RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Thursday, July 10th, 2008周四, 2008年7月10日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
G8 leaders condemn us to poverty八国集团领导人谴责我们贫困 Thursday, July 10th, 2008 周四, 2008年7月10日 Discuss this report in the RINF forums > 讨论这个报告,在rinf论坛> By通过 Sadie Robinson莎迪罗宾逊 | An enormous economic crisis is gripping the world. |一个巨大的经济危机是吸引人的世界。 In the Global South millions of people are being reduced to levels barely above starvation, as rising food and fuel prices help drive back years of slow improvements to health.在全球南方以百万计的人正在减少的水平,勉强以上的饥饿,由于不断增加的粮食和燃料价格有助于推动回多年的缓慢改善健康。 In Cambodia, the Irin news agency reports that farmers are abandoning tractors and other farm equipment because they can no longer afford petrol.在柬埔寨,综合区域信息网新闻社报道说,农民放弃的拖拉机和其他农机设备,因为他们再也不能汽油。 This in turn is drastically cutting the amount of food produced.这反过来又是大幅削减的数额生产的食品。 In Djibouti, US Aid says the crisis means that half the population is now suffering acute food shortages.在吉布提,美国援助说,危机是指一半的人口是现在的痛苦严重的粮食短缺。 In Pakistan there is evidence that the children of the poor are getting smaller for their age compared to a few years ago as a result of malnutrition.在巴基斯坦有证据表明,儿童的穷人是越来越少,为他们的年龄相比,几年前,由于营养不良。 Nasreen Bibi is a domestic servant in Pakistan.纳斯林比比是一个国内的仆人在巴基斯坦。 She says, “I know my children are not growing well.她说: “我知道我的孩子是不是越来越好。 My employer, who can feed her children good food, has a five year old son.我的雇主,谁可以给孩子良好的食品,有一个5岁的儿子。 His clothes are too big even for my nine year old.他的衣服过大,甚至对我的九年岁。 Everywhere you look, poor children are shorter and frailer.”到处你看,贫困儿童短frailer “ 。 Although the effects of this crisis are being felt most sharply in the poorest countries, even Britain is not immune from its blows.虽然影响这一危机现正认为,最大幅度在最贫穷的国家,甚至英国也不能幸免,从它的冲击。 Though the shelves of our supermarkets are stuffed with food, millions cannot afford to buy the produce without sinking deeper into debt.虽然货架上,我们超级市场塞进食物,数以百万计不能买不起生产没有下沉到更深的债务。 And as bills for lighting and heating our homes have spiralled ever upwards, Gordon Brown has insisted that workers must accept pay cuts.作为法案的照明和取暖,我们的家园有spiralled以往任何时候都向上,财政大臣布朗坚持认为,工人必须接受减薪。 Now talk of recession, job cuts and home repossessions is beginning to spread across the US and Britain.现在谈经济衰退,裁员及家居repossessions开始传遍整个美国和英国。 In this urgent situation, you might expect the G8 leaders who met this week in Japan to come up with some concrete proposals to help alleviate the pain.在这紧急情况下,您可能期望八国集团领导人会见了谁,这周在日本要拿出一些具体的建议,以帮助减轻疼痛。 Instead there has been a deafening silence.不是有一个震耳欲聋的沉默。 There will be no subsidised food for poorer nations.将不会有任何资助的食物较穷的国家。 There will be no action to stop the burning of food as biofuel.将不会有任何行动来制止燃烧的食物作为生物燃料。 And there will be no action to stop multinational firms speculating on essential goods in a way that drives their prices still higher.及将不会有任何行动,制止跨国公司的猜测,对基本商品的这样一种方式驱动器的价格仍然较高。 Nor will there be any significant moves to reduce the output of gases that contribute towards climate change.也不会有任何重大的举措,以减少输出的气体有助于气候变化的影响。 The leaders refuse to act because the crisis is the result of the very policies they have committed themselves to for decades.领导人拒绝采取行动,因为危机的结果,非常的政策,它们承诺,以数十年之久。 Capitalism has distorted food production and put millions at the mercy of the global food market.资本主义已经扭曲了粮食生产和付诸表决,数百万在怜悯的全球食品市场。 Increasingly food production is organised to make profits for a handful of multinational agribusinesses, and not to meet need.越来越多的粮食生产是有组织,以赚取利润为少数跨国公司的农业企业,而不是满足需要。 So despite the fact that there is no actual shortage of food, people will go hungry because they cannot meet the price that is being asked for it.因此,尽管事实上是没有实际的粮食短缺,人们会挨饿,因为他们不能满足的价格,现正要求它。 World leaders are also backtracking on their previous commitments.世界各国领导人也回溯对他们先前的承诺。 Three years ago the G8 leaders met in Gleneagles, Scotland.三年前,八国集团领导人会见了在苏格兰格伦伊格尔斯。 They promised to increase global aid by $50 billion a year and to increase aid to Africa by $25 billion.他们承诺,增加援助,全球每年500亿美元,并增加对非洲的援助由250亿美元。 They are now desperately trying to wriggle out of their promises.他们现在拼命试图肠蠕动离开自己的承诺。 An initial draft of the new agreement on aid has removed any mention of that $50 billion.初步草案的新协议,对援助已取消任何提及这500亿美元。 Reassure 放心 Experts on climate change say that cuts to carbon emissions of at least 80 percent are required to stave off disaster.专家关于气候变化的说,削减二氧化碳排放量的至少有80 %须避开灾难。 But the G8 could barely muster a “target” of cutting emissions by 50 percent by 2050.但八国集团几乎无法鼓起一个“目标”切割排放量的50 % ,到2050年。 The pledge itself is meaningless.承诺本身是没有意义的。 Making a serious cut in emissions requires serious measures – investment in renewable energy sources, increased investment in public transport, and a halt to airport expansion.决策严重削减的排放量,需要严肃的措施-投资可再生能源的来源,增加投资在公共运输方面,和停止机场扩建。 The G8 announced no such measures.八国集团宣布,没有这样的措施。 However, with the world teetering on the brink of an economic slump, the G8 leaders did seek to reassure us, predicting “the long-term resilience of our economies and future global economic growth”.但是,与世界上摇摇欲坠的边缘,经济低迷,八国集团领导人没有设法安抚我们,预测“长远的应变能力,我们的经济和未来的全球经济增长” 。 There is something else that unites the millions across the world who are suffering from the food and fuel crisis, and that is resistance.有一些东西,否则团结的数百万世界各地的谁是痛苦的从食物和燃料危机,那就是抵抗。 Across the world we have seen strikes waves against rising prices in Egypt and Bangladesh, riots and street protests in Indonesia, Mexico and Haiti.世界各地的我们所看到的罢工浪潮对价格上涨在埃及和孟加拉,暴乱和街头抗议在印度尼西亚,墨西哥和海地。 Next week more than half a million local government workers will strike for two days in Britain.下周有50多万当地政府的工人将罢工两天,在英国。 Millions more will watch them, thinking that they too should be taking action.数百万人将观看他们,认为他们也应采取行动。 The G8 leaders have again shown us that they will not act to stop disaster.八国集团领导人再次向我们表明,他们不会采取行动阻止灾难。 It is only the resistance of ordinary people that can ensure that rulers don’t get away with making us pay for the crisis that they have created.这是唯一的抵抗普通百姓能够确保统治者没有摆脱与使我们支付危机,他们创造了。 See More: 看到更多的: G8 八国集团Discuss this report in the RINF forums > 讨论这个报告,在rinf论坛> Have Your Say: G8 leaders condemn us to poverty 你说:八国集团领导人谴责我们贫困 Sorry, the comment form is closed at this time.很抱歉,评论形式是封闭在这个时候。 This entry was posted on Thursday, July 10th, 2008 at 11:01 am and is filed under 此项目被张贴在周四, 2008年7月10日在上午11时01分,并提交下 Political News 政治新闻 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 Responses are currently closed, but you can 反应目前关闭,但您可以 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |