Progressive Progresivo
Media Activism Media Activismo
Cargando ...
| | Register Registro | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Una contraseña le será enviada por correo. Log in Registrarse | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña?
An email will be sent to you. Un correo electrónico le será enviada. Log in Registrarse | Register Registro
Translate: Traducir:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Herramientas: News Noticias | | Post Comment Publicar comentario | | Printer Version Versión para imprimir | | Email To Friend Enviar un correo electrónico a un amigo

Friday, January 11th, 2008 Viernes, enero 11, 2008

History of Rudy Giuliani’s Temper La historia de Rudy Giuliani's Temper

Share this article: Compartir este artículo:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

Before he decided that September 11 was his own personal self-aggrandizement machine, Rudy Giuliani pissed off a whole slew of people in a remarkable number of ways. Antes de que se decidió que 11 de septiembre fue su propio auto-engrandecimiento máquina, Rudy Giuliani borracho frente a una gran cantidad de personas en un número de maneras. A look at the dark, petty, vindictive, small-minded maneuvering of “America’s mayor” Una mirada a la oscuridad, de la pequeña, vengativa, de mente pequeña maniobra de la "America's alcalde"

Giulianismall

“Hello, dear. "Hola, querida. I’m talking to the members of the NRA right now.” Rudy Giuliani’s wife had reached him on his cell as he stood on a dais in Washington, DC, in September. Me refiero a los miembros de la ANR en este momento. "Rudy Giuliani había llegado a la esposa de él en su celda que se encontraba sobre una tarima en Washington, DC, en septiembre. “I love you,” he went on, “and I’ll give you a call as soon as I’m finished.” Putting aside what appeared to be the painfully obvious staging of the scene, its message was clear: Giuliani is not only hard as nails when it comes to criminals and terrorists and freedom-threatening immigrants; he also has a soft candy center. "Te quiero", siguió diciendo, "y te doy un llamamiento a la brevedad He terminado." Dejando a un lado lo que parece ser dolorosamente evidente la escenificación de la escena, su mensaje fue claro: no es Giuliani Sólo duro como las uñas cuando se trata de delincuentes y terroristas que amenazan la libertad y de los inmigrantes, que también tiene un centro de caramelos blandos. But for those in New York who’ve witnessed firsthand the workings of this most autocratic of mayors, the ruse was as crude as that employed by the three-card-monte dealers he so gleefully swept off the city’s streets. GQ tracked down all the sources bold enough to talk—even some still constrained by pledges of loyalty—and asked them to help us understand the man and the atomic temper he’s trying so hard to live down. Pero para los de Nueva York que ha sido testigo de primera mano el funcionamiento de este autocrático de la mayoría de los alcaldes, el ardid fue el crudo como la empleada por las tres cartas-monte concesionarios que fuera tan alegremente barrió las calles de la ciudad. GQ localizados Todas las fuentes de la valentía suficiente para hablar-incluso algunos todavía limitada por las promesas de lealtad-y les pidió que nos ayudan a comprender el ser humano y el temperamento atómica está tratando de vivir tan difícil.

DAN COLLINS (coauthor, Grand Illusion: The Untold Story of Rudy Giuliani and 9/11 ): I think he has a problem with his temper. DAN COLLINS (coautor, Grand Illusion: El incalculable historia de Rudy Giuliani y 9 / 11): Creo que tiene un problema con su temperamento.

STANLEY FRIEDMAN (former Bronx Democratic Party chairman): And if you want witnesses to that, I’m sure none will talk to you. STANLEY FRIEDMAN (ex presidente del Partido Demócrata del Bronx): Y si quieres que a los testigos, estoy seguro de que ninguno de ellos hablar con usted.

ED KOCH (former mayor of New York City): Anybody I know would be afraid to talk to the press about Giuliani. ED KOCH (ex alcalde de la ciudad de Nueva York): Cualquier persona que conozco que tenga miedo de hablar con la prensa acerca de Giuliani. They don’t want to incur his anger. Ellos no quieren incurrir en su ira. I don’t give a shit. No me importa una mierda.

ERIC LANE (former executive director, New York City Charter Revision Commission): He’s running for president. ERIC LANE (ex director ejecutivo, la ciudad de Nueva York Carta Comisión de Revisión): El es candidato a presidente. There’s far too much at stake. Hay demasiado en juego. What if something slipped out? ¿Qué ocurre si algo se deslizó fuera? What if he wanted to blame someone for screwing up a quote? ¿Qué si quería culpar a alguien para atornillar hasta una cotización?

MARK GREEN (former New York City public advocate; Air America president): I remember going to public events and chatting with people I liked in the Giuliani administration, and when the press approached they would melt away. MARCA VERDE (ex Ciudad de Nueva York defensor público; Air America presidente): Me acuerdo de ir a actos públicos y charlando con la gente me gustó en la administración Giuliani, y cuando la prensa se acercó a derretir lejos. That happened again and again. Eso ocurrió una y otra vez. They didn’t want to be in the same camera shot with me because they were afraid of what Rudy might say. Ellos no quieren estar en el mismo tiro de cámara conmigo porque tenían miedo de lo que podría decir Rudy.

COLLINS : One of his closest guys is Denny Young. COLLINS: Uno de sus más cercanos hombres es Denny Young. If Rudy sees something in the papers that pisses him off, Denny tries to calm him down. Rudy Si ve algo en los periódicos que él pisses off, Denny trata de calmarlo. That was Denny’s job—to keep Rudy on the straight and narrow as far as excesses of his temper and angry phone calls to reporters. Se trata de Denny's de puestos de trabajo-para mantener Rudy en la recta y estrecha en la medida de lo excesos de su temperamento y enojado llamadas telefónicas a los reporteros. To almost anyone. A casi nadie.

LOUIS ANEMONE (retired chief, NYPD): He has this streak, Rudy, where he looks for unnecessary confrontations. LOUIS ANÉMONA (retirado jefe, NYPD): Ha este streak, Rudy, en la que busca enfrentamientos innecesarios. Is he overcompensating? ¿Es que el exceso de? I sure as hell don’t know. I seguro como el infierno, no lo sé. But I worked with men, I worked with real men, and they didn’t have to do that. Pero he trabajado con los hombres, he trabajado con hombres de verdad, y que no tenía que hacer eso. They knew where and when someone had to get knocked on their ass. Ellos sabían donde y cuando alguien tiene que recibir algún golpe en su culo.

RANDY MASTRO (longtime aide): I’ve seen a person who has taken on enormous challenges and enormous pressures and has handled them with grace, wisdom, authority, and leadership. RANDY MASTRO (ayudante desde hace mucho tiempo): He visto a una persona que ha asumido grandes retos y enormes presiones y ha manejado con gracia, sabiduría, la autoridad y el liderazgo.

JERRY HAUER (former director, New York City Office of Emergency Management): Rudy has this litigious nature about him where he’s out to screw anybody that doesn’t go along with what he wants. JERRY HAUER (ex director, la ciudad de Nueva York de la Oficina para el Manejo de Emergencias): Rudy tiene este carácter litigioso sobre él, donde el tornillo a alguien que no está de acuerdo con lo que quiere.

PETER POWERS (former first deputy mayor; chairman, Giuliani Partners): I’ll leave it to his detractors to think if he overstepped. PETER PODERES (ex primera teniente de alcalde, presidente, Giuliani Partners): Voy a dejar a sus detractores a pensar si él excedido. I’m not going to comment on whether I thought he overstepped. No voy a hacer comentarios sobre si pensaba que me excedido.

FLOYD ABRAMS (constitutional lawyer): A few months ago, I spoke with a person I know well, a very conservative former federal prosecutor. Pedro ABRAMS (abogado constitucional): Hace unos meses, hablé con una persona que conozco bien, muy conservador ex fiscal federal. I asked him if he was surprised at how well Giuliani seemed to be doing in the polls. Le pregunté si estaba sorprendido por lo bien que Giuliani parecía hacerlo en las urnas. He said no; he thought he was a good candidate. Él dijo que no, le pareció que era un buen candidato. I said, “Are you supporting him?” And he looked at me and said, “Well, no. Me dijo, "¿Es usted el apoyo a él?" Y él me miró y dijo, "Bueno, no. I know him.” Sé que él ".

*****

In 1989, Giuliani, running as a moderate Republican, lost to David Dinkins, a Democrat, in the closest mayoral election in New York City since 1905. En 1989, Giuliani, que se extiende como un republicano moderado, perdió a David Dinkins, un demócrata, en la más estrecha elección a alcalde en la ciudad de Nueva York desde 1905. Four years later, Giuliani ran again, this time on a law-and-order platform calculated to appeal to conservative white outer-borough voters. Cuatro años más tarde, Giuliani corrió de nuevo, esta vez en una ley-y-orden calculado plataforma para hacer un llamamiento a los conservadores blancos exterior municipio votantes. On September 16, 1992, before he had announced his candidacy, Giuliani addressed New York City police officers at a City Hall rally. El 16 de septiembre de 1992, antes de que él había anunciado su candidatura, Giuliani dirigido la ciudad de Nueva York los agentes de policía en una manifestación Ayuntamiento.

ROBERT POLNER (former reporter, Newsday ): It was a rally against Dinkins for trying to create the Civilian Complaint Review Board, in order to field police- ROBERT POLNER (ex periodista, Newsday): Se trata de una manifestación contra Dinkins por tratar de crear Civil de la Junta de Revisión de Quejas, a fin de policía sobre el terreno -
misconduct complaints. Las denuncias de mala conducta.

WAYNE BARRETT (reporter, The Village Voice; author, Rudy! An Investigative Biography of Rudolph Giuliani ): I don’t think there’s ever been a time when he publicly lost his cool more than at the police riot of 1992. WAYNE BARRETT (reportero, The Village Voice; autor, Rudy! Una investigación Biografía de Rudolph Giuliani): No creo que haya sido nunca un momento en que perdió su público se enfríe más que en la policía antimotines, de 1992.

ERIC ADAMS (retired captain, NYPD; state senator): The police department was angry to the point of obsession about Dinkins’s election. ERIC ADAMS (retirado capitán, NYPD; senador del estado): El departamento de policía está enojado hasta el punto de obsesión acerca de la elección de Dinkins. The cops hated having a black mayor. Los policías odiaba tener un alcalde negro.

FREDDY MALDONADO (retired captain, NYPD): The police department is still run by Irish and Italians. FREDDY MALDONADO (retirado capitán, NYPD): El departamento de policía sigue dirigida por irlandeses e italianos. That day they were calling Dinkins “the washroom attendant.” Giuliani heard the comments, he saw the signs, he didn’t tone it down. Ese día se les pide Dinkins "el cuarto de aseo asistente". Giuliani escuchado los comentarios, que vio los signos, no está de tono que no. That’sa real dog day in history. Eso es verdadero perro día en la historia. There were thousands of white cops there. Había miles de policías blancos. Who was riling them up? ¿Quién fue riling usan? Giuliani.

ADAMS : Giuliani should have been arrested for inciting the riot, because he worked those guys up into a frenzy. ADAMS: Giuliani debería haber sido detenidos por incitar a los disturbios, porque los chicos trabajó hasta en un frenesí.

BARRETT : Thousands of cops were shouting epithets and overturning vehicles. BARRETT: Miles de policías estaban gritando epítetos y vuelcos de vehículos.

AL SHARPTON (political activist): According to all reports, many in the crowd were using the N-word, and he led chants of “Bullshit!” AL SHARPTON (activista político): Según todos los informes, muchos en la multitud estaba utilizando la N-palabra, y dirigió cantos de "Bullshit!"

DAVID SEIFMAN (City Hall bureau chief, The New York Post ): I know officials whose cars were trampled. DAVID SEIFMAN (Ayuntamiento jefe de la oficina, el New York Post): Sé funcionarios cuyos automóviles fueron aplastados. Cops jumped on the top of the cars and the roofs caved in. Agentes de policía saltó en la parte superior de los coches y los tejados cedió pulg

POLNER : Giuliani had a bullhorn. POLNER: Giuliani tuvo un bullhorn. Dinkins wasn’t in his office at the time, but the cops who were marauding seemed intent on breaking in, so he had to do something he rarely did, which is lock down City Hall. Dinkins no estaba en su oficina en ese momento, pero los policías que se parecía merodeo en la intención de romper, por lo que tenía que hacer algo que rara vez se hizo, que es bloquear el Ayuntamiento. That’s how pitched it got. Así es como empezó a ser lanzada.

SHARPTON : Can you imagine if I led a rally like that, what they would do to me? SHARPTON: ¿Se imaginan si se me llevó un rally como éste, lo que harían a mí? That would be all you would see about me when I ran for president. Eso sería todo lo que verían sobre mí cuando yo corría para presidente. These are policemen who are engaged in property damage and violence. Estos son policías que se dedican a daños a la propiedad y la violencia. It was stunning. Es impresionante. And Giuliani led it. Giuliani, y la llevaron.

BARRETT : And the terrible thing was not just that he said “Bullshit! BARRETT: Y la cosa terrible no es sólo que él dice "Bullshit! Bullshit!” at a race riot, but that he gets in the car afterward and he thinks everything’s gone terrific. Bullshit! ", En una carrera de disturbios, pero que él tenga en el coche después, y piensa que todo es terrible pasado. He said so to an aide! Él dijo de manera un aide! He can’t see—he’s blind, really, to his own personal explosiveness. Él no puede ver de él es ciego, en realidad, a su propio explosivo. In the vulnerability study they did, his own staff said that this was one of his worst moments ever, and that they feared it in the ’93 campaign. En el estudio de vulnerabilidad que hicieron, su propio personal dijo que se trataba de uno de sus peores momentos nunca, y que se teme que en la campaña'93. It never really became a major issue because no television stations ever played the tape. Nunca realmente se convirtió en un problema importante porque no siempre las estaciones de televisión que desempeña la cinta. They’ll have to explain why. Ellos tienen que explicar por qué.

*****

Giuliani narrowly won election as mayor of New York City thanks to the overwhelming support of the city’s white ethnic stronghold, Staten Island, where he took more than 80 percent of the vote. Giuliani ganó estrechamente elección como alcalde de la ciudad de Nueva York gracias al apoyo abrumador de la ciudad blanca fortaleza étnica, Staten Island, donde consiguió más del 80 por ciento de los votos.

GREEN : On inauguration day, I was told I had ten minutes to speak. VERDE: El día de inauguración, se me dijo que tenía diez minutos para hablar. I just talked about how I wanted to help everyone in the city prosper, and I used a few metaphors that may have struck some chords. Me habló de la forma en que quería ayudar a todo el mundo en la ciudad prospere, y he utilizado algunas metáforas que han asolado algunos acordes. Within a day, his chief deputy called me and said, “Mark, the mayor didn’t like your speech.” I said, “Excuse me?” Apparently, the mayor hadn’t liked my remarks because they sounded “mayoral.” I said, “Well, I don’t work for the mayor. Dentro de un día, su jefe adjunto me llamó y dijo, "Mark, el alcalde no le gustaba su discurso." Dije, "¿Perdón?" Aparentemente, el alcalde no ha gustado mi intervención, porque sonaba "alcaldía". Me dijo, "Bueno, yo no trabajo para el alcalde. I’m independently elected.” Soy independiente elegido ".

POLNER : At press conferences, he’d walk into the room as if it were booby-trapped. POLNER: A las conferencias de prensa, que había caminar en la habitación como si se tratara de trampas explosivas. If things weren’t going his way, he’d turn on his heels and storm off. Si las cosas no iban a su manera, a festejar su vez sobre sus talones y fuera de la tormenta. He announced one day that he was offering a billion dollars in subsidies to keep the stock market in Lower Manhattan. Además, anuncia un día que se le ofrecen millones de dólares en subsidios para mantener el mercado de valores en el Bajo Manhattan. I asked him to explain to the average New Yorker why one of the wealthiest institutions in America should be receiving such a gigantic public subsidy. Le pregunté a explicar a la media de Nueva York ¿por qué una de las instituciones más ricas de América deben recibir una subvención pública gigantesca. I felt like he was going to leap across the entire room and grab me by the throat. Me sentí como que iba a saltar en toda la habitación y me agarra por la garganta. He snapped, “Your question is simplistic and inaccurate, and the amount is much less,” and so on. Él dejó caer, "Tu pregunta es simplista e inexacta, y la cantidad es mucho menos", y así sucesivamente. When you saw the fine print, it was in fact a billion dollars. Cuando vio la letra pequeña, en realidad se trata de un billón de dólares. That was characteristic of him, to lash out when you had a good, legitimate story. Ese es característico de él, de golpe cuando usted tenía una buena, legítima historia.

GREEN : After his first city budget had been negotiated, Giuliani told the speaker, “Oh, one more thing. VERDE: Después de su primera ciudad de presupuesto se había negociado, Giuliani dijo el orador, "Ah, una cosa más. I want Mark Green’s office cut by a third.” Everybody else was taking 10 percent cuts. Quiero Mark Green oficina del corte por un tercero. "Todo el mundo está tomando otro 10 por ciento de los recortes. Giuliani got abusive but the speaker was adamant, so the budget went forward without the cuts. Giuliani obtuvo abusivo, pero el orador era inflexible, de modo que el presupuesto iba adelante sin los recortes.

*****

Under newly appointed police commissioner William Bratton, the NYPD focused on quality-of-life offenses and produced an astounding reduction in crime in New York City. En virtud del recién nombrado comisionado de policía William Bratton, la policía se centró en la calidad de vida y ofensas produjo una sorprendente reducción de la delincuencia en la ciudad de Nueva York. Bratton was celebrated around the world for his success. Bratton se celebra en todo el mundo por su éxito.

ADAMS : I’ll never forget having dinner with my good friend Jack Maple, deputy police commissioner, at the peak of his success. ADAMS: Nunca olvidaré cenando con mi buen amigo Jack Maple, comisario de policía adjunto, en la cima de su éxito. Jack and Bratton started the crime decrease in New York. Jack y Bratton comenzó a disminuir la delincuencia en Nueva York. I told him, “Y’all are on top!” And he says, “Giuliani is having a problem with Bratton’s popularity.” Le dije, "Y'all están en la cima!" Y él dice, "Giuliani está teniendo un problema con la popularidad de Bratton."

ANEMONE : Giuliani was angry that Bratton had the cover of Time magazine. ANÉMONA: Giuliani fue enojado de que Bratton había la portada de la revista Time. They searched for reasons to get rid of him. Ellos buscaron motivos para deshacerse de él. Giuliani used city agencies to look at the fact that Bratton accepted a plane ride. Giuliani utiliza agencias de la ciudad para ver el hecho de que Bratton aceptó un viaje en avión.

ADAMS : Bratton said you hit the beats with quality-of-life policing—everything from jumping the turnstile to pissing in the corner. ADAMS: Bratton dijo que el bate golpeó con la calidad de vida de policía de todo, desde saltar el torniquete para pissing en la esquina. The people who were carrying out these actions were the same people who were contributing to a state of anarchy. Las personas que están llevando a cabo estas acciones fueron las mismas personas que están contribuyendo a un estado de anarquía. Then you start building relationships with the good people who’d been living in fear. Luego de empezar la construcción de buenas relaciones con la gente que vive en el miedo. But Giuliani said, “John in the Bronx is drinking a beer at the softball game. Pero Giuliani dijo: "John, en el Bronx es beber una cerveza en el juego de softbol. Lock his ass up for that beer.” Bratton said, “This is not how it’s supposed to work.” And Giuliani said, “It’s time for you to go.” Bratton hated going after the nine-to-five guy for bullshit. Bloqueo de su culo para que la cerveza ". Bratton dijo," Esta no es la forma en que está supuesto a trabajar. "Y Giuliani dijo:" Es el momento para que usted vaya ". Bratton odiaba ir después de las nueve a cinco Chico de mierda. He wanted to go after the guys who were destroying the city. Él quería ir después de los chicos que estaban destruyendo la ciudad.

FRED SIEGEL (author, The Prince of the City: Giuliani, New York, and the Genius of American Life ): The biggest mistake Giuliani made was pushing Bratton out. FRED SIEGEL (autor, El Príncipe de la Ciudad: Giuliani, de Nueva York, y el Genio de American Life): El error más grande Giuliani hizo fue empujar Bratton.

*****

The next commissioner, Howard Safir, lacked his predecessor’s feeling for community relations. El próximo comisario, Howard Safir, carecen de la sensación de su predecesor para las relaciones con la comunidad. With Giuliani’s encouragement, he had his men conduct random—often assaultive—street searches of minority civilians at an unprecedented rate. Con el aliento de Giuliani, tuvo a sus hombres a menudo aleatorios conducta agresiva de la calle registros civiles de las minorías a un ritmo sin precedentes. The result was a series of shocking cases in which police brutalized or killed unarmed black and Hispanic victims. El resultado fue una serie de impactantes casos en los que la policía o brutalmente asesinados desarmados víctimas de origen hispano y negro.

POLNER : Bratton has said that by Giuliani’s second term, the city had calmed down. POLNER: Bratton ha dicho que por Giuliani en su segundo período, la ciudad se había calmado. But Giuliani, even in the face of objections from high-level people in the police department, wanted to increase the size of the Street Crime Unit, the one that was involved with the Amadou Diallo shooting. Pero Giuliani, aun a la vista de las objeciones de alto nivel de personas en el departamento de policía, quería aumentar el tamaño de la Unidad de Crimen Callejero, el que haya intervenido en el tiroteo Amadou Diallo.

SHARPTON : Here’s Diallo, an unarmed man, shot forty-one times. SHARPTON: Aquí está Diallo, un hombre sin armas, tiro de cuarenta y una veces.

SAIKOU DIALLO (Amadou Diallo’s father): I thought my son was just killed by coincidence, that it was a one-time mistake. SAIKOU DIALLO (el padre de Amadou Diallo): Pensé que mi hijo se acaba de muertos por coincidencia, que se trataba de un error por una sola vez. But so many more families who were surrounding us had been victimized by the police. Pero muchas más familias que se encontraban en torno a nosotros han sido víctimas de la policía. They have pictures of their sons and daughters, the photos pinned on their clothes. Tienen fotos de sus hijos e hijas, las fotos puestas en la ropa. I looked on the TV and I saw Giuliani defend the police. Miré en el televisor y vi a Giuliani defensa de la policía. So I understand that something more than my son was happening here. Por lo tanto, entiendo que algo más de mi hijo que estaba ocurriendo aquí.

BARRETT : After almost every shooting, he would say almost instantly that the police were justified. BARRETT: Después de casi todos los disparos, le diría que casi al instante de que la policía se justifican. Without really knowing the facts of the case, he would say it. Sin conocer realmente los hechos del caso, diría él.

ADAMS : The police in the city reached a level where they felt untouchable. ADAMS: La policía de la ciudad llegó a un nivel donde se sentían intocables. Think about what [police officer Justin] Volpe did. Piense acerca de lo que [agente de la policía Justin] Volpe hizo. He brought [Abner Louima] into the bathroom, broke off the handle of the broomstick, and sodomized him. Él trajo [Abner Louima] en el cuarto de baño, rompió el mango de la escoba, y le sodomizada. Sodomized him! Sodomizada! What comfort does one have to have to believe that one can even get away with that? ¿Qué hace una comodidad que tener para creer que uno puede incluso salirse con la que?

BARRETT : During his reelection campaign, he appointed a task force to examine the Louima case. BARRETT: Durante su campaña de reelección, se nombró un grupo de trabajo para examinar el caso de Louima. It came out with an extraordinarily detailed volume of recommendations. Salió con un volumen extraordinariamente detallado de las recomendaciones. After he was safely reelected, he rejected every recommendation but one: He agreed to change the name of one law-enforcement agency. Después de que él fue reelecto en condiciones de seguridad, rechazó la recomendación, pero cada uno: Está de acuerdo en cambiar el nombre de un organismo encargado de hacer cumplir la ley-.

MARIE ANDRE DORISMOND (sister of Patrick Dorismond): Patrick was leaving work with three friends. MARIE ANDRE DORISMOND (hermana de Patrick Dorismond): Patrick es de salir del trabajo, con tres amigos. The cops approached him and asked, “Do you know where I could get some weed?” He said no. Los policías se le acercó y preguntó: "¿Sabes donde podría conseguir algunas malezas?" Él dijo que no. They’re trying to meet their arrest quota for the night, and they’re altercating, trying to start an argument with him, and this officer, who was wearing a wire, said the password: “What are you trying to do, rob me?” Other cops come running, and one of them has the gun in his hand already, and he shot my brother straight through the chest and killed him in his aorta. Que están tratando de cumplir con su cuota de captura para la noche, y son altercating, tratando de iniciar una discusión con él, y este oficial, que se lleva un hilo, dice la contraseña: "¿Qué están tratando de hacer, robar Me? "Otros policías vienen funcionando, y uno de ellos tiene la pistola en la mano ya, y mi hermano le disparó directamente a través del pecho y lo mató en su aorta.

SANFORD RUBINSTEIN (civil rights attorney): At his press conference, Giuliani said that Patrick Dorismond wasn’t an altar boy. SANFORD RUBINSTEIN (abogado de derechos civiles): En su conferencia de prensa, Giuliani dijo que Patrick Dorismond no era un monaguillo. In fact, he was an altar boy. De hecho, él era un monaguillo. But what was significant was that his administration allowed sealed family court records to be released in an obvious attempt to dirty up the victim. Pero lo que es significativo es que su administración permitió selladas tribunal de familia registros, que deberá presentarse en un evidente intento de la víctima hasta sucio.

SHARPTON : Like somebody has to be an altar boy not to be shot by police. SHARPTON Te gusta alguien tiene que ser un monaguillo de no ser disparado por la policía.

DORISMOND : My brother had a juvenile incident with another kid. DORISMOND: Mi hermano tuvo un incidente menor con otro chico. Giuliani tried to make it look like my brother was a thug who didn’t come from a very good family. Giuliani trató de hacer que se vea como mi hermano es un ladrón que no vienen de una muy buena familia. My brother went to Bishop Loughlin High School, just like Giuliani. Mi hermano fue a la Escuela Secundaria Bishop Loughlin, como Giuliani.

MARGARITA ROSARIO (mother of Anthony Rosario): Two police officers came here to tell me that the cops had had a shoot-out with my son and his cousin, and that both of the kids were killed. MARGARITA ROSARIO (madre de Anthony Rosario): Dos oficiales de la policía vinieron aquí para decirme que la policía había tenido un tiroteo con mi hijo y su primo, y que tanto de los niños fueron asesinados. I did not believe that. No creía que. [The medical examiner] called me up the day after the autopsy, and she said the kids had been shot multiple times while they were facedown on the floor. [El médico] me llamó el día después de la autopsia, y dijo que los niños habían disparado varias veces mientras estaban hacia abajo en el suelo. From time to time, I would see Giuliani speak on the news and defend these two officers. De vez en cuando, quiero ver Giuliani uso de la palabra sobre las noticias y la defensa de esos dos oficiales. I called him on his radio show, and he said I should look at my background, the way I was raised, the church I went to, how I raised my child. Yo le llamó en su show de radio, y me dijo que debería buscar en mis antecedentes, la forma en que fue planteada, la fui a la iglesia, la forma en que he planteado mi hijo. That as a mother, I didn’t do the right job. Que, como madre, no hacer el trabajo correcto. But I wonder if he would say the same thing to Volpe’s mother. Sin embargo, me pregunto si diría lo mismo a la madre de Volpe.

JOESEPH LHOTA (deputy mayor under Giuliani): Rudy Giuliani in many ways has the same skill set that a priest and a minister have in consoling people. JOESEPH LHOTA (teniente de alcalde en virtud de Giuliani): Rudy Giuliani, en muchos aspectos tiene el mismo conjunto de habilidades que un sacerdote y un ministro han consolador en la gente.

BARRETT : You can understand that, as a policy imperative, he thinks the police have to be defended. BARRETT: Se puede entender que, como una política imprescindible, piensa que la policía tiene que ser defendido. But there’s no requirement that the parents have to be attacked. Pero no hay ninguna obligación que los padres tienen que ser atacados. That’s why he was so mistrusted and despised by the black people of New York. Esa es la razón por la que era tan mal y despreciados por el pueblo negro de Nueva York.

CHARLIE RANGEL (US congressman, DN.Y.): I guess the best contribution that Giuliani ever made to the African-American community is just not meeting with them. CHARLIE RANGEL (EE.UU. congresista, DN.Y.): Imagino que la mejor contribución que jamás se haya hecho Giuliani a la comunidad afroamericana no es sólo reunirse con ellos. And that included the state comptroller and the borough president. Y que incluyen el estado interventor y el municipio presidente.

C. VIRGINIA FIELDS (former borough president, Manhattan): Was there a period when Rudy stopped talking to me? C. VIRGINIA CAMPOS (ex presidente municipio, Manhattan): ¿Existe un período en que dejó de Rudy hablando a mí? Well, actually, he never started. Bueno, en realidad, nunca empezó.

KOCH : I said to him, “Why won’t you meet with them?” His answer was incredible: “I don’t agree with them.” I said, “Rudy, you only meet with people you agree with?” KOCH: Yo le dije, "¿Por qué no quieres cumplir con ellos?" Su respuesta fue increíble: "No estoy de acuerdo con ellos." Dije, "Rudy, que sólo cumplen con las personas de acuerdo con usted?"

H. CARL McCALL (former state comptroller, New York): I was in fact the highest elected black official in the state, and we met once during the entire eight years that he was mayor and I was the state comptroller. CARL H. McCALL (ex contralor estatal, Nueva York): yo era, de hecho, el más alto funcionario negro elegido en el estado, y que se reunió una vez durante todo ocho años que fue alcalde y yo era el estado interventor. I’m not sure what the disagreement was. No estoy seguro de lo que era el desacuerdo.

KOCH : I remember the leadership in the black and Hispanic communities would come to me and say, “He’sa racist!” I would say, “He’s not. KOCH: Recuerdo el liderazgo en el negro y las comunidades hispanas que vienen a mi y decir: "Es un racista!" Yo diría, "No es que sea. He’s nasty to everybody.” Él es desagradable para todo el mundo. "

GILLIAN SORENSEN (assistant secretary-general, United Nations): In 1995, the New York Philharmonic performed a concert honoring the fiftieth anniversary of the United Nations. GILLIAN SORENSEN (secretario general adjunto, de las Naciones Unidas): En 1995, la Filarmónica de Nueva York realizó un concierto en honor a la celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas. More than a thousand people attended, including many presidents and prime ministers. Más de un millar de personas asistieron, incluyendo a muchos presidentes y primeros ministros. We were backstage with his aide, Randy Mastro, and suddenly the mayor saw Yasir Arafat in the audience. Nos backstage con su ayudante, Randy Mastro, y el alcalde de repente vio Yasir Arafat en la audiencia. The mayor went ballistic. El alcalde fue balísticos. He totally exploded. Él totalmente explotado. He turned red in the face, he started waving his arms, he yelled at his trembling aide as if he were a worm, he yelled at me in language that I have not in my entire life been spoken to with. Rechazó rojo en la cara, comenzó a agitar sus brazos, le gritó a su ayudante temblando como si fuera un gusano, él me gritó en el idioma en que no he en toda mi vida a sido hablado con. He jumped up and down. Él saltó hacia arriba y hacia abajo. I have never seen a grown person act like a 3-year-old, but that is the way I have to describe it. Nunca he visto una persona crecido como un acto de 3 años, pero que es la forma en que tengo que describirlo.

MASTRO : Up close and personal, I have seen how much his creativity, courage, and tenacity are an asset. MASTRO: Hasta cercano y personal, he visto lo mucho su creatividad, el coraje y la tenacidad son un activo.

SORENSEN : I said to him, “Mr. SORENSEN: Yo le dije, "Señor Mayor, Arafat has been invited.” And the mayor yelled at me, “I don’t want to hear it!” He told Mastro to tell Arafat to get out. Mayor, Arafat ha sido invitado. "Y el alcalde me gritaron," No quiero oír! "Él le dijo Mastro decir a Arafat a salir. I urged him not to do that, but he was utterly out of control. Yo le insta a no hacerlo, pero fue totalmente fuera de control. Arafat apparently told Mastro, “We will leave when we are ready.” And he stayed for about the first two movements of Beethoven’s Ninth, and then quietly he slipped out. Arafat le dijo al parecer Mastro, "Vamos a dejar cuando estamos listos." Y se quedó durante alrededor de los dos primeros movimientos de la Novena de Beethoven, y luego se deslizó en silencio. I’m not making a case that Arafat was a wonderful man. No estoy haciendo un caso que Arafat fue un hombre maravilloso. But he was a leader; he was invited. Pero él era un líder; fue invitado. Giuliani didn’t like Arafat; he disagreed with him. Giuliani no le gustaba Arafat, que no está de acuerdo con él. To insult him achieved nothing. Para él insulto logrado nada. Giuliani talks about this today as if it was great statesmanship. Giuliani habla de este día de hoy como si fuera un gran estadista.

ALFONSE D’AMATO (former US senator, RN.Y.): I would say his endorsement of [Democratic gubernatorial candidate] Mario Cuomo was probably one of the low points in his political life. ALFONSE D'AMATO (EE.UU. ex senador, RN.Y.): Yo diría de su aprobación [Democrática candidato a gobernador] Mario Cuomo fue probablemente uno de los puntos bajos en su vida política.

KOCH : I got a call from Giuliani during the gubernatorial election between Pataki and Cuomo. KOCH: recibí una llamada de Giuliani durante la elección a gobernador Pataki y entre Cuomo. I had been on the radio criticizing [Giuliani’s] administration for taking down Pataki’s placards from the trees. Había estado en la radio criticando [Giuliani] administración de Pataki retirada de pancartas de los árboles. He wasn’t taking down the placards of Mario Cuomo. Él no estaba tomando las pancartas de Mario Cuomo. I was home; there was a call from City Hall. Fui a casa; hubo una llamada del Ayuntamiento. Rudy gets on: “Ed, you’re all wrong about the placards. Rudy recibe en: "Ed, estás equivocado acerca de las pancartas. It’s against the law to put them on the telephone poles and trees.” I said, “Rudy, I know it’s against the law. Es contra la ley para ponerlos en el teléfono de los postes y los árboles. "Dije," Rudy, sé que es contra la ley. I’m the one who initiated that law. Yo soy el que inició esa ley. But it’s understood you don’t enforce that law until after the election.” He says, “Don’t interrupt me.” I thought, Who does he think he is? Pero es que usted no entiende que hacer cumplir la ley hasta después de la elección. "Él dice," No me interrumpa. "Pensé, ¿A quién se cree que es él? So I took the phone and I put it in the crook of my arm, and I started to do other things that I needed to do, having nothing to do with him. Así que tomé el teléfono y puse en el ladrón de mi brazo, y empecé a hacer otras cosas que yo tenía que hacer, no tener nada que ver con él.

*****

Mayor Giuliani inherited a city wracked by homelessness and AIDS, yet he immediately set about eviscerating New York’s social services and actively defied the landmark 1979 case establishing a legal right to shelter. Alcalde Giuliani heredado una ciudad asolado por la falta de vivienda y el SIDA y, sin embargo, que de inmediato se pusieron eviscerating de Nueva York y los servicios sociales activamente desafiado 1979 la histórica caso se establece un derecho legal a la vivienda.

MARY BROSNAHAN (executive director, Coalition for the Homeless): We dogged him. MARY BROSNAHAN (director ejecutivo de la Coalición para las Personas sin Hogar): tenaz él. I remember getting word that he was about to speak at Port Authority on homelessness. Recuerdo llegar palabra que él estaba a punto de hablar en la Autoridad Portuaria sobre las personas sin hogar. We had something like fifty homeless people go and confront him and shout him down. Tuvimos algo así como cincuenta personas sin hogar ir y gritar frente a él y le derribó. And I remember him giving me this seething, furious look, like, “I’m gonna win, and you’re totally fucked when I do.” On the one hand, he was dismantling the right to shelter, ejecting people who were found in noncompliance of administrative rules; on the other, he was directing police to arrest homeless people who refused to go into shelters. Y me acuerdo de él me da esta en plena ebullición, furiosa mirada, como, "te voy a ganar, y que está totalmente jodida cuando yo." Por una parte, fue el desmantelamiento del derecho a la vivienda y expulsan las personas que se encontraron En el incumplimiento de normas administrativas, por el otro, fue la dirección de la policía para detener a las personas sin hogar que se negaron a entrar en los refugios. Nobody could follow that logic. Nadie podía seguir su lógica. Our pro bono ad company produced an ad showing a stereotypical out-of-it homeless guy pushing a cart down the street. Nuestro pro bono ad compañía produjo un anuncio muestra un estereotipo de fuera del hogar es hombre empujando un carrito por la calle. The text read, “Deranged, delusional, and dangerous. El texto dice, "Deranged, delirante y peligroso. But enough about Mayor Giuliani—let’s talk about the homeless.” Pero ya es suficiente de alcalde Giuliani-vamos a hablar de las personas sin hogar. "

CHRISTOPHER DUNN (associate legal director, New York Civil Liberties Union): Giuliani had very little tolerance for protests. CHRISTOPHER DUNN (director jurídico asociado, Nueva York Civil Liberties Union): Giuliani había muy poca tolerancia para las protestas. It just wasn’ta form of citizen activity that he respected. Simplemente no era forma de la actividad ciudadana que él respeta.

ARMEN MERJIAN (senior staff attorney, Housing Works): We provide social services for people living with HIV and AIDS, and Giuliani was so enraged by Housing Works’ persistent though fair criticism of his policies that he canceled $20 million in city contracts. ARMEN MERJIAN (personal superior abogado, Vivienda Obras): la prestación de servicios sociales para las personas que viven con el VIH y el SIDA, y Giuliani estaba tan enfurecido por la Vivienda de Obras' a pesar de la persistencia de la crítica de sus políticas que él canceló 20 millones de dólares en contratos de ciudad.

MATTHEW BRINCKERHOFF (counsel, Housing Works): We have him on tape getting very upset at a press conference when asked about Housing Works. MATTHEW BRINCKERHOFF (abogado, Vivienda Obras): Hemos él en la cinta obteniendo muy molesto en una conferencia de prensa cuando se le preguntó por la Vivienda de Obras. He’s just sick of them. Él es sólo de ellos enfermos. He throws up his hands, and he’s like, “Ugh! Él lanza sus manos, y es como, "¡Ay! Housing Works!” and he stomps off the podium. Vivienda Obras! ", Y stomps frente a la tribuna.

MERJIAN : He advanced a subterfuge that there were accounting irregularities in Housing Works’ books. MERJIAN: Él avanzado un subterfugio de que hay irregularidades en la contabilidad de Obras de Vivienda 'libros. Housing Works sued him, and ultimately the city, at taxpayer expense, was forced to settle the case for $4.8 million in taxpayer money. Vivienda de Obras demandó él, y, en definitiva, la ciudad, en detrimento contribuyente, se vio obligado a resolver el caso de 4,8 millones de dólares en dinero del contribuyente.

BRINCKERHOFF : The city denied us about $3 million in HUD funds that was due us. BRINCKERHOFF: La ciudad nos niega alrededor de $ 3 millones en fondos de HUD que se debió nosotros. The judge suggested strongly that the city just give us the money, because it’s no harm to them, right? El juez sugiere firmemente que la ciudad sólo nos dan el dinero, porque no es un daño a ellos, ¿verdad? And that we on our side forgo any right to the attorneys’ fees we were entitled to and agree to a gag order. Y que nosotros por nuestra parte renunciar a cualquier derecho de los honorarios de abogados que tienen derecho y que de acuerdo a un gag order. Housing Works’ primary concern was just getting the money to operate, so we agreed. Vivienda de Obras' principal preocupación era obtener el dinero para operar, por lo que hemos acordado. The city was told they were going to lose, yet they ended up not agreeing. La ciudad se le dijo que iban a perder, sin embargo, no terminó de acuerdo. It was on the front page of the Times. Rudy was given the opportunity to walk away with no bad press, without a penny of city money being spent on anything. Fue en la primera página del Times. Rudy tuvo la oportunidad de a pie, sin mala prensa, sin un centavo de dinero de la ciudad que se gasta en nada. And he completely lost it and started screaming, “There’s no way! Y él la perdió por completo y comenzó a gritar, "No hay manera! I will never settle this case! Yo nunca resolver este caso! You can forget about it!” I think the judge was trying to confirm what he’d intuited, which is that this was really about Giuliani’s vindictiveness. Puede olvidarse de él! "Creo que el juez está tratando de confirmar lo que él había intuited, que es que se trataba realmente de Giuliani de la venganza. And that confirmed it. Y que se confirmó.

MERJIAN : Giuliani’s lawyers were so intransigent in the cases against him and so impervious to any reasonable settlement offers that at one point a judge exclaimed, “All the defendants are asking for is that you comply with existing laws. MERJIAN: Giuliani abogados eran tan intransigente en los casos en contra de él y de manera impermeable a cualquier solución razonable que ofrece en un momento un juez exclamó, "Todos los acusados están pidiendo es que cumplan con las leyes vigentes. I thought this was New York, not Mississippi!” Pensé que se trataba de Nueva York, Mississippi, no! "

BROSNAHAN : A young white woman was smashed in the head with a brick on the street, and Giuliani said that this underscored why we needed to arrest all the homeless people. BROSNAHAN: Una joven mujer blanca se rompieron en la cabeza con un ladrillo en la calle, y Giuliani dijo que esta la razón por la que destacó necesarios para detener a todas las personas sin hogar. In the press conference, we handed out a list of questions that we felt reporters needed to ask him. En la conferencia de prensa, entregó una lista de preguntas que los reporteros consideraron necesario pedir a él. When Giuliani said that the advocates for the homeless had psychiatric problems, one of the TV reporters said, “Mary Brosnahan is right here. Cuando Giuliani dijo que los defensores de las personas sin hogar había problemas psiquiátricos, uno de los reporteros de televisión dijo, "Mary Brosnahan está aquí. Do you want to tell her what your diagnosis is?” The color drained out of his face. ¿Quieres decirle lo que su diagnóstico es? "El color de drenar de su rostro. “This is a setup!” he shouted and stormed out. "Este es un ajuste!" Gritó y asalto. He was just apoplectic. Fue sólo apoplético. He told the police he wanted me arrested for trespassing. Él le dijo a la policía que quería me detenidos por entrar sin autorización. They caught the thug eventually, and he wasn’ta homeless person. Ellos finalmente capturado el ladrón, y él no era una persona sin hogar. But we’re still dealing with this. Pero todavía nos encontramos en relación con este. One of the last things Giuliani did before he left office was appeal the right to shelter. Una de las últimas cosas Giuliani hizo antes de dejar el cargo fue llamado el derecho a la vivienda.

MERJIAN : Another lawsuit that we had to bring had to do with the conditions in the housing where the Giuliani administration was placing people: facilities where the management was involved in money laundering and drug dealing, where bathrooms were not at all maintained, where the security was such that people were murdered, where there was a lack of elevators so that people living with AIDS passed out crawling up stairs on their hands and knees. MERJIAN: Otra demanda que hemos tenido que llevar tiene que ver con las condiciones en la vivienda cuando la administración Giuliani pone la gente: la gestión de instalaciones en las que estuvo involucrado en el blanqueo de dinero y tráfico de drogas, donde los baños no se mantiene en todos, donde la seguridad Era tal que las personas fueron asesinadas, en donde había una falta de ascensores a fin de que las personas que viven con el SIDA pasó a cabo el rastreo hasta las escaleras en las manos y las rodillas.

POWERS : I can’t explain to you what it was like every day going into City Hall, the criticism and the vicious remarks. COMPETENCIAS: Yo no puedo explicar a usted cómo era cada día va en el Ayuntamiento, las críticas y las observaciones vicioso. We were accused of hurting the poor and being insensitive and everything, when you knew you were right and you had to stick to your guns. Se nos acusa de perjudicar a los pobres y ser insensible y todo, cuando se sabía que tenían razón y que había que atenerse a sus armas. That’s the essence of Rudy Giuliani. Esa es la esencia de Rudy Giuliani.

ABRAMS : A professor at NYU School of Law was quoted by the AP as saying that she could teach a whole course on the First Amendment just on cases involving Giuliani. ABRAMS: Un profesor de la Escuela de Derecho de la Universidad de Nueva York fue citado por la AP en el sentido de que ella pudo enseñar un curso sobre la Primera Enmienda sólo en los casos de Giuliani.

LANE : Giuliani’s sense that he has to control everything was ridiculous. LANE: Giuliani el sentido de que ha de controlar todo era ridículo. He even tried to impose his tastes, in the Brooklyn Museum thing. Incluso trató de imponer sus gustos, en el Museo de Brooklyn cosa.

ABRAMS : He focused on a single picture by a distinguished English-Nigerian artist which showed a colorfully clad black woman as the Virgin Mary. ABRAMS: Se centró en una sola imagen por un distinguido artista nigeriano Inglés-que se saldó con una mujer de negro vestidos coloridamente como la Virgen María. I know he had not seen the painting. Sé que no ha visto la pintura. Through an aide, he had a journalist ask him about it at a press conference, where he exploded—the art was “sick” and “an outrage,” and the city would take away the museum’s funding because the painting had elephant dung on it, which is used routinely in Nigeria for decorative purposes. A través de un asistente, había un periodista le pregunte acerca de ello en una conferencia de prensa, donde la explosión de la materia-fue "enfermos" y "una vergüenza", y la ciudad se llevan la financiación del museo ya que la pintura había excrementos de elefante En él, que se utiliza rutinariamente en Nigeria con fines decorativos. He said he was going to evict the museum from the building it had occupied since the end of the nineteenth century, and that they would throw out the board and appoint a new one. Dijo que se le va a desalojar el museo del edificio que había ocupado desde finales del siglo XIX, y que tirar la junta directiva y nombrar una nueva.

HAUER : I was at the press conference when he went through that fit of hysteria. HAUER: yo estaba en la conferencia de prensa cuando fue a través de la histeria que se ajustan. I was standing behind him, and the minute he went off on his rant, I started backing up to get out of the shot, because I didn’t want to be on TV that night associated with his craziness. Yo estaba de pie detrás de él, y los minutos se fue fuera por su rant, empecé a hacer una copia de seguridad de salir de la inyección, porque yo no quería ser esa noche en la televisión asociadas con su locura.

ABRAMS : My reaction was partly one of disbelief. ABRAMS: Mi reacción fue en parte una de incredulidad. One of the most clearly established, least ambiguous principles of First Amendment law is that the state may not act to retaliate against speech of which it disapproves. Uno de los más claramente establecido, menos ambiguo principios de la Primera Enmienda de la ley es que el Estado no puede actuar de tomar represalias contra la intervención de la que no está de acuerdo. This was retaliation. Esta fue la represalia. He was outraged. Fue indignado. He was filled with fury. Él estaba lleno de furia. I don’t think he cared what the law was. No creo que lo que la ley cuida era. I think he thought that First Amendment law is for Upper West Side liberals to play around with. Creo que él pensó que la Primera Enmienda de la ley es para los liberales Upper West Side a jugar con. The resolution was a complete humiliation for him—a court order repeatedly mentioning him by name, and eventually agreed to by him, that said he would not treat the museum differently from any other museum in the future or attempt to reduce its funding. La resolución fue una humillación para él-de una orden judicial en reiteradas ocasiones le citan por su nombre, y finalmente acordada por él, que dijo que no tratar el museo diferente a cualquier otro museo en el futuro o tratar de reducir su financiación.

MARCIA PAUL (attorney): New York magazine had placed an ad on the sides of New York City buses featuring its logo and the words possibly the only good thing in new york rudy hasn’t taken credit for . MARCIA PAUL (abogado): Nueva York, la revista había colocado un anuncio en los costados de la ciudad de Nueva York los autobuses con su logotipo y las palabras, posiblemente, la única cosa buena en nueva york rudy no ha tomado crédito por. I received a phone call in which I was advised that Rudy had called the Metropolitan Transit Authority and demanded that the ads be taken down. He recibido una llamada telefónica en la que se me informó de que Rudy había pedido la Autoridad Metropolitana de Transporte y exigió que los anuncios se adopten. The ads were summarily removed, and the magazine wanted to know what it could do. Los anuncios fueron retirados, y la revista quiso saber lo que podía hacer. This was Rudy exercising his political muscle to make things happen without going the normal legal route. Esto fue Rudy el ejercicio de su músculo político para hacer que las cosas sucedan sin tener que pasar la ruta normal legal. A judge’s decision required the city to put the ads back up. Una decisión del juez de la ciudad necesarias para poner anuncios de la copia de seguridad. The MTA sent an emergency appeal and a stay of the judge’s order. El MTA envió un llamamiento de emergencia y la suspensión de la orden del juez. The stay was denied and we won the appeal. La estancia se le negó y ganamos el recurso. Then they petitioned the Supreme Court, which refused to hear it. Luego presentó una petición ante el Tribunal Supremo, que se negaron a escucharlo. Almost every single night, Rudy would have a news conference. New York got far more publicity through Rudy’s uncontrollable need to talk about the ad every night on the news than it ever would have gotten otherwise. Casi cada noche, Rudy habría una conferencia de prensa. Nueva York obtuvo mucho más de publicidad a través de Rudy's incontrolable necesidad de hablar sobre el anuncio de todas las noches en las noticias de lo que nunca habría obtenido de otra manera. I still don’t get it. Yo todavía no lo entiendo. One wonders more than anything else whether the man has a sense of humor. Uno se pregunta más que nada si el hombre tiene un sentido del humor.

*****

Despite a burgeoning crisis in New York City’s public schools, the mayor engaged in political combat, not cooperation, with a series of unhappy chancellors and boards. A pesar de la creciente crisis en la ciudad de Nueva York escuelas públicas, el alcalde se dedican a combatir la política, y no la cooperación, con una serie de infelices cancilleres y juntas.

KAREN FINNEY (director of communications for chancellor Harold Levy): Harold Levy became chancellor immediately after his predecessor was ousted by Mayor Giuliani, but he wasn’t the mayor’s choice. KAREN FINNEY (director de las comunicaciones para el canciller Harold Levy): Harold Levy se convirtió en canciller inmediatamente después de que su predecesor fue derrocado por el alcalde Giuliani, pero él no era la elección del alcalde. For the first several months of Levy’s tenure, Mayor Giuliani refused to meet with him. Para los primeros meses de su mandato Levy, el alcalde Giuliani se negó a reunirse con él. You have 1.1 million children in New York City public schools, 80,000 teachers. Tiene 1,1 millones de niños en la ciudad de Nueva York escuelas públicas, 80000 profesores. What kind of person, what kind of leader just says, I’m not going to talk to the schools chancellor just because he wasn’t my pick? ¿Qué tipo de persona, ¿qué tipo de líder sólo dice, no voy a hablar con el canciller escuelas sólo porque él no era mi pick?

RANDI WEINGARTEN (president, United Federation of Teachers): Once I said on the radio that I wasn’t going to rule out a strike. RANDI WEINGARTEN (presidente, la Federación Unida de Maestros): Una vez que he dicho en la radio que yo no iba a descartar una huelga. I heard over the course of the next few days that he was infuriated and that his staff was looking for a way to put me in jail. He oído en el transcurso de los próximos días que estaba enfurecido y que su personal estaba buscando una manera de ponerme en la cárcel. It was just ridiculous. Es sencillamente ridículo.

ANEMONE : Another schools chancellor was understood to be gay, though not publicly or openly. ANÉMONA: Otra de las escuelas canciller se entenderá que son homosexuales, aunque no de forma abierta o públicamente. So the mayor was asked a question at a press conference about the differences between his plan for education and the chancellor’s, and his answer was, “The little victim,” “so precious.” That was code, and everyone who lived in the city knew what he was saying. Así que el alcalde fue una pregunta en una conferencia de prensa sobre las diferencias entre su plan para la educación y el canciller, y su respuesta fue, "La pequeña víctima", "tan preciosos." Ese fue el código, y todos los que viven en La ciudad sabía lo que estaba diciendo. That was just mean. Que se acaba de decir. The mayor really enjoyed doing that. El alcalde Realmente disfruté haciendo eso.

FINNEY : After 9/11, there were concerns about contaminants in the air. FINNEY: Después del 9 / 11, hay preocupaciones acerca de los contaminantes en el aire. Rudy pressured the chancellor to reopen seven schools near the World Trade Center. Rudy presionó a la canciller para volver a abrir siete escuelas cerca del World Trade Center. He wanted to show that we were getting back to normal. Quería demostrar que estábamos volviendo a la normalidad. He was under a lot of pressure from Wall Street. Fue bajo una fuerte presión de Wall Street. But all of our data showed that the air quality was incredibly dangerous for children. Pero todos nuestros datos muestran que la calidad del aire es increíblemente peligroso para los niños. Rudy didn’t care. Rudy no atención. Levy made it very clear that he was not going to reopen the schools until the air quality was appropriate for children. Levy dejó muy claro que no iba a reabrir las escuelas hasta que la calidad del aire era apropiada para los niños. Rudy was just enraged. Rudy era sólo enfureció. He was unwilling to listen to scientific evidence. Él no estaba dispuesto a escuchar la evidencia científica. Why? ¿Por qué? Because he wanted what he wanted, and that’s all he could see. Porque quería lo que quería, y eso es todo lo que podía ver.

WEINGARTEN : One day, after a State of the City address, it was snowing. WEINGARTEN: Un día, después de que un Estado de la Ciudad de la dirección, se nevando. He had just taken the school system apart in his speech. Él acaba de tener el sistema escolar aparte en su intervención. It was a bravura performance, so disconcerting, so dispiriting and disheartening. Se trata de una bravura desempeño, de manera desconcertante, de manera desalentadora y desalentador. And I see him outside City Hall, and I did not have my coat on. Y veo a él fuera el Ayuntamiento, y yo no tenía mi abrigo. He had just ripped right into the school system and the union, but he looked at me and said—and his tone was quite caring—“You have to wear a coat. Él acababa de rasgadura de la derecha en el sistema escolar y el sindicato, pero él me miró y dijo-y su tono fue muy cuidado-"Hay que ponerse un abrigo. Why are you not wearing a coat?” I said something like “My blood’s burning enough right now that I don’t need to.” He just laughed. ¿Por qué no llevar un abrigo? "Me dijo algo así como" Mi sangre es lo suficientemente candente ahora que no necesito. "Él sólo se rió. I remember thinking, Is this real, or is it all a game to him? Recuerdo pensar, ¿Es este real o se trata de todo un juego para él?

COLLINS : I think he just lacks a basic sense of empathy. COLLINS: Creo que sólo le falta un sentido básico de la empatía. It’s not an unusual characteristic in a criminal prosecutor. No es una característica inusual en un delito fiscal. Look at his relationship with his children, his divorcing his wife at a press conference. Vea su relación con sus hijos, el divorcio de su esposa en una conferencia de prensa.

POLNER : I actually covered that. POLNER: I que se refiere en realidad. We went over to Bryant Park for some kind of event. Fuimos a Bryant Park para algún tipo de evento. Rudy and his people kept huddling and talking, and the event was delayed and delayed. Rudy y su pueblo mantiene acabó el apiñarse y hablar, y el evento se demoró y demoró. They seemed very nervous and charged. Parecían muy nervioso y cargado. And then they gathered us in the restaurant there, and Rudy announced that he had a “special friend” in his life and that she had helped him through his prostate cancer. Y luego se reunió con nosotros en el restaurante allí, y Rudy anunció que había un "amigo especial" en su vida y que ella había ayudado a él a través de su cáncer de próstata. He went on to talk about his love for this woman and that he would be leaving Donna Hanover. A continuación pasó a hablar de su amor a esta mujer y que él se retiraría de Donna Hanover. Pretty soon after the press conference, it emerged that Donna Hanover didn’t know. She learned about it on the news. And this affair had gone on for ten months. She came out of Gracie Mansion that evening around five o’clock and was fighting back tears. The two kids were old enough to really be hurt by this. You can see now that they are taking their mom’s side and want nothing to do with their father, who wants to be an American father figure.

ANEMONE : It took an event the size of 9/11 for this son of a gun to show the slightest bit of human compassion.

GREEN : I don’t think it’s arguable that he rose to the occasion on that day and immediately afterward and struck the right note of compassion and strength.

GABE PRESSMAN (chairman, Freedom of the Press Committee, New York Press Club): My most vivid memories of Rudy were right after 9/11, when he quickly shut off the World Trade Center area to television crews. All this in the name of God knows what. There were no explanations given.

SIEGEL : He’s best in crisis. He is not a man for all seasons. His oversize personality will capsize the ship of state in calm waters.

GLENN CORBETT (associate professor of fire science, Department of Public Management, John Jay College of Criminal Justice): If we’re going to be invaded by a whole army of squeegee men from abroad, then maybe he’s your guy. But he’s basically running on his 9/11, um, what he calls credentials. What’s weird about this whole situation is that people across the country think that Rudy is tremendously beloved by the emergency responders. And it’s the complete opposite. We knew that communications were an issue after [the radios failed during] the 1993 bombing, and they used the same radios on 9/11.

MALDONADO : There were recommendations made years ago that were never complied with, which would have given the fire department the ability to communicate with the police department. When the order was given to evacuate the towers, the firefighters didn’t receive it.

CORBETT : Giuliani basically made a claim at the 9/11 hearings in 2004 that these emergency responders chose to stay behind and rescue people. They essentially decided to ignore the evacuation order. And of course, this whole situation revolves around the fact that you have to hear an evacuation order to follow it. And if your radios are not working, then how are you going to hear that message? The other presidential candidates will not bring this up. They will not talk about it. It’s like a third rail for them. We feel a moral obligation to say something about this.

RAYMOND HORTON (Frank R. Lautenberg professor of ethics and corporate governance, Columbia Business School): To me, 9/11 symbolizes the worst of Rudy, not the best of Rudy. Because his immediate response was that we should suspend the mayoral elections so he could be mayor beyond his term. It gave him a second life, politically. He was dead and gone politically until 9/11.

LANE : There was a serious conversation about the charter and term limits, about whether or not he could run again. I was asked by people who had power how I would finagle that, if I were doing it. They wisely decided that it would have looked horrible. I was thinking at the time, Wow, he envisions himself as indispensable.

POLNER : Jimmy Breslin calls him a small man in search of a balcony.

KOCH : He couldn’t have been elected dogcatcher on 9/10.

HAUER : The minute I endorsed Mark Green [as Giuliani’s successor], some detective took away my credentials to Ground Zero. When my staff heard, they had ten more sets of credentials produced and delivered to me surreptitiously, just because they hated Rudy. He threw his hissy fit. He called me on my cell phone, and I had horrible reception, so I could barely hear him. He thought I was playing games with him. He’s got such a frail ego. I said, “Mayor, I can barely hear you.” And he said, “I heard you endorsed Mark Green today with Bratton.” He didn’t like Bratton, and he particularly hated Mark Green. He said, “If you do that, you’re done.” He started yelling and screaming, and I couldn’t tell what he was saying, so I just hung up. Within an hour, two of his aides were calling the press, talking about how I was gone.

POLNER : During all this hero worship going on in the national press, he had one of his last town-hall meetings. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’t teach that way. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’ t teach that way. I remember he just laid into her. He said that it was people like her who were responsible for the lamentable state of the New York City school system. I remember chuckling to myself in the audience: That’s the Giuliani I know. Okay, we’re getting back to normal here.

POWERS : I’ve known him fifty years. And I’ve never seen him lose his temper. No way.

Reported by Hilary Elkins, Alex French, David Gargill, Randy Hartwell, Cole Louison, Laurence Lowe, Raha Naddaf, and Alexander Provan.

Illustration by Zohar Lazar

http://men.style.com/gq/blogs/gqeditors/2008/01/an-oral-history.html

Section has more related reports

Help keep RINF going..

Comment on 'History of Rudy Giuliani’s Temper' :

RSS TrackBack URL

Related News:

  • Giuliani Secrecy
  • Why is Rudy Giuliani basing his campaign on 911?
  • VIDEO: Mayor “Crook and Bully” Giuliani Pre-9/11
  • 9/11 Giuliani says Gas not responsible for Explosions
  • Firefighter: Giuliani ‘ran like a coward on 9/11′

  • This entry was posted on Friday, January 11th, 2008 at 11:19 am and is filed under Political , General . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.

    © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
    Send Alternative News And Breaking News To: Editor @ rinf.com
    There Are 811 Users Online Right Now
    Current Discussion - 583 Total Comments

    Can Someone PLEASE Explain This One To Me | LagORama on US intelligence to spy on virtual worlds

    Presidential election 2008 |Republicans Vs. Democrats » The North American Union - Voting Your Rights Away? on The North American Union - Voting Your Rights Away?

    Breaking News