History of Rudy Giuliani’s Temper Geschichte von Rudy Giuliani's Temper
Before he decided that September 11 was his own personal self-aggrandizement machine, Rudy Giuliani pissed off a whole slew of people in a remarkable number of ways. Bevor er beschlossen, dass der 11. September war seine eigenen Selbst-Vermehrung Maschine, Rudy Giuliani die Palme bringt eine ganze Reihe von Menschen in einer bemerkenswerten Reihe von Möglichkeiten. A look at the dark, petty, vindictive, small-minded maneuvering of “America’s mayor” Ein Blick auf die dunkle, kleinlich, rachsüchtig, engstirnig Manöver von "America's Bürgermeister"

“Hello, dear. "Hallo, liebe. I’m talking to the members of the NRA right now.” Rudy Giuliani’s wife had reached him on his cell as he stood on a dais in Washington, DC, in September. Ich bin im Gespräch mit den Mitgliedern der NRA gerade jetzt. "Rudy Giuliani Ehefrau erreicht hatte ihn auf seiner Zelle, wie er stand auf einem Podium in Washington, DC, im September. “I love you,” he went on, “and I’ll give you a call as soon as I’m finished.” Putting aside what appeared to be the painfully obvious staging of the scene, its message was clear: Giuliani is not only hard as nails when it comes to criminals and terrorists and freedom-threatening immigrants; he also has a soft candy center. "Ich liebe Dich", fuhr er fort, "und wir rufen Sie an, sobald ich fertig bin." Lässt man einmal beiseite, was offenbar zu schmerzlich klar, die Inszenierung der Szene, seine Botschaft war klar: Giuliani ist nicht Nur hart wie Nägel, wenn es darum geht, Kriminelle und Terroristen und Freiheit droht-Einwanderer, er hat auch eine weiche Süßigkeiten. But for those in New York who’ve witnessed firsthand the workings of this most autocratic of mayors, the ruse was as crude as that employed by the three-card-monte dealers he so gleefully swept off the city’s streets. GQ tracked down all the sources bold enough to talk—even some still constrained by pledges of loyalty—and asked them to help us understand the man and the atomic temper he’s trying so hard to live down. Aber für diejenigen, die in New York aus erster Hand miterlebt haben, die Arbeitsweise dieser meisten autokratischen der Bürgermeister, der List war wie Rohöl, die als Arbeitnehmer von den drei-card-monte-Händler er so fröhliche hinweggefegt aus den Straßen der Stadt. GQ aufgestöbert Alle Quellen fett genug-to-talk-sogar noch durch Zusagen von Loyalität-und bat sie helfen uns zu verstehen, der Mann und die atomare Temperament versucht er so schwer zu leben.
DAN COLLINS (coauthor, Grand Illusion: The Untold Story of Rudy Giuliani and 9/11 ): I think he has a problem with his temper. DAN COLLINS (Mitverfasser, Grand Illusion: The Untold Story of Rudy Giuliani und 9 / 11): Ich glaube, er hat ein Problem mit seinem Temperament.
STANLEY FRIEDMAN (former Bronx Democratic Party chairman): And if you want witnesses to that, I’m sure none will talk to you. STANLEY FRIEDMAN (ehemaliger Vorsitzender Bronx Demokratische Partei): Und wenn Sie möchten, dass Zeugen, ich bin mir sicher, dass keiner wird zu Ihnen sprechen.
ED KOCH (former mayor of New York City): Anybody I know would be afraid to talk to the press about Giuliani. ED KOCH (ehemaliger Bürgermeister von New York City): Jeder weiß, ich hätte Angst zu sprechen, um die Pressefreiheit zu Giuliani. They don’t want to incur his anger. Sie wollen nicht, dass zu seinem Ärger entstehen. I don’t give a shit. Ich bin nicht eine Scheiße.
ERIC LANE (former executive director, New York City Charter Revision Commission): He’s running for president. ERIC LANE (ehemals Executive Director, New York City Charta Revision Kommission): Er läuft zum Präsidenten. There’s far too much at stake. Es gibt viel zu viel auf dem Spiel. What if something slipped out? Was passiert, wenn etwas rutschte aus? What if he wanted to blame someone for screwing up a quote? Was ist, wenn er wollte einen Schuldigen für Schrauben bis ein Angebot?
MARK GREEN (former New York City public advocate; Air America president): I remember going to public events and chatting with people I liked in the Giuliani administration, and when the press approached they would melt away. MARK GREEN (ehemalige New York City öffentlichen Fürsprecher; Air America-Präsident): Ich erinnere mich an öffentlichen Veranstaltungen zu gehen und chattet mit Menschen, die ich gerne Giuliani in der Verwaltung und bei der Presse an, sie würden schmelzen. That happened again and again. Das passiert immer wieder. They didn’t want to be in the same camera shot with me because they were afraid of what Rudy might say. Sie wollte nicht in der gleichen shot-Kamera mit mir, weil sie Angst vor dem, was Rudy zu sagen haben.
COLLINS : One of his closest guys is Denny Young. COLLINS: Einer seiner engsten Jungs ist Denny Young. If Rudy sees something in the papers that pisses him off, Denny tries to calm him down. Wenn Rudy sieht etwas in der Zeitung, dass pisst ihn auszuschalten, Denny versucht ihn zu beruhigen. That was Denny’s job—to keep Rudy on the straight and narrow as far as excesses of his temper and angry phone calls to reporters. Das war Denny's job-zu halten Rudy auf den geraden und engen so weit wie Exzesse seiner Laune und wütend Telefonate zu Reportern. To almost anyone. Zu fast jeder.
LOUIS ANEMONE (retired chief, NYPD): He has this streak, Rudy, where he looks for unnecessary confrontations. LOUIS ANEMONE (pensionierter Chef, NYPD): Er hat diese Serie, Rudy, wo er sich für die unnötige Konfrontationen. Is he overcompensating? Ist er einer Überkompensation der Mehrkosten? I sure as hell don’t know. Ich sicher, wie die Hölle nicht kennen. But I worked with men, I worked with real men, and they didn’t have to do that. Aber ich arbeitete mit den Männern, arbeitete ich mit echten Männer, und sie haben nichts zu tun. They knew where and when someone had to get knocked on their ass. Sie wussten, wo und wann jemand hatte man klopfte auf ihren Arsch.
RANDY MASTRO (longtime aide): I’ve seen a person who has taken on enormous challenges and enormous pressures and has handled them with grace, wisdom, authority, and leadership. RANDY MASTRO (langjährige aide): Ich habe gesehen eine Person, die sich auf große Herausforderungen und hat enorme Druck und behandelt sie mit Anmut, Weisheit, Autorität und Führung.
JERRY HAUER (former director, New York City Office of Emergency Management): Rudy has this litigious nature about him where he’s out to screw anybody that doesn’t go along with what he wants. JERRY HAUER (ehemaliger Direktor, New York City Office of Emergency Management): Rudy hat diese strittiger Natur über ihn, wo er sich zu jeder Schraube, die nicht zusammen mit dem, was er will.
PETER POWERS (former first deputy mayor; chairman, Giuliani Partners): I’ll leave it to his detractors to think if he overstepped. PETER BEFUGNISSE (ehemalige erste stellvertretende Bürgermeisterin, Vorsitzende, Giuliani Partners): Ich überlasse es seinen Gegner zu denken, wenn er überschritten. I’m not going to comment on whether I thought he overstepped. Gehe ich hier nicht weiter zu kommentieren, ob ich dachte, er überschritten.
FLOYD ABRAMS (constitutional lawyer): A few months ago, I spoke with a person I know well, a very conservative former federal prosecutor. FLOYD ABRAMS (Verfassungs-Anwalt): Vor ein paar Monaten sprach ich mit einer Person, die ich gut kenne, ein sehr konservativer ehemaliger Staatsanwalt des Bundes. I asked him if he was surprised at how well Giuliani seemed to be doing in the polls. Ich fragte ihn, ob er war überrascht, wie gut Giuliani zu sein schien dabei in den Umfragen. He said no; he thought he was a good candidate. Er sagte nicht, er dachte, er war ein guter Kandidat. I said, “Are you supporting him?” And he looked at me and said, “Well, no. Ich sagte: "Bist du mit ihm?" Und er sah mich an und sagte: "Nun ja, nein. I know him.” Ich kenne ihn. "
*****
In 1989, Giuliani, running as a moderate Republican, lost to David Dinkins, a Democrat, in the closest mayoral election in New York City since 1905. In 1989, Giuliani, Laufen als moderater Republikaner, verlor David Dinkins, ein Demokrat, in der nächsten Wahl Bürgermeisters in New York City seit 1905. Four years later, Giuliani ran again, this time on a law-and-order platform calculated to appeal to conservative white outer-borough voters. Vier Jahre später, Giuliani lief erneut, dieses Mal auf eine Law-and-Order-Plattform berechnet einen Appell an konservativen weißen Außenring-Bezirk Wähler. On September 16, 1992, before he had announced his candidacy, Giuliani addressed New York City police officers at a City Hall rally. Am 16. September 1992, bevor er seine Kandidatur angekündigt hatte, Giuliani an New York City Polizeibeamte bei einer Kundgebung City Hall.
ROBERT POLNER (former reporter, Newsday ): It was a rally against Dinkins for trying to create the Civilian Complaint Review Board, in order to field police- ROBERT POLNER (ehemalige Reporterin, Newsday): Es war eine Kundgebung gegen Dinkins für versuchen, die Beschwerde Zivile Review Board, um in Bereich der Polizei -
misconduct complaints. Fehlverhalten Beschwerden.
WAYNE BARRETT (reporter, The Village Voice; author, Rudy! An Investigative Biography of Rudolph Giuliani ): I don’t think there’s ever been a time when he publicly lost his cool more than at the police riot of 1992. WAYNE BARRETT (Reporter, The Village Voice, Autor, Rudy! Ermittlungen Eine Biographie von Rudolph Giuliani): Ich glaube nicht, dass es jemals eine Zeit gewesen, als er öffentlich seine kühle verloren mehr als bei der Polizei Aufruhr von 1992.
ERIC ADAMS (retired captain, NYPD; state senator): The police department was angry to the point of obsession about Dinkins’s election. ERIC ADAMS (pensionierter Kapitän, NYPD; Zustand Senator): Die Polizei war wütend auf den Punkt der Besessenheit Dinkins über die Wahl. The cops hated having a black mayor. Die Bullen gehasst habe einen schwarzen Bürgermeister.
FREDDY MALDONADO (retired captain, NYPD): The police department is still run by Irish and Italians. FREDDY MALDONADO (pensionierter Kapitän, NYPD): Die Polizei ist nach wie vor, die von der irischen und der Italiener. That day they were calling Dinkins “the washroom attendant.” Giuliani heard the comments, he saw the signs, he didn’t tone it down. An diesem Tag waren sie fordern Dinkins "Waschraum attendant." Giuliani gehört, die Kommentare, er sah die Zeichen, er tat es nicht Ton. That’sa real dog day in history. Das ist echter Hund Tag in der Geschichte. There were thousands of white cops there. Es gab Tausende von weißen Polizisten. Who was riling them up? Ärgernd Wer war sie? Giuliani.
ADAMS : Giuliani should have been arrested for inciting the riot, because he worked those guys up into a frenzy. ADAMS: Giuliani sollte verhaftet wurden für die Anstiftung zu Aufruhr, weil er die Jungs in eine Raserei.
BARRETT : Thousands of cops were shouting epithets and overturning vehicles. BARRETT: Tausende von Polizisten waren Schreien und Epitheta Umstürzens Fahrzeuge.
AL SHARPTON (political activist): According to all reports, many in the crowd were using the N-word, and he led chants of “Bullshit!” AL SHARPTON (politische Aktivistin): Nach allen Berichten, viele in der Menge wurden mit dem N-Wort, und er führte Gesänge "Bullshit!"
DAVID SEIFMAN (City Hall bureau chief, The New York Post ): I know officials whose cars were trampled. DAVID SEIFMAN (City Hall bureau chief, The New York Post): Ich weiß, Beamte, deren Autos mit Füßen getreten wurden. Cops jumped on the top of the cars and the roofs caved in. Die Polizisten sprangen auf der Spitze des Autos und stürzte den Dächern in.
POLNER : Giuliani had a bullhorn. POLNER: Giuliani hatte eine bullhorn. Dinkins wasn’t in his office at the time, but the cops who were marauding seemed intent on breaking in, so he had to do something he rarely did, which is lock down City Hall. Dinkins war nicht in seinem Büro an der Zeit, aber die Polizisten, die marodierenden schien in der Absicht zu brechen, so dass er zu tun hatte er kaum etwas getan hat, ist die Lock-down-City Hall. That’s how pitched it got. That's how it got schrillen.
SHARPTON : Can you imagine if I led a rally like that, what they would do to me? SHARPTON: Können Sie sich vorstellen, wenn ich die Leitung eines Rallye mögen, was sie tun würde, um mich? That would be all you would see about me when I ran for president. Das wäre alles, was man sehen würde, wenn ich über mich ran for president. These are policemen who are engaged in property damage and violence. Es handelt sich um Polizisten, die sich in Sach-und Gewalt. It was stunning. Es war atemberaubend. And Giuliani led it. Und Giuliani geführt.
BARRETT : And the terrible thing was not just that he said “Bullshit! BARRETT: Und die schreckliche Sache war nicht nur, dass er sagte: "Bullshit! Bullshit!” at a race riot, but that he gets in the car afterward and he thinks everything’s gone terrific. Bullshit! "Zu einem Rennen Aufruhr, sondern dass er sich in das Auto und er glaubt, dass danach alles weg ist grandios. He said so to an aide! Er sagte, die zu einer aide! He can’t see—he’s blind, really, to his own personal explosiveness. Er kann nicht sehen, er ist blind, wirklich, auf seine eigene persönliche Brisanz. In the vulnerability study they did, his own staff said that this was one of his worst moments ever, and that they feared it in the ’93 campaign. In der Studie Anfälligkeit sie getan hat, seine eigenen Mitarbeiter sagte, dass dies einer seiner schlimmsten Momente überhaupt, und sie befürchten, dass es in der Kampagne'93. It never really became a major issue because no television stations ever played the tape. Es wurde nie wirklich ein großes Problem, da kein TV-Stationen die Band je gespielt. They’ll have to explain why. Sie werden erklären müssen, warum.
*****
Giuliani narrowly won election as mayor of New York City thanks to the overwhelming support of the city’s white ethnic stronghold, Staten Island, where he took more than 80 percent of the vote. Giuliani knapp gewonnen Wahl zum Bürgermeister von New York City dank der überwältigenden Unterstützung der Stadt weiß ethnischen Hochburg, Staten Island, wo er mehr als 80 Prozent der Stimmen.
GREEN : On inauguration day, I was told I had ten minutes to speak. GRÜN: Einweihung am Tag, wurde mir mitgeteilt, ich habe zehn Minuten zu sprechen. I just talked about how I wanted to help everyone in the city prosper, and I used a few metaphors that may have struck some chords. Ich habe gerade darüber gesprochen, wie ich wollte helfen, jeder in der Stadt gedeihen, und ich ein paar Metaphern verwendet, die möglicherweise schlug einige Akkorde. Within a day, his chief deputy called me and said, “Mark, the mayor didn’t like your speech.” I said, “Excuse me?” Apparently, the mayor hadn’t liked my remarks because they sounded “mayoral.” I said, “Well, I don’t work for the mayor. Innerhalb eines Tages, seinen stellvertretenden Chef rief mich und sagte: "Mark, der Bürgermeister nicht gefallen hat Ihre Rede." Ich sagte: "Excuse me?" Offensichtlich hatte der Bürgermeister nicht gefallen, weil sie meine Ausführungen klang "Majors". Ich sagte: "Nun, ich habe nicht für die Arbeit des Bürgermeisters. I’m independently elected.” Ich bin unabhängig voneinander gewählt werden. "
POLNER : At press conferences, he’d walk into the room as if it were booby-trapped. POLNER: Bei Pressekonferenzen, er würde zu Fuß in den Raum, als wäre sie Bombe. If things weren’t going his way, he’d turn on his heels and storm off. Wenn die Dinge waren nicht seine Art, er würde sich auf seinen Fersen und Sturm aus. He announced one day that he was offering a billion dollars in subsidies to keep the stock market in Lower Manhattan. Er kündigte an, dass ein Tag war er mit einer Milliarde Dollar an Subventionen, um die Börse in Lower Manhattan. I asked him to explain to the average New Yorker why one of the wealthiest institutions in America should be receiving such a gigantic public subsidy. Ich fragte ihn, zu erklären, die durchschnittliche New Yorker, warum eines der reichsten Institutionen in den USA sollte ein solches gigantischen öffentlichen Subventionen. I felt like he was going to leap across the entire room and grab me by the throat. Ich fühlte mich wie er wollte Sprung über den gesamten Raum und schnappen Sie mich durch die Kehle. He snapped, “Your question is simplistic and inaccurate, and the amount is much less,” and so on. Er schnappte, "Ihre Frage ist simpel und ungenau, und der Betrag ist viel weniger," und so weiter. When you saw the fine print, it was in fact a billion dollars. Wann haben Sie das Kleingedruckte, in der Tat war es eine Milliarde Dollar. That was characteristic of him, to lash out when you had a good, legitimate story. Das war typisch für ihn, Peitsche, wenn Sie hatte einen guten, legitime Geschichte.
GREEN : After his first city budget had been negotiated, Giuliani told the speaker, “Oh, one more thing. GRÜN: Nach seinem ersten Haushalt Stadt ausgehandelt worden, sagte der Sprecher Giuliani, "Oh, noch eine Sache. I want Mark Green’s office cut by a third.” Everybody else was taking 10 percent cuts. Ich möchte Mark Green's Büro um ein Drittel. "Jeder andere war unter 10 Prozent senkt. Giuliani got abusive but the speaker was adamant, so the budget went forward without the cuts. Giuliani hat missbräuchliche aber die Lautsprecher war hartnäckig, so dass der Haushalt ging nach vorne, ohne die Kürzungen.
*****
Under newly appointed police commissioner William Bratton, the NYPD focused on quality-of-life offenses and produced an astounding reduction in crime in New York City. Nach Polizei-Kommissar für neu ernannte William Bratton, der sich auf die Qualität NYPD-of-Life-Delikte und produziert eine erstaunliche Reduzierung der Kriminalität in New York City. Bratton was celebrated around the world for his success. Bratton gefeiert wurde in der ganzen Welt für seinen Erfolg.
ADAMS : I’ll never forget having dinner with my good friend Jack Maple, deputy police commissioner, at the peak of his success. ADAMS: Ich werde nie vergessen, dass das Abendessen mit meinem guten Freund Jack Maple, stellvertretender Polizei-Kommissar, auf dem Höhepunkt seines Erfolgs. Jack and Bratton started the crime decrease in New York. Jack Bratton und startete den Rückgang der Kriminalität in New York. I told him, “Y’all are on top!” And he says, “Giuliani is having a problem with Bratton’s popularity.” Ich sagte ihm: "Y'all sind am Anfang!" Und er sagt: "Giuliani ist ein Problem mit der Popularität Bratton."
ANEMONE : Giuliani was angry that Bratton had the cover of Time magazine. ANEMONE: Giuliani war wütend, dass Bratton hatte auf dem Titelblatt von Time. They searched for reasons to get rid of him. Sie suchten nach Gründen, um ihn loszuwerden. Giuliani used city agencies to look at the fact that Bratton accepted a plane ride. Giuliani Stadt Agenturen genutzt, um die Tatsache, dass ein Flugzeug Bratton akzeptiert Fahrt.
ADAMS : Bratton said you hit the beats with quality-of-life policing—everything from jumping the turnstile to pissing in the corner. ADAMS: Bratton, sagte, wenn die Beats mit Quality-of-life-alles aus Polizeiarbeit Springen das Drehkreuz zu pissing in der Ecke. The people who were carrying out these actions were the same people who were contributing to a state of anarchy. Die Menschen, die die Durchführung dieser Maßnahmen waren die gleichen Leute, die einen Beitrag zu einem Zustand der Anarchie. Then you start building relationships with the good people who’d been living in fear. Anschließend starten Sie Aufbau von Beziehungen mit den guten Menschen, die leben, und hatte Angst. But Giuliani said, “John in the Bronx is drinking a beer at the softball game. Aber Giuliani sagte: "John in der Bronx trinkt ein Bier an der Softball Spiel. Lock his ass up for that beer.” Bratton said, “This is not how it’s supposed to work.” And Giuliani said, “It’s time for you to go.” Bratton hated going after the nine-to-five guy for bullshit. Lock-up für seinen Esel, dass Bier. "Bratton, sagte:" Dies ist nicht, wie es funktionieren soll. "Und Giuliani sagte:" Es ist an der Zeit für Sie zu gehen. "Bratton gehasst wird nach den neun-to-five Kerl für die Scheiße. He wanted to go after the guys who were destroying the city. Er wollte gehen, nachdem die Jungs, die die Zerstörung der Stadt.
FRED SIEGEL (author, The Prince of the City: Giuliani, New York, and the Genius of American Life ): The biggest mistake Giuliani made was pushing Bratton out. FRED SIEGEL (Autor, The Prince of the City: Giuliani, New York, und der Genius of American Life): Der größte Fehler gemacht wurde Giuliani treibt Bratton.
*****
The next commissioner, Howard Safir, lacked his predecessor’s feeling for community relations. Die nächste Kommissar, Howard Safir, fehlte seines Vorgängers Gefühl für die Beziehungen zur Gemeinde. With Giuliani’s encouragement, he had his men conduct random—often assaultive—street searches of minority civilians at an unprecedented rate. Mit der Förderung Giuliani, hatte er seine Männer führen oft zufällig-assaultive-Straße sucht Minderheit von Zivilisten in einem nie dagewesenen Tempo. The result was a series of shocking cases in which police brutalized or killed unarmed black and Hispanic victims. Das Ergebnis war eine Reihe von Fällen, in schockierend, die von der Polizei brutal getötet oder schwarze und hispanische unbewaffneten Opfer.
POLNER : Bratton has said that by Giuliani’s second term, the city had calmed down. POLNER: Bratton hat gesagt, dass Giuliani von der zweiten Amtszeit hatte die Stadt beruhigt. But Giuliani, even in the face of objections from high-level people in the police department, wanted to increase the size of the Street Crime Unit, the one that was involved with the Amadou Diallo shooting. Aber Giuliani, sogar im Angesicht der Einwände von High-Level-Menschen in der Polizei-Abteilung, wollte Zunahme der Größe der Street Crime Unit, die ein beteiligt war, dass mit den Dreharbeiten Amadou Diallo.
SHARPTON : Here’s Diallo, an unarmed man, shot forty-one times. SHARPTON: Hier ist Diallo, einen unbewaffneten Mann erschossen einundvierzig mal.
SAIKOU DIALLO (Amadou Diallo’s father): I thought my son was just killed by coincidence, that it was a one-time mistake. SAIKOU DIALLO (Amadou Diallo's Vater): Ich dachte, mein Sohn getötet wurde nur durch Zufall, dass es sich um eine einmalige Fehler. But so many more families who were surrounding us had been victimized by the police. Aber so viel mehr Familien, die uns umgeben war von der Polizei zum Opfer. They have pictures of their sons and daughters, the photos pinned on their clothes. Sie haben Bilder für ihre Söhne und Töchter, die Bilder fixiert auf ihre Kleider. I looked on the TV and I saw Giuliani defend the police. Ich schaute auf den Fernseher und ich sah Giuliani verteidigen die Polizei. So I understand that something more than my son was happening here. Also ich verstehe, dass etwas mehr als mein Sohn war passiert hier.
BARRETT : After almost every shooting, he would say almost instantly that the police were justified. BARRETT: Nach fast jedem Schießen, er würde sagen, fast sofort, dass die Polizei gerechtfertigt seien. Without really knowing the facts of the case, he would say it. Ohne wirklich zu wissen, den Sachverhalt zu prüfen, würde er sagen.
ADAMS : The police in the city reached a level where they felt untouchable. ADAMS: Die Polizei in der Stadt ein Niveau erreicht, wo sie fühlten unantastbar. Think about what [police officer Justin] Volpe did. Denken Sie an, was [Polizist Justin] Volpe hat. He brought [Abner Louima] into the bathroom, broke off the handle of the broomstick, and sodomized him. Er brachte [Abner Louima] in das Badezimmer, brach aus dem Griff der Besenstiel, und sodomisé ihn. Sodomized him! Sodomisé ihn! What comfort does one have to have to believe that one can even get away with that? Was Komfort muss man haben, zu glauben, dass man auch mit, dass man?
BARRETT : During his reelection campaign, he appointed a task force to examine the Louima case. BARRETT: Während seiner Wiederwahl-Kampagne, ernannte er eine Task Force zur Prüfung der Louima Fall. It came out with an extraordinarily detailed volume of recommendations. Er kam mit einem Volumen von außerordentlich detaillierte Empfehlungen. After he was safely reelected, he rejected every recommendation but one: He agreed to change the name of one law-enforcement agency. Nachdem er sicher wiedergewählt wurde, lehnte er jede Empfehlung, sondern ein: Er stimmte zu ändern den Namen einer Strafverfolgungs-Agentur.
MARIE ANDRE DORISMOND (sister of Patrick Dorismond): Patrick was leaving work with three friends. MARIE ANDRE DORISMOND (Schwester von Patrick Dorismond): Patrick war aus der Arbeit mit drei Freunden. The cops approached him and asked, “Do you know where I could get some weed?” He said no. Die Polizisten näherten und ihn fragte: "Weißt du, wo ich war, konnte sich einige Unkraut?" Er sagte nein. They’re trying to meet their arrest quota for the night, and they’re altercating, trying to start an argument with him, and this officer, who was wearing a wire, said the password: “What are you trying to do, rob me?” Other cops come running, and one of them has the gun in his hand already, and he shot my brother straight through the chest and killed him in his aorta. Sie versuchen, ihre Verhaftung Quote für die Nacht, und sie streitend, versucht zu starten ein Argument mit ihm, und der Offizier, war bekleidet mit einem Draht, sagte das Kennwort: "Was wollen Sie tun, rob Mich? "Andere Polizisten kommen, und einer von ihnen hat die Waffe in seiner Hand bereits, und er schoss mein Bruder gerade durch die Brust und tötete ihn in seinem Aorta.
SANFORD RUBINSTEIN (civil rights attorney): At his press conference, Giuliani said that Patrick Dorismond wasn’t an altar boy. SANFORD RUBINSTEIN (Bürgerrechte Anwalt): Auf seiner Pressekonferenz, Giuliani, sagte Patrick Dorismond, dass es sich nicht um einen Altar Junge. In fact, he was an altar boy. In der Tat, er war ein Altar Junge. But what was significant was that his administration allowed sealed family court records to be released in an obvious attempt to dirty up the victim. Aber was war signifikant war, dass seine Regierung erlaubt versiegelt Familie Gericht Datensätze soll in einem offensichtlichen Versuch, die Opfer schmutzig.
SHARPTON : Like somebody has to be an altar boy not to be shot by police. SHARPTON: Wie hat jemand zu einem Altar Jungen nicht von der Polizei erschossen.
DORISMOND : My brother had a juvenile incident with another kid. DORISMOND: Mein Bruder hatte einen Unfall mit einem anderen Jugendkriminalität Kind. Giuliani tried to make it look like my brother was a thug who didn’t come from a very good family. Giuliani versucht, es so aussehen, wie mein Bruder war ein Verbrecher, die nicht aus einer sehr guten Familie. My brother went to Bishop Loughlin High School, just like Giuliani. Mein Bruder ging an Bischof Loughlin High School, wie Giuliani.
MARGARITA ROSARIO (mother of Anthony Rosario): Two police officers came here to tell me that the cops had had a shoot-out with my son and his cousin, and that both of the kids were killed. MARGARITA ROSARIO (Mutter von Anthony Rosario): Zwei Polizisten kamen hier zu sagen, dass mich die Polizei hatte ein Shoot-out mit meinem Sohn und seinem Cousin, und dass sowohl der Kinder wurden getötet. I did not believe that. Ich habe nicht glauben. [The medical examiner] called me up the day after the autopsy, and she said the kids had been shot multiple times while they were facedown on the floor. [Die medizinische Prüfer] rief mich einen Tag nach der Autopsie, und sie sagte, die Kinder wurden erschossen mehrere Male, während sie waren mit auf dem Boden. From time to time, I would see Giuliani speak on the news and defend these two officers. Von Zeit zu Zeit würde ich sehen, Giuliani sprechen über die Neuigkeiten und verteidigen diese beiden Offiziere. I called him on his radio show, and he said I should look at my background, the way I was raised, the church I went to, how I raised my child. Ich rief ihm zu seiner Radio-Show, und er sagte, ich sollte an meinen Hintergrund, die Art, wie ich angesprochen wurde, die Kirche ging ich, wie ich mein Kind angehoben. That as a mother, I didn’t do the right job. Das als Mutter, ich habe nicht den richtigen Job. But I wonder if he would say the same thing to Volpe’s mother. Aber ich frage mich, ob er sagen würde dasselbe zu Volpe's Mutter.
JOESEPH LHOTA (deputy mayor under Giuliani): Rudy Giuliani in many ways has the same skill set that a priest and a minister have in consoling people. JOESEPH LHOTA (stellvertretender Bürgermeister unter Giuliani): Rudy Giuliani hat in vielerlei Hinsicht die gleichen Fähigkeiten, die ein Priester und ein Minister haben in tröstend Menschen.
BARRETT : You can understand that, as a policy imperative, he thinks the police have to be defended. BARRETT: Sie können verstehen, dass eine Politik unumgänglich, er glaubt, die Polizei zu verteidigen. But there’s no requirement that the parents have to be attacked. Aber es gibt keine Vorschrift, dass die Eltern müssen angegriffen werden. That’s why he was so mistrusted and despised by the black people of New York. Das ist der Grund, warum er so misstraute und verachtet von der schwarzen Bevölkerung von New York.
CHARLIE RANGEL (US congressman, DN.Y.): I guess the best contribution that Giuliani ever made to the African-American community is just not meeting with them. CHARLIE RANGEL (US-Kongressmitglied, DN.Y.): Ich denke, der beste Beitrag, der jemals produziert wurde Giuliani zu den afrikanisch-amerikanischen Gemeinde ist nicht nur Treffen mit ihnen. And that included the state comptroller and the borough president. Und auch, dass der Staat und die Gemeinde Comptroller Präsidenten.
C. VIRGINIA FIELDS (former borough president, Manhattan): Was there a period when Rudy stopped talking to me? C. VIRGINIA FIELDS (Bezirk ehemaligen Präsidenten, Manhattan): Gab es einen Zeitraum, wenn Rudy gestoppt sprechen zu mir? Well, actually, he never started. Na ja, eigentlich hat er nie begonnen.
KOCH : I said to him, “Why won’t you meet with them?” His answer was incredible: “I don’t agree with them.” I said, “Rudy, you only meet with people you agree with?” KOCH: Ich sagte zu ihm: "Warum treffen Sie sich nicht mit ihnen?" Seine Antwort war unglaublich: "Ich bin nicht einverstanden mit ihnen." Ich sagte: "Rudy, die Sie nur mit Menschen treffen Sie mit?"
H. CARL McCALL (former state comptroller, New York): I was in fact the highest elected black official in the state, and we met once during the entire eight years that he was mayor and I was the state comptroller. H. CARL McCALL (ehemals staatliche Rechnungsprüfer, New York): Ich war in der Tat die höchste gewählte schwarz offiziellen in den Staat, und wir trafen sich einmal während der ganzen acht Jahren, in denen er Bürgermeister war, und ich war der staatlichen Rechnungsprüfer. I’m not sure what the disagreement was. Ich bin mir nicht sicher, was die Auseinandersetzung war.
KOCH : I remember the leadership in the black and Hispanic communities would come to me and say, “He’sa racist!” I would say, “He’s not. KOCH: Ich erinnere mich an die Führung in der schwarzen und hispanischen Gemeinden würde der komme zu mir und sagen: "Er ist ein Rassist!" Ich würde sagen: "Er ist es nicht. He’s nasty to everybody.” Er ist böse zu jedermann. "
GILLIAN SORENSEN (assistant secretary-general, United Nations): In 1995, the New York Philharmonic performed a concert honoring the fiftieth anniversary of the United Nations. GILLIAN SORENSEN (Assistentin Generalsekretär der Vereinten Nationen): In 1995, der New Yorker Philharmoniker ein Konzert Ehren des fünfzigsten Jahrestages der Vereinten Nationen. More than a thousand people attended, including many presidents and prime ministers. Mehr als tausend Menschen nahmen daran teil, darunter zahlreiche Präsidenten und Ministerpräsidenten. We were backstage with his aide, Randy Mastro, and suddenly the mayor saw Yasir Arafat in the audience. Wir waren backstage mit seinem aide, Randy Mastro, und plötzlich sah der Bürgermeister Yassir Arafat und dem Publikum. The mayor went ballistic. Der Bürgermeister ging ballistischen. He totally exploded. Er explodierte. He turned red in the face, he started waving his arms, he yelled at his trembling aide as if he were a worm, he yelled at me in language that I have not in my entire life been spoken to with. Er wurde rot im Gesicht, begann er seine Arme winken, schrie er in seinem aide zittern, als ob er ein Wurm, er schrie mich an in der Sprache, die ich nicht in meinem ganzen Leben gesprochen worden. He jumped up and down. Er sprang auf und ab. I have never seen a grown person act like a 3-year-old, but that is the way I have to describe it. Ich habe nie einen erwachsenen Person handeln, wie eine 3-jährige, aber das ist die Art, wie ich es zu beschreiben.
MASTRO : Up close and personal, I have seen how much his creativity, courage, and tenacity are an asset. MASTRO: Bis enge und persönliche, habe ich gesehen, wie sehr seine Kreativität, Mut und Beharrlichkeit sind ein Aktivposten.
SORENSEN : I said to him, “Mr. SORENSEN: Ich sagte zu ihm: "Herr Mayor, Arafat has been invited.” And the mayor yelled at me, “I don’t want to hear it!” He told Mastro to tell Arafat to get out. Mayor, Arafat eingeladen wurde. "Und der Bürgermeister schrie mich an:" Ich will nicht hören! "Er erzählte Mastro zu sagen, Arafat zu bekommen. I urged him not to do that, but he was utterly out of control. Ich drängte ihn nicht zu tun, aber er war völlig außer Kontrolle geraten. Arafat apparently told Mastro, “We will leave when we are ready.” And he stayed for about the first two movements of Beethoven’s Ninth, and then quietly he slipped out. Arafat offenbar Mastro sagte, "Wir werden lassen, wenn wir dazu bereit sind." Und er blieb für die ersten zwei Sätze von Beethovens Neunter, und dann schlüpfte er leise. I’m not making a case that Arafat was a wonderful man. Ich bin nicht der Fall, dass Arafat war ein wunderbarer Mensch. But he was a leader; he was invited. Aber er war der Anführer, er war eingeladen. Giuliani didn’t like Arafat; he disagreed with him. Giuliani nicht wie Arafat, er stimmte mit ihm. To insult him achieved nothing. Um Beleidigung ihm nichts erreicht. Giuliani talks about this today as if it was great statesmanship. Giuliani Gespräche über das heute so, als ob es war großartig Staatskunst.
ALFONSE D’AMATO (former US senator, RN.Y.): I would say his endorsement of [Democratic gubernatorial candidate] Mario Cuomo was probably one of the low points in his political life. ALFONSE D'AMATO (ehemaliger US-Senator, RN.Y.): Ich würde sagen, seine Zustimmung von [Demokratische Kandidat Statthalter] Mario Cuomo war wohl einer der niedrigen Punkte in seinem politischen Leben.
KOCH : I got a call from Giuliani during the gubernatorial election between Pataki and Cuomo. KOCH: Ich bekam einen Anruf von Giuliani während der Statthalter Wahl zwischen Pataki und Cuomo. I had been on the radio criticizing [Giuliani’s] administration for taking down Pataki’s placards from the trees. Ich war im Radio zu kritisieren [Giuliani] Verwaltung für die unten Pataki's Plakate von den Bäumen. He wasn’t taking down the placards of Mario Cuomo. Er war nicht an die Plakate von Mario Cuomo. I was home; there was a call from City Hall. Ich war zu Hause, es war ein Anruf aus dem Rathaus. Rudy gets on: “Ed, you’re all wrong about the placards. Rudy wird: "Ed, Sie sind alle falsch über die Aushänge. It’s against the law to put them on the telephone poles and trees.” I said, “Rudy, I know it’s against the law. Es ist gegen das Gesetz, um sie am Telefon Pole und Bäume. "Ich sagte:" Rudy, ich weiss, dass es gegen das Gesetz verstößt. I’m the one who initiated that law. Ich bin derjenige, der das Gesetz initiiert. But it’s understood you don’t enforce that law until after the election.” He says, “Don’t interrupt me.” I thought, Who does he think he is? Aber es ist selbstverständlich nicht durchzusetzen, dass das Gesetz erst nach der Wahl. "Er sagt:" Unterbrechen Sie mich nicht. "Ich dachte, Wer denkt er er ist? So I took the phone and I put it in the crook of my arm, and I started to do other things that I needed to do, having nothing to do with him. Also nahm ich das Telefon, und ich lege es in der Krümmung von meinem Arm, und ich begann zu tun andere Dinge, die ich tun musste, haben nichts zu tun mit ihm.
*****
Mayor Giuliani inherited a city wracked by homelessness and AIDS, yet he immediately set about eviscerating New York’s social services and actively defied the landmark 1979 case establishing a legal right to shelter. Bürgermeister Giuliani geerbt verdarb eine Stadt von Obdachlosigkeit und AIDS, aber er sofort bedeutungslos machend New York über die sozialen Dienste und das Wahrzeichen aktiv trotzte 1979 zur Gründung Fall ein Recht auf Schutz.
MARY BROSNAHAN (executive director, Coalition for the Homeless): We dogged him. MARY BROSNAHAN (Executive Director, Coalition for Homeless): Wir verbissen ihn. I remember getting word that he was about to speak at Port Authority on homelessness. Ich erinnere mich noch immer, dass er Wort zu sprechen, Port Authority auf Obdachlosigkeit. We had something like fifty homeless people go and confront him and shout him down. Wir hatten so etwas wie fünfzig Obdachlosen gehen und sich ihm zu schreien ihn. And I remember him giving me this seething, furious look, like, “I’m gonna win, and you’re totally fucked when I do.” On the one hand, he was dismantling the right to shelter, ejecting people who were found in noncompliance of administrative rules; on the other, he was directing police to arrest homeless people who refused to go into shelters. Und ich daran erinnern, wie er mir dieses Brodeln, wütenden Blick, wie: "Ich bin gonna win, und Sie sind völlig gefickt, wenn ich es tue." Auf der einen Seite war er Demontage das Recht auf Schutz, das Auswerfen Menschen, die gefunden wurden Bei Nichteinhaltung der administrativen Regeln, auf der anderen Seite, war er Regie Polizei festgenommen wohnungslose Menschen, die sich weigerte, ins Wartehäuschen. Nobody could follow that logic. Niemand konnte dieser Logik folgen. Our pro bono ad company produced an ad showing a stereotypical out-of-it homeless guy pushing a cart down the street. Unsere Pro-bono Ad Unternehmen produziert eine Anzeige mit einem stereotypen "out-of-it Obdachlosen Kerl treibt einen Karren down the street. The text read, “Deranged, delusional, and dangerous. Der Text lesen ", Deranged, wahnhafte und gefährlich. But enough about Mayor Giuliani—let’s talk about the homeless.” Doch genug von Bürgermeister Giuliani-let's talk about die Obdachlosen. "
CHRISTOPHER DUNN (associate legal director, New York Civil Liberties Union): Giuliani had very little tolerance for protests. CHRISTOPHER DUNN (Associate Director rechtlichen, New York Civil Liberties Union): Giuliani hatte sehr wenig Toleranz für die Proteste. It just wasn’ta form of citizen activity that he respected. Es war nicht nur der Bürger Tätigkeit, die er respektiert.
ARMEN MERJIAN (senior staff attorney, Housing Works): We provide social services for people living with HIV and AIDS, and Giuliani was so enraged by Housing Works’ persistent though fair criticism of his policies that he canceled $20 million in city contracts. ARMEN MERJIAN (senior staff Anwalt, Housing Works): Wir bieten soziale Dienstleistungen für Menschen mit HIV und AIDS, und Giuliani war so wütend von Housing Works' persistent aber fairen Kritik an seiner Politik, dass er abgebrochen $ 20 Millionen in der Stadt.
MATTHEW BRINCKERHOFF (counsel, Housing Works): We have him on tape getting very upset at a press conference when asked about Housing Works. MATTHEW BRINCKERHOFF (Beratung, Housing Works): Wir haben ihn auf Kassette immer sehr wütend auf einer Pressekonferenz bei der Frage, Housing Works. He’s just sick of them. Er ist einfach krank werden. He throws up his hands, and he’s like, “Ugh! Er wirft seinen Händen, und er ist wie "Ugh! Housing Works!” and he stomps off the podium. Housing Works! "Und er stomps off dem Podium.
MERJIAN : He advanced a subterfuge that there were accounting irregularities in Housing Works’ books. MERJIAN: Er erweiterte ein Vorwand, dass es Unregelmäßigkeiten in der Buchführung Housing Works' Bücher. Housing Works sued him, and ultimately the city, at taxpayer expense, was forced to settle the case for $4.8 million in taxpayer money. Housing Works verklagte ihn, und schließlich die Stadt, auf Steuerzahlers Kosten, war gezwungen, den Fall für $ 4,8 Millionen Steuerzahler Geld.
BRINCKERHOFF : The city denied us about $3 million in HUD funds that was due us. BRINCKERHOFF: Die Stadt verweigert uns über $ 3 Millionen im HUD Mittel, die durch uns. The judge suggested strongly that the city just give us the money, because it’s no harm to them, right? Der Richter schlug vor, dass die Stadt stark uns nur das Geld, weil es ihnen nicht schaden, oder? And that we on our side forgo any right to the attorneys’ fees we were entitled to and agree to a gag order. Und dass wir auf unserer Seite verzichten jeglichen Anspruch auf die Anwaltskosten waren wir berechtigt, und stimmen Sie ein Gag. Housing Works’ primary concern was just getting the money to operate, so we agreed. Housing Works "vorrangiges Anliegen war immer nur das Geld zu bedienen, so dass wir uns einig. The city was told they were going to lose, yet they ended up not agreeing. Die Stadt wurde gesagt, sie waren auf dem Weg zu verlieren, die sie noch nicht am Ende der Einigung. It was on the front page of the Times. Rudy was given the opportunity to walk away with no bad press, without a penny of city money being spent on anything. Es war auf der Titelseite der Zeitung. Rudy erhielt die Möglichkeit, zu Fuß zu erreichen, ohne schlechte Presse, ohne einen Pfennig Geld der Stadt ausgegeben werden auf alles. And he completely lost it and started screaming, “There’s no way! Und er völlig verloren, und es begann zu schreien, "There's no way! I will never settle this case! Ich werde nie diesem Fall! You can forget about it!” I think the judge was trying to confirm what he’d intuited, which is that this was really about Giuliani’s vindictiveness. Du kannst es vergessen! "Ich denke, der Richter wurde versucht, um zu bestätigen, was er wusste, dass dies wirklich über Giulianis Rachsucht. And that confirmed it. Und das bestätigt.
MERJIAN : Giuliani’s lawyers were so intransigent in the cases against him and so impervious to any reasonable settlement offers that at one point a judge exclaimed, “All the defendants are asking for is that you comply with existing laws. MERJIAN: Giuliani's Anwälte waren so unnachgiebig in den Fällen gegen ihn und so unempfindlich gegen jede vernünftige Lösung bietet, dass an einer Stelle ein Richter sagte, "Alle Angeklagten fordern ist, dass sie mit den bestehenden Gesetzen. I thought this was New York, not Mississippi!” Ich dachte, das war New York, Mississippi nicht! "
BROSNAHAN : A young white woman was smashed in the head with a brick on the street, and Giuliani said that this underscored why we needed to arrest all the homeless people. BROSNAHAN: Eine junge weiße Frau zerschellte in den Kopf mit einem Ziegelstein auf der Straße, und Giuliani sagte, dass dies unterstreichen, warum wir brauchten, um die Festnahme aller Obdachlosen. In the press conference, we handed out a list of questions that we felt reporters needed to ask him. In der Pressekonferenz, die wir reichte eine Liste von Fragen, die wir fühlten Reportern benötigt ihn fragen. When Giuliani said that the advocates for the homeless had psychiatric problems, one of the TV reporters said, “Mary Brosnahan is right here. Wenn Giuliani sagte, dass die Befürworter für die Obdachlosen hatte psychiatrischen Problemen, einer der TV-Reporter sagte, "Mary Brosnahan ist hier richtig. Do you want to tell her what your diagnosis is?” The color drained out of his face. Wollen Sie ihr sagen, was ist Ihre Diagnose? "Die Farbe entwässert aus seinem Gesicht. “This is a setup!” he shouted and stormed out. "Dies ist ein Setup!" Schrie er und stürmte. He was just apoplectic. Er war nur apoplektisch. He told the police he wanted me arrested for trespassing. Er erzählte der Polizei verhaftet er wollte mich für Hausfriedensbruch. They caught the thug eventually, and he wasn’ta homeless person. Sie fing die Verbrecher schließlich, und er war kein obdachlose Person. But we’re still dealing with this. Aber wir sind nach wie vor den Umgang mit diesem. One of the last things Giuliani did before he left office was appeal the right to shelter. Eines der letzten Dinge Giuliani hat, bevor er aus dem Amt Beschwerde wurde das Recht auf Schutz.
MERJIAN : Another lawsuit that we had to bring had to do with the conditions in the housing where the Giuliani administration was placing people: facilities where the management was involved in money laundering and drug dealing, where bathrooms were not at all maintained, where the security was such that people were murdered, where there was a lack of elevators so that people living with AIDS passed out crawling up stairs on their hands and knees. MERJIAN: Eine weitere Klage, die wir hatten, um zu tun hatten, mit den Bedingungen in der Wohnung, wo die Verwaltung Giuliani war den Menschen: Einrichtungen, in denen die Verwaltung war in Geldwäsche und Drogenhandel, wo Bäder wurden gar nicht beibehalten, wenn die Sicherheit War so, dass die Menschen ermordet wurden, wo es einen Mangel an Aufzügen, so dass Menschen mit AIDS passed out Crawling up Treppen auf ihren Händen und Knien.
POWERS : I can’t explain to you what it was like every day going into City Hall, the criticism and the vicious remarks. BEFUGNISSE: Ich kann Ihnen nicht erklären, was es war, wie jeden Tag ins Rathaus, die Kritik und die bissige Bemerkungen. We were accused of hurting the poor and being insensitive and everything, when you knew you were right and you had to stick to your guns. Wir wurden beschuldigt, verletzen die Armen und unempfindlich ist und alles, wenn Sie wüßten, daß Sie Recht hatten, und Sie mussten bleiben Sie hart. That’s the essence of Rudy Giuliani. Das ist die Essenz von Rudy Giuliani.
ABRAMS : A professor at NYU School of Law was quoted by the AP as saying that she could teach a whole course on the First Amendment just on cases involving Giuliani. ABRAMS: Ein Professor an der NYU School of Law zitiert wurde von der AP mit den Worten, dass sie beibringen könnte eine ganze natürlich auf das First Amendment nur auf Fälle Giuliani.
LANE : Giuliani’s sense that he has to control everything was ridiculous. LANE: Giuliani, dass er das Gefühl hat, alles zu kontrollieren war lächerlich. He even tried to impose his tastes, in the Brooklyn Museum thing. Er versuchte sogar, um seinen Geschmack zu bilden, in der Brooklyn Museum Sache.
ABRAMS : He focused on a single picture by a distinguished English-Nigerian artist which showed a colorfully clad black woman as the Virgin Mary. ABRAMS: Er konzentriert sich auf ein einzelnes Bild zeichnet sich durch einen Englisch-nigerianischen Künstler, die mit einem bunt schwarz gekleidete Frau, als die Jungfrau Maria. I know he had not seen the painting. Ich weiß, er hatte nicht gesehen, der Malerei. Through an aide, he had a journalist ask him about it at a press conference, where he exploded—the art was “sick” and “an outrage,” and the city would take away the museum’s funding because the painting had elephant dung on it, which is used routinely in Nigeria for decorative purposes. Durch ein Berater, er hatte ein Journalist ihn zu bitten, sie auf einer Pressekonferenz, wo er explodiert-die Kunst sei "krank" und "ein Skandal", und die Stadt würde sich das Museum der Finanzierung, weil die Malerei hatte Elefanten Dung Auf, welches routinemäßig in Nigeria für dekorative Zwecke. He said he was going to evict the museum from the building it had occupied since the end of the nineteenth century, and that they would throw out the board and appoint a new one. Er sagte, er ging zur Räumung des Museums aus dem Gebäude besetzt hatte es seit dem Ende des neunzehnten Jahrhunderts, und dass sie werfen würde, der Vorstand und ernennt einen neuen.
HAUER : I was at the press conference when he went through that fit of hysteria. HAUER: Ich war bei der Pressekonferenz, als er ging durch die Passform von Hysterie. I was standing behind him, and the minute he went off on his rant, I started backing up to get out of the shot, because I didn’t want to be on TV that night associated with his craziness. Ich stand hinter ihm, und die Minute ging er zu seinem Rant, begann ich das Sichern, sich aus dem Schuss, denn ich wollte nicht, dass am TV-Nacht mit seiner Verrücktheit.
ABRAMS : My reaction was partly one of disbelief. ABRAMS: Meine Reaktion war ein Teil des Unglaubens. One of the most clearly established, least ambiguous principles of First Amendment law is that the state may not act to retaliate against speech of which it disapproves. Eines der klar festgelegt, wenigstens zweideutig Grundsätze des First Amendment Recht ist, dass der Staat kann nicht handeln, um Vergeltungsmaßnahmen gegen die Rede, die sie missbilligt. This was retaliation. Dies war Vergeltung. He was outraged. Er war empört. He was filled with fury. Er war voller Wut. I don’t think he cared what the law was. Ich glaube nicht, dass er betreut, was das Gesetz war. I think he thought that First Amendment law is for Upper West Side liberals to play around with. Ich glaube, er dachte, dass First Amendment Recht ist für die Upper West Side Liberalen um mit zu spielen. The resolution was a complete humiliation for him—a court order repeatedly mentioning him by name, and eventually agreed to by him, that said he would not treat the museum differently from any other museum in the future or attempt to reduce its funding. Die Entschließung war ein voller Demütigung für ihn ein Gericht immer wieder zu erwähnen, um ihn dem Namen nach, und schließlich vereinbart, von ihm gesagt, dass er nicht anders behandelt das Museum aus einem anderen Museum in der Zukunft oder der Versuch zur Verringerung ihrer Finanzierung.
MARCIA PAUL (attorney): New York magazine had placed an ad on the sides of New York City buses featuring its logo and the words possibly the only good thing in new york rudy hasn’t taken credit for . MARCIA PAUL (Anwalt): New York Zeitschrift hatte eine Anzeige auf den Seiten von New York City-Busse mit dem Logo und den Worten möglicherweise die einzige gute Sache in new york rudy hat für die nicht in Anspruch genommenen Kredite. I received a phone call in which I was advised that Rudy had called the Metropolitan Transit Authority and demanded that the ads be taken down. Erhielt ich einen Anruf, in dem ich darauf hingewiesen, dass Rudy hatte die Metropolitan Transit Authority und verlangt, dass die Anzeigen getroffen werden. The ads were summarily removed, and the magazine wanted to know what it could do. Die Anzeigen wurden kurzerhand entfernt, und das Magazin wollte wissen, was sie tun könnte. This was Rudy exercising his political muscle to make things happen without going the normal legal route. Dies war Rudy Ausübung seiner politischen Muskeln zu machen Dinge geschehen, ohne den normalen juristischen Weg. A judge’s decision required the city to put the ads back up. Ein Richter erforderlich, die Entscheidung der Stadt, um die Anzeigen zurück. The MTA sent an emergency appeal and a stay of the judge’s order. Die MTA hat eine Notfall-und für einen Aufenthalt Berufung der Richter der Bestellung. The stay was denied and we won the appeal. Der Aufenthalt wurde abgelehnt, und wir gewannen die Beschwerde. Then they petitioned the Supreme Court, which refused to hear it. Dann haben sie eine Petition beim Obersten Gerichtshof, der sich weigerte, ihn hören. Almost every single night, Rudy would have a news conference. New York got far more publicity through Rudy’s uncontrollable need to talk about the ad every night on the news than it ever would have gotten otherwise. Fast jede einzelne Nacht, Rudy hätte eine Pressekonferenz. New York bekam viel mehr Publicity durch Rudy's unkontrollierbaren Notwendigkeit-to-talk über das Ad jeden Abend in den Nachrichten, als es jemals hätte anders geworden. I still don’t get it. Ich immer noch nicht bekommen. One wonders more than anything else whether the man has a sense of humor. Man fragt sich mehr als alles andere, ob der Mann hat einen Sinn für Humor.
*****
Despite a burgeoning crisis in New York City’s public schools, the mayor engaged in political combat, not cooperation, with a series of unhappy chancellors and boards. Trotz eines aufkeimenden Krise in New York City's öffentlichen Schulen, die sich der Bürgermeister im politischen Kampf, nicht die Zusammenarbeit mit einer Reihe von unglücklichen Kanzler und Platten.
KAREN FINNEY (director of communications for chancellor Harold Levy): Harold Levy became chancellor immediately after his predecessor was ousted by Mayor Giuliani, but he wasn’t the mayor’s choice. KAREN FINNEY (Leiterin der Abteilung Kommunikation der Kanzler Harold Levy): Harold Levy wurde Kanzler unmittelbar nach seiner Vorgänger verdrängt wurde von Bürgermeister Giuliani, aber er war nicht der Bürgermeister-Wahl. For the first several months of Levy’s tenure, Mayor Giuliani refused to meet with him. Für die ersten Monate der Amtszeit Levy, Bürgermeister Giuliani lehnte ein Treffen mit ihm. You have 1.1 million children in New York City public schools, 80,000 teachers. Sie haben 1,1 Millionen Kinder in New York City öffentlichen Schulen, 80000 Lehrer. What kind of person, what kind of leader just says, I’m not going to talk to the schools chancellor just because he wasn’t my pick? Welche Art von Person, welche Art von Leader nur sagt, ich bin nicht in den Schulen zu sprechen, nur weil er Kanzler war nicht meine holen?
RANDI WEINGARTEN (president, United Federation of Teachers): Once I said on the radio that I wasn’t going to rule out a strike. RANDI WEINGARTEN (President, United Federation of Teachers): Nachdem ich im Radio gesagt, dass ich nicht in der Regel aus einem Streik. I heard over the course of the next few days that he was infuriated and that his staff was looking for a way to put me in jail. Ich habe gehört, im Laufe der nächsten Tage, dass er wütend war und dass seine Mitarbeiter war auf der Suche nach einem Weg, um mich im Gefängnis. It was just ridiculous. Es war einfach lächerlich.
ANEMONE : Another schools chancellor was understood to be gay, though not publicly or openly. ANEMONE: Eine weitere Schulen Kanzler wurde verstanden werden gay, wenn auch nicht öffentlich oder öffentlich. So the mayor was asked a question at a press conference about the differences between his plan for education and the chancellor’s, and his answer was, “The little victim,” “so precious.” That was code, and everyone who lived in the city knew what he was saying. So war der Bürgermeister eine Frage gestellt, auf einer Pressekonferenz über die Unterschiede zwischen seinen Plan für die Bildung und den Kanzler, und seine Antwort war: "Der kleine Opfer", "so wertvoll." Das war Code, und alle, die lebten in Die Stadt wusste, was er sagte. That was just mean. Das war nur bedeuten. The mayor really enjoyed doing that. Der Bürgermeister tut, dass es wirklich genossen.
FINNEY : After 9/11, there were concerns about contaminants in the air. FINNEY: Nach 9 / 11 gab es Bedenken über Schadstoffe in der Luft. Rudy pressured the chancellor to reopen seven schools near the World Trade Center. Rudy Druck der Kanzler die Wiederaufnahme der sieben Schulen in der Nähe des World Trade Center. He wanted to show that we were getting back to normal. Er wollte zeigen, dass wir immer wieder normal. He was under a lot of pressure from Wall Street. Er war unter einer Menge Druck von Wall Street. But all of our data showed that the air quality was incredibly dangerous for children. Aber alle unsere Daten zeigten, dass die Luftqualität war unglaublich gefährlich für die Kinder. Rudy didn’t care. Rudy nicht Versorgung. Levy made it very clear that he was not going to reopen the schools until the air quality was appropriate for children. Levy sehr deutlich gemacht, dass er nicht in die Schulen wieder zu öffnen, bis der Luftqualität wurde für Kinder geeignet sind. Rudy was just enraged. Rudy war nur erzürnte. He was unwilling to listen to scientific evidence. Er war nicht bereit zu hören wissenschaftlichen Erkenntnissen. Why? Warum? Because he wanted what he wanted, and that’s all he could see. Weil er wollte, was er wollte, und das ist alles, was er sehen konnte.
WEINGARTEN : One day, after a State of the City address, it was snowing. WEINGARTEN: Eines Tages, nach einem Staat der City-Adresse, war es schneit. He had just taken the school system apart in his speech. Er hatte gerade die Schule abgesehen System in seiner Rede. It was a bravura performance, so disconcerting, so dispiriting and disheartening. Es war eine bravouröse Leistung, so befremdlich, so entmutigend und entmutigend. And I see him outside City Hall, and I did not have my coat on. Und ich sehe ihn außerhalb der Stadt Halle, und ich hatte nicht meinen Mantel an. He had just ripped right into the school system and the union, but he looked at me and said—and his tone was quite caring—“You have to wear a coat. Er hatte gerade riss rechts in der Schule und der Gewerkschaft, aber er schaute mich an und sagte-und sein Ton war recht fürsorglich-"Du hast einen Mantel zu tragen. Why are you not wearing a coat?” I said something like “My blood’s burning enough right now that I don’t need to.” He just laughed. Warum sind Sie nicht trägt einen Mantel? "Ich sagte etwas wie" Mein Blut brennt's genug, daß ich gerade jetzt nicht brauchen. "Er lachte nur. I remember thinking, Is this real, or is it all a game to him? Ich erinnere mich daran denken, Ist das real, oder ist das alles ein Spiel für ihn?
COLLINS : I think he just lacks a basic sense of empathy. COLLINS: Ich glaube, dass er nicht nur ein grundlegendes Gefühl der Empathie. It’s not an unusual characteristic in a criminal prosecutor. Es ist nicht ungewöhnlich, ein Merkmal in einer kriminellen Staatsanwalt. Look at his relationship with his children, his divorcing his wife at a press conference. Sehen Sie sich seine Beziehung zu seinen Kindern, seiner divorcing seine Frau auf einer Pressekonferenz.
POLNER : I actually covered that. POLNER: Ich tatsächlich abgedeckt werden. We went over to Bryant Park for some kind of event. Wir gingen zur Bryant Park für eine Art von Veranstaltung. Rudy and his people kept huddling and talking, and the event was delayed and delayed. Rudy und seine Leute gehalten pressend und reden, und die Veranstaltung wurde verschoben und verzögert. They seemed very nervous and charged. Sie schien sehr nervös und berechnet. And then they gathered us in the restaurant there, and Rudy announced that he had a “special friend” in his life and that she had helped him through his prostate cancer. Und sie trafen uns in der Gaststätte gibt, Rudy und kündigte an, dass er einen "speziellen Freund" in seinem Leben, und dass sie dazu beigetragen hatte ihn durch seinen Prostatakrebs. He went on to talk about his love for this woman and that he would be leaving Donna Hanover. Er fuhr fort zu sprechen, über seine Liebe zu dieser Frau, und dass er bereit wäre, aus Donna Hanover. Pretty soon after the press conference, it emerged that Donna Hanover didn’t know. Ziemlich bald nach der Pressekonferenz stellte sich heraus, dass Donna Hanover nicht wissen. She learned about it on the news. Sie erfahren es in den Nachrichten. And this affair had gone on for ten months. Und diese Affäre war für zehn Monate. She came out of Gracie Mansion that evening around five o’clock and was fighting back tears. The two kids were old enough to really be hurt by this. You can see now that they are taking their mom’s side and want nothing to do with their father, who wants to be an American father figure.
ANEMONE : It took an event the size of 9/11 for this son of a gun to show the slightest bit of human compassion.
GREEN : I don’t think it’s arguable that he rose to the occasion on that day and immediately afterward and struck the right note of compassion and strength.
GABE PRESSMAN (chairman, Freedom of the Press Committee, New York Press Club): My most vivid memories of Rudy were right after 9/11, when he quickly shut off the World Trade Center area to television crews. All this in the name of God knows what. There were no explanations given.
SIEGEL : He’s best in crisis. He is not a man for all seasons. His oversize personality will capsize the ship of state in calm waters.
GLENN CORBETT (associate professor of fire science, Department of Public Management, John Jay College of Criminal Justice): If we’re going to be invaded by a whole army of squeegee men from abroad, then maybe he’s your guy. But he’s basically running on his 9/11, um, what he calls credentials. What’s weird about this whole situation is that people across the country think that Rudy is tremendously beloved by the emergency responders. And it’s the complete opposite. We knew that communications were an issue after [the radios failed during] the 1993 bombing, and they used the same radios on 9/11.
MALDONADO : There were recommendations made years ago that were never complied with, which would have given the fire department the ability to communicate with the police department. When the order was given to evacuate the towers, the firefighters didn’t receive it.
CORBETT : Giuliani basically made a claim at the 9/11 hearings in 2004 that these emergency responders chose to stay behind and rescue people. They essentially decided to ignore the evacuation order. And of course, this whole situation revolves around the fact that you have to hear an evacuation order to follow it. And if your radios are not working, then how are you going to hear that message? The other presidential candidates will not bring this up. They will not talk about it. It’s like a third rail for them. We feel a moral obligation to say something about this.
RAYMOND HORTON (Frank R. Lautenberg professor of ethics and corporate governance, Columbia Business School): To me, 9/11 symbolizes the worst of Rudy, not the best of Rudy. Because his immediate response was that we should suspend the mayoral elections so he could be mayor beyond his term. It gave him a second life, politically. He was dead and gone politically until 9/11.
LANE : There was a serious conversation about the charter and term limits, about whether or not he could run again. I was asked by people who had power how I would finagle that, if I were doing it. They wisely decided that it would have looked horrible. I was thinking at the time, Wow, he envisions himself as indispensable.
POLNER : Jimmy Breslin calls him a small man in search of a balcony.
KOCH : He couldn’t have been elected dogcatcher on 9/10.
HAUER : The minute I endorsed Mark Green [as Giuliani’s successor], some detective took away my credentials to Ground Zero. When my staff heard, they had ten more sets of credentials produced and delivered to me surreptitiously, just because they hated Rudy. He threw his hissy fit. He called me on my cell phone, and I had horrible reception, so I could barely hear him. He thought I was playing games with him. He’s got such a frail ego. I said, “Mayor, I can barely hear you.” And he said, “I heard you endorsed Mark Green today with Bratton.” He didn’t like Bratton, and he particularly hated Mark Green. He said, “If you do that, you’re done.” He started yelling and screaming, and I couldn’t tell what he was saying, so I just hung up. Within an hour, two of his aides were calling the press, talking about how I was gone.
POLNER : During all this hero worship going on in the national press, he had one of his last town-hall meetings. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’t teach that way. It was in a Bronx high school, and he lashed out at a teacher for saying that he didn’t know anything about the schools, that the schools are still a mess, that there was too much overcrowding in the classroom, that you can’ t teach that way. I remember he just laid into her. He said that it was people like her who were responsible for the lamentable state of the New York City school system. I remember chuckling to myself in the audience: That’s the Giuliani I know. Okay, we’re getting back to normal here.
POWERS : I’ve known him fifty years. And I’ve never seen him lose his temper. No way.
Reported by Hilary Elkins, Alex French, David Gargill, Randy Hartwell, Cole Louison, Laurence Lowe, Raha Naddaf, and Alexander Provan.
Illustration by Zohar Lazar
http://men.style.com/gq/blogs/gqeditors/2008/01/an-oral-history.html
USA Section has more related reports Help keep RINF going..Comment on 'History of Rudy Giuliani’s Temper' :
Related News:




























