry phone calls to reporters. C'était Denny's d'emploi pour garder Rudy sur le droit chemin, autant que les excès de son tempérament et de la colère des appels téléphoniques aux journalistes. To almost anyone. À presque n'importe qui.

LOUIS ANEMONE (retired chief, NYPD): He has this streak, Rudy, where he looks for unnecessary confrontations. LOUIS ANÉMONA (chef retraité, NYPD): Il a cette séquence, Rudy, où il attend d'inutiles affrontements. Is he overcompensating? Est-il surcompensation? I sure as hell don’t know. Assurez-vous que l'enfer, je ne sais pas. But I worked with men, I worked with real men, and they didn’t have to do that. Mais j'ai travaillé avec les hommes, j'ai travaillé avec de vrais hommes, et ils n'avaient pas à le faire. They knew where and when someone had to get knocked on their ass. Ils savaient où et quand quelqu'un a frappé à obtenir leur ass.

RANDY MASTRO (longtime aide): I’ve seen a person who has taken on enormous challenges and enormous pressures and has handled them with grace, wisdom, authority, and leadership. RANDY MASTRO (aide de longue date): J'ai vu une personne qui a pris d'énormes défis et pressions énormes et a géré avec grâce, la sagesse, d'autorité et de leadership.

JERRY HAUER (former director, New York City Office of Emergency Management): Rudy has this litigious nature about him where he’s out to screw anybody that doesn’t go along with what he wants. JERRY HAUER (ancien directeur, la ville de New York Bureau de la gestion des situations d'urgence): Rudy a ce caractère litigieux à son sujet, où il est hors de la vis qui que ce soit qui ne va pas avec ce qu'il veut.

PETER POWERS (former first deputy mayor; chairman, Giuliani Partners): I’ll leave it to his detractors to think if he overstepped. PETER POUVOIRS (ancien premier adjoint au maire, président, Giuliani Partners): Je vais laisser à ses détracteurs de réfléchir s'il outrepassé. I’m not going to comment on whether I thought he overstepped. Je ne vais pas commenter si je pensais qu'il outrepassé.

FLOYD ABRAMS (constitutional lawyer): A few months ago, I spoke with a person I know well, a very conservative former federal prosecutor. FLOYD ABRAMS (avocat constitutionnel): Il ya quelques mois, j'ai parlé avec une personne que je connais bien, un très conservatrice ancien procureur fédéral. I asked him if he was surprised at how well Giuliani seemed to be doing in the polls. Je lui ai demandé s'il était surpris de voir à quel bien Giuliani semblaient faire dans le scrutin. He said no; he thought he was a good candidate. Il a dit non, il a pensé qu'il était un bon candidat. I said, “Are you supporting him?” And he looked at me and said, “Well, no. J'ai dit: «Êtes-vous le soutenir?" Et il m'a regardé et m'a dit: «Eh bien, non. I know him.” Je sais que lui. "

*****

In 1989, Giuliani, running as a moderate Republican, lost to David Dinkins, a Democrat, in the closest mayoral election in New York City since 1905. En 1989, Giuliani, fonctionnant comme un républicain modéré, a perdu à David Dinkins, un démocrate, à l'élection de la mairie la plus proche ville de New York depuis 1905. Four years later, Giuliani ran again, this time on a law-and-order platform calculated to appeal to conservative white outer-borough voters. Quatre ans plus tard, Giuliani courait à nouveau, cette fois sur un ordre calculé plate-forme conservatrice pour faire appel extérieur blanc-arrondissement électeurs. On September 16, 1992, before he had announced his candidacy, Giuliani addressed New York City police officers at a City Hall rally. Le 16 septembre 1992, avant il avait annoncé sa candidature, adressée Giuliani la ville de New York les policiers lors d'une Mairie de rallye.

ROBERT POLNER (former reporter, Newsday ): It was a rally against Dinkins for trying to create the Civilian Complaint Review Board, in order to field police- ROBERT POLNER (ancien journaliste, Newsday): C'était un rallye contre Dinkins pour avoir tenté de créer le Comité d'examen des plaintes civiles, afin de domaine de la police
misconduct complaints. Faute de plaintes.

WAYNE BARRETT (reporter, The Village Voice; author, Rudy! An Investigative Biography of Rudolph Giuliani ): I don’t think there’s ever been a time when he publicly lost his cool more than at the police riot of 1992. WAYNE BARRETT (journaliste, The Village Voice, auteur, Rudy! An Investigative Biographie de Rudolph Giuliani): Je pense qu'il n'ya jamais eu un moment où il perd son calme en public de plus qu'à la police anti-émeute de 1992.

ERIC ADAMS (retired captain, NYPD; state senator): The police department was angry to the point of obsession about Dinkins’s election. ERIC ADAMS (retraités capitaine, NYPD; sénateur): Le département de la police était en colère au point de l'obsession à propos de l'élection Dinkins. The cops hated having a black mayor. Les flics détesté avoir un maire noir.

FREDDY MALDONADO (retired captain, NYPD): The police department is still run by Irish and Italians. FREDDY MALDONADO (retraités capitaine, NYPD): Le département de la police est toujours dirigée par les Irlandais et les Italiens. That day they were calling Dinkins “the washroom attendant.” Giuliani heard the comments, he saw the signs, he didn’t tone it down. Ce jour-là, ils étaient appelant Dinkins "préposé à la salle de toilette." Giuliani entendu les commentaires, il a vu les signes, il n'a pas l'atténuer. That’sa real dog day in history. Un véritable chien jour dans l'histoire. There were thousands of white cops there. Il y avait des milliers de flics blancs. Who was riling them up? Qui était riling eux? Giuliani.

ADAMS : Giuliani should have been arrested for inciting the riot, because he worked those guys up into a frenzy. ADAMS: Giuliani aurait dû être arrêté pour incitation à l'émeute, parce que ces gars-là, il a travaillé en une frénésie.

BARRETT : Thousands of cops were shouting epithets and overturning vehicles. BARRETT: Des milliers de policiers étaient en train de crier et d'épithètes retournement des véhicules.

AL SHARPTON (political activist): According to all reports, many in the crowd were using the N-word, and he led chants of “Bullshit!” AL SHARPTON (activiste politique): Selon tous les rapports, nombreux dans la foule, il y avait l'aide de la N-parole, et il a dirigé les chants de "Bullshit!"

DAVID SEIFMAN (City Hall bureau chief, The New York Post ): I know officials whose cars were trampled. DAVID SEIFMAN (Hôtel de Ville, chef du bureau du New York Post): Je sais que les fonctionnaires dont les voitures ont été piétinés. Cops jumped on the top of the cars and the roofs caved in. Policiers sauté sur le toit de la voiture et les toits cédé po

POLNER : Giuliani had a bullhorn. POLNER: Giuliani avait un bullhorn. Dinkins wasn’t in his office at the time, but the cops who were marauding seemed intent on breaking in, so he had to do something he rarely did, which is lock down City Hall. Dinkins n'était pas dans son bureau à l'époque, mais les flics qui étaient en maraude semblait dans l'intention de rompre, et qu'il devait donc faire quelque chose qu'il n'a rarement, ce qui est de verrouiller l'Hôtel de Ville. That’s how pitched it got. Voilà comment il s'est cabré got.

SHARPTON : Can you imagine if I led a rally like that, what they would do to me? SHARPTON: Pouvez-vous imaginer si j'ai dirigé un rallye comme ça, ce qu'ils feraient de moi? That would be all you would see about me when I ran for president. Ce serait tout ce que vous verrait sur moi quand je suis devenu président. These are policemen who are engaged in property damage and violence. Ce sont des policiers qui se livrent à des dommages à la propriété et à la violence. It was stunning. Elle a été impressionnante. And Giuliani led it. Giuliani, et il a conduit.

BARRETT : And the terrible thing was not just that he said “Bullshit! BARRETT: Et la chose terrible est que non seulement il a dit "Bullshit! Bullshit!” at a race riot, but that he gets in the car afterward and he thinks everything’s gone terrific. Bullshit! "Lors d'une émeute raciale, mais qu'il est dans la voiture et après, il pense tout est allé terrific. He said so to an aide! Il a dit à un aide! He can’t see—he’s blind, really, to his own personal explosiveness. Il ne peut pas voir-il aveugle, vraiment, à son propre personnel explosive. In the vulnerability study they did, his own staff said that this was one of his worst moments ever, and that they feared it in the ’93 campaign. Dans l'étude de la vulnérabilité l'ont fait, son propre personnel, a dit que c'était là l'un de ses pires moments jamais, et qu'ils craignaient qu'elle'93 dans la campagne. It never really became a major issue because no television stations ever played the tape. Il n'a jamais vraiment devenue un problème majeur car il n'ya pas de stations de télévision jamais joué la bande. They’ll have to explain why. Ils auront à expliquer pourquoi.

*****

Giuliani narrowly won election as mayor of New York City thanks to the overwhelming support of the city’s white ethnic stronghold, Staten Island, where he took more than 80 percent of the vote. Giuliani étroitement remporté l'élection de maire de la ville de New York grâce à l'appui écrasant de la ville blanche fief ethnique, Staten Island, où il a fallu plus de 80 pour cent des voix.

GREEN : On inauguration day, I was told I had ten minutes to speak. GREEN: Le inauguration jour, on m'a dit que j'avais dix minutes pour s'exprimer. I just talked about how I wanted to help everyone in the city prosper, and I used a few metaphors that may have struck some chords. J'ai juste parlé de la façon dont je voulais aider tout le monde dans la ville de prospérer, et j'ai utilisé quelques métaphores qui peuvent avoir heurté certaines cordes. Within a day, his chief deputy called me and said, “Mark, the mayor didn’t like your speech.” I said, “Excuse me?” Apparently, the mayor hadn’t liked my remarks because they sounded “mayoral.” I said, “Well, I don’t work for the mayor. À l'intérieur d'un jour, son chef adjoint m'a appelé et a dit: «Mark, le maire n'a pas aimé votre discours." J'ai dit: "Excusez-moi?" Apparemment, le maire n'a pas aimé mes remarques car elles sonné "maire". J'ai dit: «Eh bien, je ne travaille pas pour le maire. I’m independently elected.” Je suis autonome élu. "

POLNER : At press conferences, he’d walk into the room as if it were booby-trapped. POLNER: Lors des conférences de presse, qu'il allait marcher dans la pièce comme si elle était piégée. If things weren’t going his way, he’d turn on his heels and storm off. Si les choses ne vont pas son chemin, il avait à son tour les talons et la tempête au large. He announced one day that he was offering a billion dollars in subsidies to keep the stock market in Lower Manhattan. Il a annoncé un jour qu'il était en offrant un milliard de dollars en subventions pour maintenir le marché boursier dans le Lower Manhattan. I asked him to explain to the average New Yorker why one of the wealthiest institutions in America should be receiving such a gigantic public subsidy. Je lui ai demandé d'expliquer à la moyenne New Yorker pourquoi l'un des établissements les plus riches en Amérique devraient recevoir une subvention publique gigantesque. I felt like he was going to leap across the entire room and grab me by the throat. Je me sentais comme s'il allait sauter à travers toute la pièce et me saisir par la gorge. He snapped, “Your question is simplistic and inaccurate, and the amount is much less,” and so on. Il a cassé, "Votre question est simpliste et inexact, et le montant est beaucoup moins», et ainsi de suite. When you saw the fine print, it was in fact a billion dollars. Quand vous avez vu les petits caractères, il s'agissait en réalité d'un milliard de dollars. That was characteristic of him, to lash out when you had a good, legitimate story. C'était caractéristique de lui, au fouet quand vous avez eu une bonne, légitime histoire.

GREEN : After his first city budget had been negotiated, Giuliani told the speaker, “Oh, one more thing. VERT: Après son premier budget de la ville avait été négociée, Giuliani a dit l'orateur, «Oh, one more thing. I want Mark Green’s office cut by a third.” Everybody else was taking 10 percent cuts. Je veux que le bureau de Mark Green coupe d'un tiers ». Tous les autres était en coupures de 10 pour cent. Giuliani got abusive but the speaker was adamant, so the budget went forward without the cuts. Giuliani got abusif, mais l'orateur a été catégorique, si le budget est allé vers l'avant sans les coupures.

*****

Under newly appointed police commissioner William Bratton, the NYPD focused on quality-of-life offenses and produced an astounding reduction in crime in New York City. En vertu nouvellement nommé commissaire de police William Bratton, le NYPD porté sur la qualité de vie des infractions et produit une étonnante réduction de la criminalité dans la ville de New York. Bratton was celebrated around the world for his success. Bratton a été célébrée dans le monde entier pour ses résultats.

ADAMS : I’ll never forget having dinner with my good friend Jack Maple, deputy police commissioner, at the peak of his success. ADAMS: Je n'oublierai jamais dînais avec mon bon ami Jack Maple, vice-commissaire de police, à l'apogée de son succès. Jack and Bratton started the crime decrease in New York. Jack et Bratton commencé la diminution de la criminalité à New York. I told him, “Y’all are on top!” And he says, “Giuliani is having a problem with Bratton’s popularity.” Je lui ai dit, "Y'all sont en tête!" Et il dit, «Giuliani a un problème avec la popularité de Bratton».

ANEMONE : Giuliani was angry that Bratton had the cover of Time magazine. ANÉMONA: Giuliani était en colère que Bratton avait en couverture du Time. They searched for reasons to get rid of him. On a cherché des raisons de se débarrasser de lui. Giuliani used city agencies to look at the fact that Bratton accepted a plane ride. Giuliani utilisés ville agences de regarder le fait que Bratton a accepté un plan de roulement.

ADAMS : Bratton said you hit the beats with quality-of-life policing—everything from jumping the turnstile to pissing in the corner. ADAMS: Bratton dit que vous atteignez le bat avec la qualité de vie de tout, de l'ordre de sauter le tourniquet de pissing dans le coin. The people who were carrying out these actions were the same people who were contributing to a state of anarchy. Les personnes qui ont été la réalisation de ces actions sont les mêmes personnes qui contribuent à un état d'anarchie. Then you start building relationships with the good people who’d been living in fear. Ensuite, vous commencer à construire de bonnes relations avec les gens qui avaient vécu dans la peur. But Giuliani said, “John in the Bronx is drinking a beer at the softball game. Mais Giuliani a dit: "John est dans le Bronx boire une bière au softball game. Lock his ass up for that beer.” Bratton said, “This is not how it’s supposed to work.” And Giuliani said, “It’s time for you to go.” Bratton hated going after the nine-to-five guy for bullshit. Lock son âne en place pour que la bière ". Bratton a dit:" Ce n'est pas la façon dont il est censé fonctionner. "Et Giuliani a dit:" Il est temps pour vous d'aller. "Bratton détestais aller après le neuf à cinq Guy de la connerie. He wanted to go after the guys who were destroying the city. Il a voulu aller après les gars qui ont détruit la ville.

FRED SIEGEL (author, The Prince of the City: Giuliani, New York, and the Genius of American Life ): The biggest mistake Giuliani made was pushing Bratton out. SIEGEL FRED (auteur, The Prince of the City: Giuliani, New York, et le génie de l'American Life): La plus grande erreur a été faite Giuliani poussant Bratton.

*****

The next commissioner, Howard Safir, lacked his predecessor’s feeling for community relations. Le prochain commissaire, M. Howard Safir, son prédécesseur n'avait pas le sentiment pour les relations avec la communauté. With Giuliani’s encouragement, he had his men conduct random—often assaultive—street searches of minority civilians at an unprecedented rate. Avec les encouragements de Giuliani, il avait ses hommes comportement aléatoire, souvent agressif rue recherches civils de la minorité à un rythme sans précédent. The result was a series of shocking cases in which police brutalized or killed unarmed black and Hispanic victims. Le résultat a été une série de choquant dans le cas de brutalités policières qui ont tué ou noirs et hispaniques non armés victimes.

POLNER : Bratton has said that by Giuliani’s second term, the city had calmed down. POLNER: Bratton a dit que par Giuliani, le second mandat, la ville s'était calmée. But Giuliani, even in the face of objections from high-level people in the police department, wanted to increase the size of the Street Crime Unit, the one that was involved with the Amadou Diallo shooting. Mais Giuliani, même en dépit de l'objection de la part des gens de haut niveau dans le département de la police, voulait augmenter la taille de la Street Crime Unit, celui qui a été impliqué dans la fusillade Amadou Diallo.

SHARPTON : Here’s Diallo, an unarmed man, shot forty-one times. SHARPTON: Voici Diallo, un homme non armé, abattu quarante et une fois.

SAIKOU DIALLO (Amadou Diallo’s father): I thought my son was just killed by coincidence, that it was a one-time mistake. SAIKOU DIALLO (le père d'Amadou Diallo): Je pensais que mon fils était tué par hasard, qu'il s'agissait d'une erreur ponctuelle. But so many more families who were surrounding us had been victimized by the police. Mais tant d'autres familles qui ont été qui nous entourent ont été agressées par la police. They have pictures of their sons and daughters, the photos pinned on their clothes. Ils ont des photos de leurs fils et leurs filles, les photos épinglées sur leurs vêtements. I looked on the TV and I saw Giuliani defend the police. J'ai regardé à la télé et j'ai vu Giuliani défendre la police. So I understand that something more than my son was happening here. Donc, je comprends que quelque chose de plus que mon fils qui se passait ici.

BARRETT : After almost every shooting, he would say almost instantly that the police were justified. BARRETT: Après presque chaque tir, il dirait presque instantanément que la police était justifiée. Without really knowing the facts of the case, he would say it. Sans vraiment en connaître les faits de la cause, dira-t-il.

ADAMS : The police in the city reached a level where they felt untouchable. ADAMS: La police de la ville a atteint un niveau où ils se sentaient intouchables. Think about what [police officer Justin] Volpe did. Réfléchissez à ce que [l'agent de police Justin] Volpe a fait. He brought [Abner Louima] into the bathroom, broke off the handle of the broomstick, and sodomized him. Il a apporté [Abner Louima] dans la salle de bains, a rompu le manche du balai, et sodomisé lui. Sodomized him! Sodomisé lui! What comfort does one have to have to believe that one can even get away with that? Quel confort peut-on avoir à croire que l'on peut même se contenter de ça?

BARRETT : During his reelection campaign, he appointed a task force to examine the Louima case. BARRETT: Au cours de sa campagne de réélection, il a nommé une équipe spéciale chargée d'examiner les cas Louima. It came out with an extraordinarily detailed volume of recommendations. Il est sorti avec un volume extrêmement détaillé de recommandations. After he was safely reelected, he rejected every recommendation but one: He agreed to change the name of one law-enforcement agency. Après, il a été réélu en sécurité, il a rejeté toutes les recommandations, sauf un: Il a accepté de changer le nom d'une agence d'application de la loi.

MARIE ANDRE DORISMOND (sister of Patrick Dorismond): Patrick was leaving work with three friends. ANDRE MARIE DORISMOND (soeur de Patrick Dorismond): Patrick rentrait de son travail avec trois amis. The cops approached him and asked, “Do you know where I could get some weed?” He said no. Les flics s'approcha de lui et demanda: «Savez-vous où je pourrais obtenir de l'herbe?" Il a dit non. They’re trying to meet their arrest quota for the night, and they’re altercating, trying to start an argument with him, and this officer, who was wearing a wire, said the password: “What are you trying to do, rob me?” Other cops come running, and one of them has the gun in his hand already, and he shot my brother straight through the chest and killed him in his aorta. Ils essaient de répondre à leurs quotas d'arrêt pour la nuit, et ils sont altercating, en essayant d'ouvrir un débat avec lui, et cet officier, vêtu d'un fil de fer, a dit le mot de passe: "Qu'est-ce que vous essayez de faire, rob Me? "Autres flics accourent, et l'un d'eux a le fusil à la main déjà, et il a tiré sur mon frère traverse la poitrine et l'a tué dans son aorte.

SANFORD RUBINSTEIN (civil rights attorney): At his press conference, Giuliani said that Patrick Dorismond wasn’t an altar boy. SANFORD Rubinstein (droits civils procuration): Lors de sa conférence de presse, Giuliani a dit que Patrick Dorismond n'a pas été enfant de chœur. In fact, he was an altar boy. En fait, il était enfant de chœur. But what was significant was that his administration allowed sealed family court records to be released in an obvious attempt to dirty up the victim. Mais ce qui est significatif, c'est que son administration a autorisé scellé registres du tribunal de la famille à être rejetée dans une tentative évidente de salir la victime.

SHARPTON : Like somebody has to be an altar boy not to be shot by police. SHARPTON: Comme quelqu'un doit d'être enfant de chœur ne pas être abattu par la police.

DORISMOND : My brother had a juvenile incident with another kid. DORISMOND: Mon frère a eu un accident mineur avec un autre enfant. Giuliani tried to make it look like my brother was a thug who didn’t come from a very good family. Giuliani a essayé de leur donner l'apparence de mon frère était un voyou qui ne venaient pas de très bonne famille. My brother went to Bishop Loughlin High School, just like Giuliani. Mon frère est allé à l'école secondaire Bishop Loughlin, comme Giuliani.

MARGARITA ROSARIO (mother of Anthony Rosario): Two police officers came here to tell me that the cops had had a shoot-out with my son and his cousin, and that both of the kids were killed. MARGARITA ROSARIO (la mère d'Anthony Rosario): Deux officiers de police sont venus ici pour me dire que les flics avaient eu une fusillade avec mon fils et son cousin, et que deux des enfants ont été tués. I did not believe that. Je ne croyais pas que. [The medical examiner] called me up the day after the autopsy, and she said the kids had been shot multiple times while they were facedown on the floor. [Le médecin légiste] m'a appelé le lendemain de l'autopsie, et elle a dit les enfants avaient été fusillés à plusieurs reprises alors qu'ils se trouvaient face à l'étage. From time to time, I would see Giuliani speak on the news and defend these two officers. De temps en temps, je verrais Giuliani s'exprimer sur l'actualité et la défense de ces deux agents. I called him on his radio show, and he said I should look at my background, the way I was raised, the church I went to, how I raised my child. J'ai téléphoné à son émission de radio, et il m'a dit que je devrais regarder dans mon fond, la façon dont j'ai été élevée, je suis allé à l'église, comment j'ai soulevé mon enfant. That as a mother, I didn’t do the right job. Qu'en tant que mère, je n'ai pas fait le bon boulot. But I wonder if he would say the same thing to Volpe’s mother. Mais je me demande si il dirait la même chose à la mère de Volpe.

JOESEPH LHOTA (deputy mayor under Giuliani): Rudy Giuliani in many ways has the same skill set that a priest and a minister have in consoling people. JOESEPH LHOTA (adjoint au maire Giuliani titre): Rudy Giuliani, à bien des égards, a les mêmes compétences qu'un prêtre et un ministre ont en consolante personnes.

BARRETT : You can understand that, as a policy imperative, he thinks the police have to be defended. BARRETT: On peut comprendre que, dans un impératif politique, il estime que la police se doit de défendre. But there’s no requirement that the parents have to be attacked. Mais il n'est pas obligatoire que les parents doivent être attaqués. That’s why he was so mistrusted and despised by the black people of New York. C'est pourquoi il était si méfiaient et méprisé par la population noire de New York.

CHARLIE RANGEL (US congressman, DN.Y.): I guess the best contribution that Giuliani ever made to the African-American community is just not meeting with them. CHARLIE RANGEL (US congressman, DN.Y.): J'imagine que la meilleure contribution que Giuliani jamais faite à la communauté africaine-américaine n'est tout simplement pas les rencontrer. And that included the state comptroller and the borough president. Et qui comprenait l'état contrôleur et président de l'arrondissement.

C. VIRGINIA FIELDS (former borough president, Manhattan): Was there a period when Rudy stopped talking to me? VIRGINIA C. DOMAINES (ancien président de l'arrondissement, Manhattan): Y at-il eu une période où Rudy cessé de parler de moi? Well, actually, he never started. Mais en fait, il n'a jamais commencé.

KOCH : I said to him, “Why won’t you meet with them?” His answer was incredible: “I don’t agree with them.” I said, “Rudy, you only meet with people you agree with?” KOCH: Je lui ai dit: «Pourquoi ne pas vous réunir avec eux?" Sa réponse a été incroyable: «Je ne suis pas d'accord avec eux." J'ai dit: «Rudy, vous ne rencontrera des gens d'accord avec vous?"

H. CARL McCALL (former state comptroller, New York): I was in fact the highest elected black official in the state, and we met once during the entire eight years that he was mayor and I was the state comptroller. H. CARL McCALL (ancien contrôleur état de New York): J'ai été en fait le plus haut fonctionnaire noir élu dans l'Etat, et nous nous sommes rencontrés une fois au cours de l'ensemble de huit années qu'il a été maire et j'ai été contrôleur de l'état. I’m not sure what the disagreement was. Je ne suis pas sûr de ce que le désaccord.

KOCH : I remember the leadership in the black and Hispanic communities would come to me and say, “He’sa racist!” I would say, “He’s not. KOCH: Je me souviens de la direction dans les communautés noires et hispaniques arrivait et me dire: «C'est un raciste!" Je dirais: «Il ne l'est pas. He’s nasty to everybody.” Il a du mal à tout le monde. "

GILLIAN SORENSEN (assistant secretary-general, United Nations): In 1995, the New York Philharmonic performed a concert honoring the fiftieth anniversary of the United Nations. GILLIAN SORENSEN (sous-secrétaire général, Organisation des Nations Unies): En 1995, le New York Philharmonic effectué un concert hommage au cinquantième anniversaire de l'ONU. More than a thousand people attended, including many presidents and prime ministers. Plus d'un millier de personnes ont assisté, dont de nombreux présidents et premiers ministres. We were backstage with his aide, Randy Mastro, and suddenly the mayor saw Yasir Arafat in the audience. Nous étions en coulisses avec son aide, Randy Mastro, et tout à coup, le maire a vu Yasser Arafat dans le public. The mayor went ballistic. Le maire est allé balistiques. He totally exploded. Il a totalement explosé. He turned red in the face, he started waving his arms, he yelled at his trembling aide as if he were a worm, he yelled at me in language that I have not in my entire life been spoken to with. Il a tourné le rouge au visage, il a commencé en agitant les bras, il a crié après le tremblement de son aide, comme s'il était un ver, il a crié après moi dans la langue que je n'ai pas dans ma vie tout entière a parlé avec. He jumped up and down. Il a sauté de haut en bas. I have never seen a grown person act like a 3-year-old, but that is the way I have to describe it. Je n'ai jamais vu un adulte se comporter comme une personne âgée de 3 ans, mais c'est la façon que j'ai de le décrire.

MASTRO : Up close and personal, I have seen how much his creativity, courage, and tenacity are an asset. MASTRO: Jusqu'à étroites et personnelles, j'ai pu constater combien sa créativité, le courage et la ténacité sont un atout.

SORENSEN : I said to him, “Mr. SORENSEN: Je lui dit: «M. Mayor, Arafat has been invited.” And the mayor yelled at me, “I don’t want to hear it!” He told Mastro to tell Arafat to get out. Le maire, M. Arafat a été invité. "Et le maire m'a crié:« Je ne veux pas l'entendre! "Il a dit à Arafat de dire à Mastro de sortir. I urged him not to do that, but he was utterly out of control. Je l'invite instamment à ne pas faire cela, mais il était tout à fait hors de contrôle. Arafat apparently told Mastro, “We will leave when we are ready.” And he stayed for about the first two movements of Beethoven’s Ninth, and then quietly he slipped out. Arafat apparemment Mastro dit: «Nous laisserons quand nous sommes prêts." Et il est resté pendant les deux premiers mouvements de la Neuvième de Beethoven, et puis il a glissé hors tranquillement. I’m not making a case that Arafat was a wonderful man. Je ne suis pas une affaire qu'Arafat était un homme magnifique. But he was a leader; he was invited. Mais il était un leader, il a été invité. Giuliani didn’t like Arafat; he disagreed with him. Giuliani n'aimaient pas Arafat, il est en désaccord avec lui. To insult him achieved nothing. Insulte à lui atteint rien. Giuliani talks about this today as if it was great statesmanship. Giuliani parle aujourd'hui comme s'il s'agissait d'une grande sagesse.

ALFONSE D’AMATO (former US senator, RN.Y.): I would say his endorsement of [Democratic gubernatorial candidate] Mario Cuomo was probably one of the low points in his political life. ALFONSE D'AMATO (ancien sénateur américain, RN.Y.): Je dirais son aval [gouverneur démocrate candidat] Mario Cuomo a probablement été l'un des points les plus bas dans sa vie politique.

KOCH : I got a call from Giuliani during the gubernatorial election between Pataki and Cuomo. KOCH: J'ai reçu un appel en provenance de Giuliani pendant le gouverneur Pataki et élection entre Cuomo. I had been on the radio criticizing [Giuliani’s] administration for taking down Pataki’s placards from the trees. J'avais été à la radio critiquant [Giuliani's] l'administration pour la prise en baisse Pataki's pancartes sur les arbres. He wasn’t taking down the placards of Mario Cuomo. Il n'a pas été prise en baisse, les placards de Mario Cuomo. I was home; there was a call from City Hall. J'étais la maison et il ya eu un appel de l'Hôtel de Ville. Rudy gets on: “Ed, you’re all wrong about the placards. Rudy obtient sur: "Ed, vous êtes tous trompés sur les pancartes. It’s against the law to put them on the telephone poles and trees.” I said, “Rudy, I know it’s against the law. C'est contraire à la loi pour les mettre sur les poteaux et les arbres. "J'ai dit:« Rudy, je sais que c'est contraire à la loi. I’m the one who initiated that law. Je suis celui qui a initié cette loi. But it’s understood you don’t enforce that law until after the election.” He says, “Don’t interrupt me.” I thought, Who does he think he is? Mais il est entendu que vous n'avez pas appliquer cette loi après l'élection. "Il a dit:« Ne m'interrompez pas. "J'ai pensé Qui fait il pense qu'il est? So I took the phone and I put it in the crook of my arm, and I started to do other things that I needed to do, having nothing to do with him. Donc, j'ai pris le téléphone et je le mets dans la houlette de mon bras, et j'ai commencé à faire d'autres choses que j'avais besoin de faire, qui n'ont rien à voir avec lui.

*****

Mayor Giuliani inherited a city wracked by homelessness and AIDS, yet he immediately set about eviscerating New York’s social services and actively defied the landmark 1979 case establishing a legal right to shelter. Le maire Giuliani a hérité d'une ville en proie à l'itinérance et le sida, mais il a immédiatement mis sur eviscerating de New York et de services sociaux activement défié les cas de repère 1979, instituant un droit au logement.

MARY BROSNAHAN (executive director, Coalition for the Homeless): We dogged him. MARY BROSNAHAN (directeur exécutif, Coalition pour la Homeless): Nous tenace lui. I remember getting word that he was about to speak at Port Authority on homelessness. Je me souviens avoir mot qu'il était sur le point de prendre la parole à l'Administration portuaire de l'itinérance. We had something like fifty homeless people go and confront him and shout him down. Nous avions quelque chose comme cinquante-abri et aller affronter lui et lui crient vers le bas. And I remember him giving me this seething, furious look, like, “I’m gonna win, and you’re totally fucked when I do.” On the one hand, he was dismantling the right to shelter, ejecting people who were found in noncompliance of administrative rules; on the other, he was directing police to arrest homeless people who refused to go into shelters. Je me souviens de lui et de me donner cette seething, furieux regard, comme, "Je vais gagner, et vous êtes totalement baisé quand je fais." D'une part, il a été le démantèlement du droit au logement, à l'éjection de personnes qui ont été trouvés Dans le non-respect des règles administratives et de l'autre, il dirigeait la police pour arrêter les sans-abri qui ont refusé d'aller dans les abris. Nobody could follow that logic. Personne ne pouvait suivre cette logique. Our pro bono ad company produced an ad showing a stereotypical out-of-it homeless guy pushing a cart down the street. Notre pro bono ad société a produit une annonce montrant un stéréotypées hors-il abri gars poussant un chariot dans la rue. The text read, “Deranged, delusional, and dangerous. Le texte lu, "Deranged, délirant, et dangereuse. But enough about Mayor Giuliani—let’s talk about the homeless.” Mais assez parlé maire Giuliani-Parlons du sans-abri. "

CHRISTOPHER DUNN (associate legal director, New York Civil Liberties Union): Giuliani had very little tolerance for protests. CHRISTOPHER DUNN (associé directeur juridique, New York Civil Liberties Union): Giuliani avait très peu de tolérance pour les manifestations. It just wasn’ta form of citizen activity that he respected. Il n'était pas seulement sous forme d'activité qu'il citoyen respecté.

ARMEN MERJIAN (senior staff attorney, Housing Works): We provide social services for people living with HIV and AIDS, and Giuliani was so enraged by Housing Works’ persistent though fair criticism of his policies that he canceled $20 million in city contracts. ARMEN MERJIAN (hauts fonctionnaires procuration, Housing Works): Nous fournissons des services sociaux aux personnes vivant avec le VIH et le sida, et Giuliani était tellement furieux par Housing Works "persistante si juste critique de ses politiques qu'il a annulé 20 millions de dollars en contrats de ville.

MATTHEW BRINCKERHOFF (counsel, Housing Works): We have him on tape getting very upset at a press conference when asked about Housing Works. MATTHEW BRINCKERHOFF (conseil, Housing Works): Nous venons d'obtenir de lui sur cassette très surprise lors d'une conférence de presse en réponse à la question sur le logement Works. He’s just sick of them. Il est juste malades d'entre eux. He throws up his hands, and he’s like, “Ugh! Il lance de ses mains, et il est comme, "Ugh! Housing Works!” and he stomps off the podium. Housing Works! "Et il stomps au pied du podium.

MERJIAN : He advanced a subterfuge that there were accounting irregularities in Housing Works’ books. MERJIAN: Il a avancé un subterfuge qu'il y avait des irrégularités dans la comptabilité Housing Works' livres. Housing Works sued him, and ultimately the city, at taxpayer expense, was forced to settle the case for $4.8 million in taxpayer money. Housing Works poursuivi lui, et finalement la ville, au détriment des contribuables, a été obligé de régler l'affaire pour 4,8 millions de dollars en argent des contribuables.

BRINCKERHOFF : The city denied us about $3 million in HUD funds that was due us. BRINCKERHOFF: La ville nié nous parler de 3 millions de dollars de fonds HUD qui devait nous. The judge suggested strongly that the city just give us the money, because it’s no harm to them, right? Le juge suggère fortement que la ville vient nous donner de l'argent, car c'est à eux aucun mal, non? And that we on our side forgo any right to the attorneys’ fees we were entitled to and agree to a gag order. Et que de notre côté nous renoncer à tout droit aux honoraires d'avocats ont le droit de nous et de convenir d'un ordre du bâillon. Housing Works’ primary concern was just getting the money to operate, so we agreed. Housing Works première préoccupation était simplement de l'argent pour fonctionner, donc nous avons décidé. The city was told they were going to lose, yet they ended up not agreeing. La ville a appris qu'ils allaient perdre, et pourtant ils ont fini par ne pas s'entendre. It was on the front page of the Times. Rudy was given the opportunity to walk away with no bad press, without a penny of city money being spent on anything. C'est sur la première page du Times. Rudy a eu la possibilité de se retirer sans aucune mauvaise presse, sans un sou de l'argent est dépensé ville sur quoi que ce soit. And he completely lost it and started screaming, “There’s no way! Et il a complètement perdu et a commencé à crier, "There's no way! I will never settle this case! Je ne pourra jamais régler cette affaire! You can forget about it!” I think the judge was trying to confirm what he’d intuited, which is that this was really about Giuliani’s vindictiveness. Vous pouvez oublier cela! "Je pense que le juge essayait de confirmer ce qu'il avait compris, c'est que c'était vraiment de la vengeance Giuliani. And that confirmed it. Et il a confirmé que.

MERJIAN : Giuliani’s lawyers were so intransigent in the cases against him and so impervious to any reasonable settlement offers that at one point a judge exclaimed, “All the defendants are asking for is that you comply with existing laws. MERJIAN: Giuliani's avocats étaient tellement intransigeante dans les procès intentés contre lui et donc imperméables à toute offre raisonnable de règlement qui, à un moment donné un juge s'est exclamé: «Tous les accusés demandons, c'est de respecter les lois existantes. I thought this was New York, not Mississippi!” Je pensais que c'était à New York, Mississippi pas! "

BROSNAHAN : A young white woman was smashed in the head with a brick on the street, and Giuliani said that this underscored why we needed to arrest all the homeless people. BROSNAHAN: Une jeune femme blanche a été brisée à la tête avec une brique dans la rue, et Giuliani a dit que cette souligné pourquoi nous avions besoin d'arrêter toutes les personnes sans-abri. In the press conference, we handed out a list of questions that we felt reporters needed to ask him. Dans la conférence de presse, nous avons remis une liste de questions que nous avons estimé nécessaire de demander à des reporters lui. When Giuliani said that the advocates for the homeless had psychiatric problems, one of the TV reporters said, “Mary Brosnahan is right here. Lorsque Giuliani a dit que les avocats pour les sans-abri ont des problèmes psychiatriques, l'un des reporters de télévision a dit: "Marie Brosnahan, c'est ici. Do you want to tell her what your diagnosis is?” The color drained out of his face. Voulez-vous lui dire quelle est votre diagnostic? "La couleur évacué de son visage. “This is a setup!” he shouted and stormed out. «Il s'agit d'une configuration!" At-il crié et d'assaut. He was just apoplectic. Il était juste apoplectique. He told the police he wanted me arrested for trespassing. Il a dit à la police qu'il voulait me arrêté pour intrusion. They caught the thug eventually, and he wasn’ta homeless person. Ils ont finalement attrapé le voyou, et il n'était pas une personne sans-abri. But we’re still dealing with this. Mais nous sommes toujours en traitant de ce sujet. One of the last things Giuliani did before he left office was appeal the right to shelter. L'une des dernières choses Giuliani avant qu'il ne quitte son poste a été attaqué, le droit au logement.

MERJIAN : Another lawsuit that we had to bring had to do with the conditions in the housing where the Giuliani administration was placing people: facilities where the management was involved in money laundering and drug dealing, where bathrooms were not at all maintained, where the security was such that people were murdered, where there was a lack of elevators so that people living with AIDS passed out crawling up stairs on their hands and knees. MERJIAN: Un autre procès que nous avons dû faire devait le faire avec les conditions dans le logement où l'administration Giuliani a été mise peuple: les installations où la gestion a été impliqué dans le blanchiment d'argent et le trafic de stupéfiants, où les salles de bain ne sont pas du tout mis à jour, où la sécurité Était telle que les gens ont été assassinés, où il y avait un manque d'ascenseurs afin que les personnes vivant avec le SIDA passed out ramper jusqu'à escalier sur les mains et les genoux.

POWERS : I can’t explain to you what it was like every day going into City Hall, the criticism and the vicious remarks. COMPETENCES: Je ne peux pas vous expliquer ce que c'était que chaque jour entrer dans l'hôtel de ville, les critiques et les remarques vicieux. We were accused of hurting the poor and being insensitive and everything, when you knew you were right and you had to stick to your guns. Nous avons été accusés de nuire aux pauvres et d'être insensible et tout, tu savais quand vous avez eu raison et il fallait en tenir à vos armes. That’s the essence of Rudy Giuliani. C'est l'essence même de Rudy Giuliani.

ABRAMS : A professor at NYU School of Law was quoted by the AP as saying that she could teach a whole course on the First Amendment just on cases involving Giuliani. ABRAMS: Un professeur à NYU School of Law a été cité par l'AP comme disant qu'elle pouvait enseigner un ensemble de cours sur le premier amendement seulement sur les cas de Giuliani.

LANE : Giuliani’s sense that he has to control everything was ridiculous. LANE: Giuliani, le sentiment qu'il a de contrôler tout était ridicule. He even tried to impose his tastes, in the Brooklyn Museum thing. Il a même essayé d'imposer ses goûts, dans le Brooklyn Museum chose.

ABRAMS : He focused on a single picture by a distinguished English-Nigerian artist which showed a colorfully clad black woman as the Virgin Mary. ABRAMS: Il a mis l'accent sur une seule photo par un éminent artiste anglo-nigérian qui a montré un colorés femme noire vêtue comme la Vierge Marie. I know he had not seen the painting. Je sais qu'il n'avait pas vu la peinture. Through an aide, he had a journalist ask him about it at a press conference, where he exploded—the art was “sick” and “an outrage,” and the city would take away the museum’s funding because the painting had elephant dung on it, which is used routinely in Nigeria for decorative purposes. Grâce à un assistant, il a eu une journaliste de lui demander à ce sujet lors d'une conférence de presse, où il a explosé de l'art était «malade» et «scandaleux», et la ville ôterait du musée de financement parce que la peinture avait bouse d'éléphant Sur celle-ci, qui est utilisé couramment au Nigeria à des fins décoratives. He said he was going to evict the museum from the building it had occupied since the end of the nineteenth century, and that they would throw out the board and appoint a new one. Il a dit qu'il allait expulser le musée de l'immeuble qu'il occupe depuis la fin du XIXe siècle, et qu'ils allaient jeter le conseil d'administration et de nommer un nouveau.

HAUER : I was at the press conference when he went through that fit of hysteria. HAUER: J'étais à la conférence de presse quand il est passé par de l'hystérie qui conviennent. I was standing behind him, and the minute he went off on his rant, I started backing up to get out of the shot, because I didn’t want to be on TV that night associated with his craziness. J'étais debout derrière lui, la minute et il est sorti de sa rant, j'ai commencé à la sauvegarde de sortir de la prise de vue, parce que je ne voulais pas être à la télévision ce soir-là associés à sa folie.

ABRAMS : My reaction was partly one of disbelief. ABRAMS: Ma réaction a été en partie l'une des incrédulité. One of the most clearly established, least ambiguous principles of First Amendment law is that the state may not act to retaliate against speech of which it disapproves. Un des plus clairement établie, moins ambigu principes du Premier Amendement de la loi est que l'État ne peut pas agir en représailles à l'égard des discours dont elle désapprouve. This was retaliation. Il s'agissait de représailles. He was outraged. Il fut indigné. He was filled with fury. Il fut rempli de fureur. I don’t think he cared what the law was. Je ne pense pas qu'il soignés ce que la loi a été. I think he thought that First Amendment law is for Upper West Side liberals to play around with. Je crois qu'il pensait que le Premier amendement de la loi est Upper West Side libéraux de jouer avec. The resolution was a complete humiliation for him—a court order repeatedly mentioning him by name, and eventually agreed to by him, that said he would not treat the museum differently from any other museum in the future or attempt to reduce its funding. La résolution a été une humiliation pour lui, une ordonnance de la cour à plusieurs reprises citant par son nom, et finalement accepté par lui, qui dit qu'il ne voulait pas traiter le musée différemment de n'importe quel autre musée, à l'avenir, ou de tenter de réduire son financement.

MARCIA PAUL (attorney): New York magazine had placed an ad on the sides of New York City buses featuring its logo and the words possibly the only good thing in new york rudy hasn’t taken credit for . MARCIA PAUL (procureur): New York, le magazine avait placé une annonce sur les côtés des autobus de la Ville de New York avec son logo et les mots peut-être la seule bonne chose dans le New York rudy n'a pas pris de crédit. I received a phone call in which I was advised that Rudy had called the Metropolitan Transit Authority and demanded that the ads be taken down. J'ai reçu un appel téléphonique dans lequel j'ai été informé que Rudy avait appelé la Metropolitan Transit Authority et a exigé que les annonces soient prises vers le bas. The ads were summarily removed, and the magazine wanted to know what it could do. Ces annonces ont été sommairement retirées, et le magazine a voulu savoir ce qu'il pouvait faire. This was Rudy exercising his political muscle to make things happen without going the normal legal route. C'était Rudy exerçant ses muscles politiques pour faire bouger les choses sans passer la voie juridique normale. A judge’s decision required the city to put the ads back up. Une décision du juge requis de la ville pour mettre les annonces sauvegarder. The MTA sent an emergency appeal and a stay of the judge’s order. Le MTA a adressé un appel d'urgence et la suspension de la décision du juge. The stay was denied and we won the appeal. Le séjour a été refusé et que nous avons gagné l'appel. Then they petitioned the Supreme Court, which refused to hear it. Ensuite, ils ont demandé à la Cour suprême, qui a refusé de l'entendre. Almost every single night, Rudy would have a news conference. New York got far more publicity through Rudy’s uncontrollable need to talk about the ad every night on the news than it ever would have gotten otherwise. Presque chaque nuit, Rudy aurait une conférence de presse. New York a obtenu beaucoup plus de publicité par Rudy's irrépressible besoin de parler de l'annonce chaque nuit sur l'actualité qu'elle ne l'aurait jamais obtenu autrement. I still don’t get it. Je n'ai toujours pas l'obtenir. One wonders more than anything else whether the man has a sense of humor. On se demande plus que toute autre chose si l'homme a un sens de l'humour.

*****

Despite a burgeoning crisis in New York City’s public schools, the mayor engaged in political combat, not cooperation, with a series of unhappy chancellors and boards. Malgré une crise naissante dans la ville de New York les écoles publiques, le maire politiques engagées dans le combat, pas la coopération, avec une série de malheureux chanceliers et conseils.

KAREN FINNEY (director of communications for chancellor Harold Levy): Harold Levy became chancellor immediately after his predecessor was ousted by Mayor Giuliani, but he wasn’t the mayor’s choice. KAREN FINNEY (directeur des communications pour le chancelier Harold Levy): Harold Levy est devenu chancelier immédiatement après son prédécesseur, a été évincé par le maire Giuliani, mais il n'était pas le choix du maire. For the first several months of Levy’s tenure, Mayor Giuliani refused to meet with him. Pour la première Levy plusieurs mois de son mandat, le maire Giuliani a refusé de le rencontrer. You have 1.1 million children in New York City public schools, 80,000 teachers. Vous avez 1,1 millions d'enfants de la ville de New York dans les écoles publiques, 80000 enseignants. What kind of person, what kind of leader just says, I’m not going to talk to the schools chancellor just because he wasn’t my pick? Quelle sorte de personne, de quel genre de leader juste dit, je ne vais pas parler à l'école chancelier simplement parce qu'il n'était pas mon pick?

RANDI WEINGARTEN (president, United Federation of Teachers): Once I said on the radio that I wasn’t going to rule out a strike. RANDI WEINGARTEN (président, Fédération des enseignantes et enseignants): Une fois que j'ai dit à la radio que je n'allais pas à écarter une grève. I heard over the course of the next few days that he was infuriated and that his staff was looking for a way to put me in jail. J'ai entendu au cours des prochains jours qu'il était furieux et que son personnel était à la recherche d'une façon de me mettre en prison. It was just ridiculous. Il était un peu ridicule.

ANEMONE : Another schools chancellor was understood to be gay, though not publicly or openly. ANÉMONA: Another écoles chancelier a été entendu à être gay, mais pas publiquement ou ouvertement. So the mayor was asked a question at a press conference about the differences between his plan for education and the chancellor’s, and his answer was, “The little victim,” “so precious.” That was code, and everyone who lived in the city knew what he was saying. Donc, le maire a posé une question à une conférence de presse sur les différences entre son plan pour l'éducation et le chancelier, et sa réponse a été, "La petite victime," "si précieuse." C'était code, et tous ceux qui ont vécu dans La ville savait ce qu'il disait. That was just mean. C'était juste moyenne. The mayor really enjoyed doing that. Le maire a vraiment aimé faire ça.

FINNEY : After 9/11, there were concerns about contaminants in the air. FINNEY: After 9 / 11, il y avait des préoccupations au sujet de contaminants dans l'air. Rudy pressured the chancellor to reopen seven schools near the World Trade Center. Rudy pression sur le chancelier de rouvrir sept écoles à proximité du World Trade Center. He wanted to show that we were getting back to normal. Il voulait montrer que nous étions retour à la normale. He was under a lot of pressure from Wall Street. Il était sous beaucoup de pression de Wall Street. But all of our data showed that the air quality was incredibly dangerous for children. Mais l'ensemble de nos données ont révélé que la qualité de l'air est très dangereux pour les enfants. Rudy didn’t care. Rudy n'a pas de soins. Levy made it very clear that he was not going to reopen the schools until the air quality was appropriate for children. Levy, il est très clair qu'il n'allait pas rouvrir les écoles jusqu'à ce que la qualité de l'air était approprié pour les enfants. Rudy was just enraged. Rudy était furieux. He was unwilling to listen to scientific evidence. Il n'était pas disposé à écouter les preuves scientifiques. Why? Pourquoi? Because he wanted what he wanted, and that’s all he could see. Parce qu'il voulait ce qu'il voulait, et c'est tout ce qu'il pouvait voir.

WEINGARTEN : One day, after a State of the City address, it was snowing. WEINGARTEN: Un jour, après un état de la Ville adresse, il a été neigeait. He had just taken the school system apart in his speech. Il vient de prendre en dehors du système scolaire dans son discours. It was a bravura performance, so disconcerting, so dispiriting and disheartening. Ce fut une performance de bravoure, de manière déconcertante, donc décourageant et décourageant. And I see him outside City Hall, and I did not have my coat on. Et je le vois en dehors de l'hôtel de ville, et je n'ai pas eu mon manteau sur le dos. He had just ripped right into the school system and the union, but he looked at me and said—and his tone was quite caring—“You have to wear a coat. Il venait tout juste arraché à droite dans le système scolaire et le syndicat, mais il m'a regardé et m'a dit-et son ton est tout à fait soigner-«Il faut porter un manteau. Why are you not wearing a coat?” I said something like “My blood’s burning enough right now that I don’t need to.” He just laughed. Pourquoi n'êtes-vous pas le port d'un manteau? "J'ai dit quelque chose comme" Mon sang de gravure assez, dès maintenant, que je ne dois pas. "Il a juste ri. I remember thinking, Is this real, or is it all a game to him? Je me souviens avoir pensé, est-ce vrai, ou s'agit-il d'un jeu pour lui?

COLLINS : I think he just lacks a basic sense of empathy. COLLINS: Je pense qu'il n'a pas seulement un sens de l'empathie. It’s not an unusual characteristic in a criminal prosecutor. Il ne s'agit pas d'une caractéristique inhabituelle dans un procureur criminel. Look at his relationship with his children, his divorcing his wife at a press conference. Regardez toute relation avec ses enfants, de son divorce avec sa femme lors d'une conférence de presse.

POLNER : I actually covered that. POLNER: J'ai effectivement protégés. We went over to Bryant Park for some kind of event. Nous sommes allés à Bryant Park pour un certain type d'événement. Rudy and his people kept huddling and talking, and the event was delayed and delayed. Rudy et son peuple maintenu huddling et de parler, et l'événement a été retardé et retardé. They seemed very nervous and charged. Ils paraissaient très nerveux et inculpés. And then they gathered us in the restaurant there, and Rudy announced that he had a “special friend” in his life and that she had helped him through his prostate cancer. Et puis ils se sont réunis à nous dans le restaurant là, et Rudy a annoncé qu'il avait un «bon ami» dans sa vie et qu'elle avait contribué à lui par l'intermédiaire de son cancer de la prostate. He went on to talk about his love for this woman and that he would be leaving Donna Hanover. Il a pour lui parler de son amour pour cette femme et qu'il allait quitter Donna Hanover. Pretty soon after the press conference, it emerged that Donna Hanover didn’t know. Très vite après la conférence de presse, il est apparu que Donna Hanover ne savent pas. She learned about it on the news. Elle a appris à ce sujet sur l'actualité. And this affair had gone on for ten months. Et cette affaire s'était passé pendant dix mois. She came out of Gracie Mansion that evening around five o’clock and was fighting back tears. The two kids were old enough to really be hurt by this. You can see now that they are taking their mom’s side and want nothing to do with their father, who wants to be an American father figure.

ANEMONE : It took an event the size of 9/11 for this son of a gun to show the slightest bit of human compassion.

GREEN : I don’t think it’s arguable that he rose to the occasion on that day and immediately afterward and struck the right note of compassion and strength.

GABE PRESSMAN (chairman, Freedom of the Press Committee, New York Press Club): My most vivid memories of Rudy were right after 9/11, when he quickly shut off the World Trade Center area to television crews. All this in the name of God knows what. There were no explanations given.

SIEGEL : He’s best in crisis. He is not a man for all seasons. His oversize personality will capsize the ship of state in calm waters.

GLENN CORBETT (associate professor of fire science, Department of Public Management, John Jay College of Criminal Justice): If we’re going to be invaded by a whole army of squeegee men from abroad, then maybe he’s your guy. But he’s basically running on his 9/11, um, what he calls credentials. What’s weird about this whole situation is that people across the country think that Rudy is tremendously beloved by the emergency responders. And it’s the complete opposite. We knew that communications were an issue after [the radios failed during] the 1993 bombing, and they used the same radios on 9/11.

MALDONADO : There were recommendations made years ago that were never complied with, which would have given the fire department the ability to communicate with the police department. When the order was given to evacuate the towers, the firefighters didn’t receive it.

CORBETT : Giuliani basically made a claim at the 9/11 hearings in 2004 that these emergency responders chose to stay behind and rescue people. They essentially decided to ignore the evacuation order. And of course, this whole situation revolves around the fact that you have to hear an evacuation order to follow it. And if your radios are not working, then how are you going to hear that message? The other presidential candidates will not bring this up. They will not talk about it. It’s like a third rail for them. We feel a moral obligation to say something about this.

RAYMOND HORTON (Frank R. Lautenberg professor of ethics and corporate governance, Columbia Business School): To me, 9/11 symbolizes the worst of Rudy, not the best of Rudy. Because his immediate response was that we should suspend the mayoral elections so he could be mayor beyond his term. It gave him a second life, politically. He was dead and gone politically until 9/11.

LANE : There was a serious conversation about the charter and term limits, about whether or not he could run again. I was asked by people who had power how I would finagle that, if I were doing it. They wisely decided that it would have looked horrible. I was thinking at the time, Wow, he envisions himself as indispensable.

POLNER : Jimmy Breslin calls him a small man in search of a balcony.

KOCH : He couldn’t have been elected dogcatcher on 9/10.

HAUER : The minute I endorsed Mark Green [as Giuliani’s successor], some detective took away my credentials to Ground Zero. When my staff heard, they had ten more sets of credentials produced and delivered to me surreptitiously, just because they hated Rudy. He threw his hissy fit. He called me on my cell phone, and I had horrible reception, so I could barely hear him. He thought I was playing games with him. He’s got such a frail ego. I said, “Mayor, I can barely hear you.” And he said, “I heard you endorsed Mark Green today with Bratton.” He didn’t like Bratton, and he particularly hated Mark Green. He said, “If you do that, you’re done.” He started yelling and screaming, and I couldn’t tell what he was saying, so I just hung up. Within an hour, two of his aides were calling the press, talking about how I was gone.

POLNER : During all this hero worship going on in the national press, he had one of his last town-hall meetings. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’t teach that way. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’ t teach that way. I remember he just laid into her. He said that it was people like her who were responsible for the lamentable state of the New York City school system. I remember chuckling to myself in the audience: That’s the Giuliani I know. Okay, we’re getting back to normal here.

POWERS : I’ve known him fifty years. And I’ve never seen him lose his temper. No way.

Reported by Hilary Elkins, Alex French, David Gargill, Randy Hartwell, Cole Louison, Laurence Lowe, Raha Naddaf, and Alexander Provan.

Illustration by Zohar Lazar

http://men.style.com/gq/blogs/gqeditors/2008/01/an-oral-history.html

Section has more related reports

Help keep RINF going..

Comment on 'History of Rudy Giuliani’s Temper' :

RSS TrackBack URL

Related News:

  • Giuliani Secrecy
  • Why is Rudy Giuliani basing his campaign on 911?
  • VIDEO: Mayor “Crook and Bully” Giuliani Pre-9/11
  • 9/11 Giuliani says Gas not responsible for Explosions
  • Firefighter: Giuliani ‘ran like a coward on 9/11′

  • This entry was posted on Friday, January 11th, 2008 at 11:19 am and is filed under Political , General . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.

    © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Tous droits réservés.
    Send Envoyer Alternative News And Breaking News To: Editor @ rinf.com
    There Are 520 Users Online Right Now
    Current Discussion - 583 Total Comments

    Can Someone PLEASE Explain This One To Me | LagORama on US intelligence to spy on virtual worlds

    Presidential election 2008 |Republicans Vs. Democrats » The North American Union - Voting Your Rights Away? on The North American Union - Voting Your Rights Away?

    Breaking News