|
FBI’s civil rights initiative: no trials yet ФБР гражданских прав инициативу: пока нет судебных разбирательств Saturday, September 6th, 2008 Суббота, 6 сентября 2008 года WASHINGTON - Flanked by officials from the NAACP and the Southern Poverty Law Center, FBI Director Robert Mueller last year announced with considerable fanfare a new partnership between his agency and civil rights organizations. ВАШИНГТОН - параллельной со стороны должностных лиц от NAACP и Южный юридический центр нищеты, директора ФБР Роберта Мюллера в прошлом году объявил, с большой помпой нового партнерства между его учреждением и гражданских правозащитных организаций. The goal: To bring justice in long-ignored murders from the civil rights era. Цель: Для приведения справедливости в давно игнорируются убийств с гражданскими правами эпохи. The outcome: Not one case has been prosecuted under the FBI’s Cold Case Initiative, which actually began two years ago with no fanfare at all. Результаты: в одном случае не было преследоваться в соответствии с ФБР времен "холодной Дело инициативой, которая фактически началась два года назад с помпой нет вообще. The civil rights leaders present at Mueller’s February 2007 news conference — John Jackson of the NAACP, who now works for a private firm, and Richard Cohen, director of the Southern Poverty Law Center — have come to question the government’s motives. Гражданскими правами лидеров, присутствующих на Мюллера в феврале 2007 года пресс-конференции - Джон Джексон из NAACP, которые в настоящее время работает в частной фирме, и Ричард Коэн, директор Южно-Бедность юридический центр - пришли к вопросу государственной мотивы. “I’ve been disappointed that more cases have not been brought,” Cohen said. "Я был разочарован тем, что больше случаев не были", сказал Коэн. “I worried that too many people would get their hopes up. "Я обеспокоен тем, что слишком много людей получили бы их надежды деятельности. I don’t want to be part of a show.” Я не хочу быть частью шоу. " Some of the killings occurred up to 60 years ago. Некоторые из убийств произошло на 60 лет назад. Evidence was sometimes destroyed to prevent further investigating. Доказательства иногда уничтожены для предотвращения дальнейшего расследования. Some crime-scene samples — clothing, hair strands, blood stains — were lost. Некоторые преступления-сцены образцов - одежду, пряди волос, пятна крови, - были потеряны. Memories have faded, and witnesses have died. Воспоминания имеют был утрачен, и свидетели скончались. Of those still alive, some are afraid to come forward even now. Из тех, которые еще живы, некоторые боятся выйти вперед, даже сейчас. Others are ashamed, unwilling to bear witness against relatives who did the Ku Klux Klan’s bidding. Другие стыдно, не желает свидетельствовать против родственников, которые сделали Ку-клукс-клана в торгах. Yet some killers have been convicted — before the FBI’s new initiative was announced. Тем не менее некоторые убийцы были осуждены, - прежде чем ФБР в новой инициативе было объявлено. Those successes were due in large part to the relentless efforts of survivors, journalists and prosecutors, and to the declassification of secret documents from the segregationist Mississippi State Sovereignty Commission, an agency that spied on blacks and civil rights workers and was connected to racial killings. Эти успехи были обусловлены в значительной степени неустанные усилия тех, кто выжил, журналистов и прокуроров, и для снятия секретных документов от сегрегации Миссисипи государственном суверенитете комиссии, агентства, которые шпионили на черных и гражданских прав трудящихся и был подключен к расовой убийств. Commission records were finally released in 1998 after a 21-year legal battle. Комиссия записей были, наконец, освобожден в 1998 году после 21 лет юридической битве. Since 1989, state and federal authorities have made about 29 arrests, leading to 23 convictions, according to civil rights organizations and others. Начиная с 1989 года, государственные и федеральные власти сделали около 29 арестов, в результате чего до 23 обвинительных приговоров, в соответствии с гражданскими правами и других организаций. Those cases include: Эти случаи включают в себя: • Byron De La Beckwith’s conviction in 1994 of murdering Medgar Evers, the first NAACP field secretary in Mississippi, shot to death on his doorstep some three decades earlier. • Байрон де ла Беквит убежденность в 1994 году за убийство Medgar Эверс, первый секретарь NAACP области в Миссисипи, убит на пороге своего около трех десятилетий назад. • Edgar Ray Killen’s 2005 conviction on three counts of manslaughter for orchestrating the killings of civil-rights workers. • Эдгар Рэй Killen в 2005 осуждения по три в совершении убийства по orchestrating убийствах гражданских прав трудящихся. The deaths of James Chaney, Andrew Goodman and Michael Schwerner — kidnapped and shot to death by Klan members — were the basis of the 1989 film “Mississippi Burning.” Смерти Джеймса Chaney, Эндрю Гудман и Майкл Schwerner - похищен и убит в Klan членов - были основе 1989 фильма "Миссисипи Горение". But for each conviction there are many killings that have never been prosecuted or even fully investigated. Но для каждого убеждение существует множество убийств, которые никогда не подвергались судебному преследованию или даже полностью расследованы. Nineteen years ago, the Southern Poverty Law Center, a civil rights group based in Montgomery, Ala., began compiling a list of those unsolved killings. Девятнадцать лет назад, Южный юридический центр бедности, гражданских прав, группа базируется в Монтгомери, Ala., началось составление списка тех, нераскрытых убийств. It is called “The Forgotten,” and contains more than 70 names dating to the 1940s. Она называется "Забытые", и содержит более 70 названий знакомства с 1940. Center researchers created case files for each. Центр исследователей из досье для каждого из них. Some contain a wealth of public records and statements. Некоторые содержат множество государственных отчетов и ведомостей. Some hold a single story clipped from a Northern newspaper. Некоторые провести эт скопировано из Северной газеты. It was from those files, as well as materials submitted by the NAACP and others, that the FBI’s Cold Case Initiative found 95 cases to review. Именно с этих файлов, а также материалов, представленных NAACP и другие, что ФБР времен "холодной Дело инициатива найдено 95 дел на рассмотрение. “We cannot turn back the clock. "Мы не можем повернуть время вспять. We cannot right these wrongs. Мы не можем право этих беззакониях. But we can try to bring a measure of justice to those who remain,” Mueller said last year, joined by then-Attorney General Alberto Gonzales. Но мы можем попытаться довести степень ответственности тех, которые по-прежнему, "Мюллер говорил в прошлом году, к которым присоединились затем-генерального прокурора Альберто Гонсалеса. Gonzales, seven months away from resigning under fire, also pledged to chase justice. Гонсалес, за семь месяцев вне отставку под огнем, также взяли на себя обязательство преследовать справедливость. “We hope we can bring closure to some of these cases,” he said. "Мы надеемся, что мы можем привести к закрытию некоторых из этих случаев", сказал он. Mueller promised the cases would be sent to FBI field offices for review. Мюллер пообещал дела будут направлены в ФБР на местах для рассмотрения. Months later, he testified before the Senate Judiciary Committee that 26 cases had been forwarded to the Justice Department for prosecutorial analyses. Месяц спустя, он показал перед Сенатом судебных органов Комитета о том, что 26 дел были направлены в Министерство юстиции для прокурорского анализа. They’ve been there for more than a year. Они уже находились там в течение более года. A bill in Congress that would have allocated $10 million annually to pursue cold civil rights cases — the so-called Till Bill, named for Emmett Till, a murdered black teenager — passed the House overwhelmingly but failed in the Senate. Законопроект о том, что в Конгрессе будет выделено $ 10 млн. в год проводить холодные гражданские права случаев - так называемые До законопроект, названный по Emmett До, убивают чернокожих подростков - принят подавляющим большинством палаты, но не в сенате. For two years it was blocked by a maneuver called a “hold,” initiated by Sen. Tom Coburn, R-Okla. В течение двух лет он был заблокирован маневр называется "провести" по инициативе Сен Том Кобурн, R-Okla. He argued the government should not give money to new programs until it figures out what to do about chaotic fuel prices. Он утверждал, правительство не должно давать деньги на новые программы, до тех пор, пока он цифры, что делать с ценами на топливо хаотичным. Supporters hope Congress will revive the funding measure. Сторонники надеемся, Конгресс будет возобновить финансирование мер. Meanwhile, the cold case initiative remains under FBI’s civil rights division, with no independent budget. Между тем, холода случае инициативы остается под ФБР гражданских прав разделения, без каких-либо независимый бюджет. The FBI will reveal little about the initiative. ФБР позволит выявить мало инициативы. Some civil rights leaders wonder whether it was more than an effort to cast the embattled Gonzales in a more favorable light. Некоторые лидеры гражданских прав ли он был больше, чем усилия бросить войной Гонсалеса в более благоприятный свет. “I’ve always wondered about the timing,” said Jackson, who was then chief policy officer for the NAACP. "Я всегда спрашивает о сроках", сказал Джексон, которые затем главный офицер политики для NAACP. “There was a lot going on with the attorney general at the time,” he said, referring to Congress members’ demands that Gonzales resign amid criticism of government surveillance programs and alleged political motivations in the firing of several federal prosecutors. "Был много происходит с генеральным прокурором на время", сказал он, обращаясь к членам конгресса "требует, чтобы Гонзалес в отставку на фоне критики правительственных программ наблюдения и предполагаемых политических мотивов в огонь ряда федеральных прокуроров. “We wanted to know, after we turned over the cases, what was the next step?” Jackson said. "Мы хотели бы узнать, после того как мы переданы дела, то, что следующий шаг?" Джексон говорит. “A lot of (FBI) staffers didn’t know how it worked.” "Много (ФБР) Сотрудники не знали, каким образом она работала". Southern Poverty Law Center director Cohen says he has heard little since the news conference, where he was surprised to hear the word “partnership.” Бедность Южный юридический центр режиссер Коэн сказал он слышал мало, поскольку пресс-конференции, где он с удивлением слышим слово "партнерство". “We’d never discussed that,” he said. "Мы бы никогда не обсуждались, что," сказал он. “I certainly don’t see myself as their ‘partner.’” "Я, конечно, не вижу себя в качестве" партнера "." Has the initiative done nothing? Имеет инициативе сделал ничего? In an interview at FBI headquarters, civil rights division chief Carlton Peeples replied: “I would say that’s probably untrue. В интервью в штаб-квартире ФБР, гражданские права начальника отдела Carlton Peeples ответил: "Я бы сказал, что, вероятно, соответствует действительности. We’re not going to get anywhere with these cases if people don’t come forward.” Мы не собираемся получить в любом месте в этих случаях, если люди не приходят вперед ". Still, he would not say which cases are being reviewed and said he does not know how many agents are working on them. Тем не менее, он бы не сказал, какие дела находятся на рассмотрении, и говорит, что он не знает, сколько агенты работают на них. He also would not discuss details concerning some cases recently reopened and closed, including the notorious killing of Till in 1955. Кроме того, он не будет обсуждать подробности, касающиеся некоторых случаях в последнее время вновь открыты и закрыты, в том числе пресловутый До убийства в 1955 году. Visiting his great uncle in Money, Miss., the 14-year-old Chicago boy made remarks deemed suggestive to a white woman behind the counter of a local market. Визит его великого дяди в деньгах, пропустите, 14-летняя Чикаго мальчик сделал замечания считаются заманчивых для белой женщиной позади счетчика местном рынке. When she went outside to get a gun from her car, he wolf-whistled. Когда она отправилась за получить пистолет от своей машине, он волк-whistled. The next day, he was dragged from his bed at 2:30 am by at least two white men. На следующий день, он был его вытащили из кровати в 2:30 утра по меньшей мере, два белых мужчин. Till’s bloated body was found snagged in the undergrowth of the Tallahatchie River. До раздутой в тело было найдено в snagged подлесок из Tallahatchie Ривер. He had been beaten and shot. Он был избит и расстрелян. Barbed wire circled his neck, tied to a 70-pound fan from a cotton gin. Колючая проволока по кругу шею, привязаны к 70-фунт вентилятор из хлопка, джин. Two half brothers, one of them the woman’s husband, were tried for murder. Две половины братьев, один из них женщина, муж, были осуждены за убийство. An all-white jury took 68 minutes to find them not guilty. Все-белых присяжных занимает 68 минут, чтобы найти их не признает себя виновным. Years later, the men, now dead, confessed to Look magazine, saying they had killed the boy after he refused to apologize. Годы спустя, мужчин, теперь мертв, признался Посмотрите журнал, заявив, они убили мальчика, после того как он отказался принести извинения. The case was reopened in 2004 — after the release of “The Untold Story of Emmett Louis Till,” a documentary film by Keith Beauchamp that included interviews with people who’d never publicly spoken about the killing. Дело было возобновлено в 2004 году - после освобождения "неописуемые История Emmett До Луи", документальный фильм Кейт Beauchamp в том числе интервью с людьми, которые бы никогда не говорил публично о убийстве. A new FBI investigation produced a 464-page investigative report, but the FBI concluded it had no federal jurisdiction and forwarded the case to Mississippi prosecutors. ФБР новое расследование подготовила 464 страниц следственных доклада, но ФБР к выводу она не имеет федеральную юрисдикцию и направил дело на Миссисипи прокуроров. Last year, a Leflore County grand jury declined to issue indictments, citing insufficient evidence. В прошлом году Leflore уезда большого жюри отказался вопрос обвинения, сославшись на недостаточные доказательства. At trial, Till’s great uncle testified he heard what could have been a woman’s voice saying, “That’s him,” after the boy was dragged from his house. На судебное разбирательство, до великих дядя показал, он услышал, что можно было бы женщина голос говорили: "Вот его словам," после того мальчик был вытащили из его дома. Carolyn Bryant, the woman Till whistled at, has long denied being in the car that night. Кэролин Брайант, женщина до whistled на, давно отрицал, что в машине в ту ночь. Beauchamp, who’s based in Brooklyn, NY, is proud to call himself a partner of the FBI. Beauchamp, которые основан в Бруклине, штат Нью-Йорк, с гордостью называть себя партнером ФБР. He said the agency gave him a list of the top five cases reviewed under the cold case initiative. Он сказал агентство дал ему список из пяти лучших случаях, рассматриваемых в соответствии со холодной случае инициативу. “I’m helping them shake the trees,” he said, by producing documentaries on those killings. "Мне помогает им потрясти деревья", сказал он, выпуская документальные фильмы об этих убийствах. Beauchamp’s re-enactments of the five cases will be the focus of a television series called “Murder in Black and White,” scheduled to run in October on cable channel TV One. Beauchamp в повторного актами пяти случаях будет уделено телевизионного сериала под названием "Убийство в Черное и белое", которую планируется запустить в октябре по кабельному каналу телевидения первая. An 800 number will be shown — creating a kind of “America’s Most Wanted” tip line for racial killings. 800 номер будет показан - создания своего рода "America's Most Wanted" чаевые линия для расовых убийств. The unsolved cases Beauchamp has dramatized: Нераскрытых случаев Beauchamp имеет драматизировать: • Lamar Smith, a 63-year-old World War II veteran, was shot to death in 1955 on a crowded Mississippi courthouse lawn in broad daylight. • Ламар Смит, 63-летней мировой войны ветеран, был застрелен в 1955 году на переполненном Миссисипи суда лужайке среди бела дня. He had argued with a white man over registering blacks to vote. Он утверждал, с белого человека над черным регистрации голоса. No witnesses ever came forward. Нет свидетелей, когда пришли вперед. • The Rev. George Lee, a Baptist minister who urged his Belzoni, Miss. parishioners to register to vote, was killed in 1955 by a shotgun blast fired at his car. • В Rev. Джордж Ли, которые Крестителя-министр призвал своих Belzoni, пропустите прихожан зарегистрироваться для голосования, был убит в 1955 году карабин взрыва открыли огонь по его машине. The death was never prosecuted. Смерть не была преследоваться в судебном порядке. After Lee was sprayed with buckshot, his car crashed into the porch of a woman’s house. После Ли был разбрызгивать с buckshot, его автомобиль врезался в притворе женщину в дом. Initially, she told police she’d seen the shooter but later said she’d seen nothing. Первоначально она рассказала полиции, она бы видел стрелок, но позже заявила, что она бы ничего не видели. • Willie Edwards Jr., 25, a truck driver, was abducted by Klansmen in Montgomery County, Ala., and ordered to jump off a bridge or face being shot. • Вилли Эдвардс младший, 25, водитель грузовика, был похищен Klansmen в Монтгомери, Ala., и распорядился, чтобы перейти покинуть мост или столкнуться время расстреляны. He jumped, and drowned. Он прыгнул, и утонул. In 1976, one man confessed and three others were charged with murder. В 1976 году один мужчина признался, и еще три человека были обвинены в убийстве. The charges were dismissed after a judge ruled that forcing someone to jump doesn’t necessarily result in death. Обвинения были сняты после судья постановил, что кто-то заставляет прыгать не обязательно приводит к смерти. The confessor, Raymond Britt, the only surviving participant, received immunity in exchange for his testimony. Исповедник, Раймон Бритт, единственным выжившим участником, получил иммунитет в обмен на его показания. • Sharecroppers George and Mae Murray Dorsey and Roger and Dorothy Malcom, were lynched at the Moore’s Ford Bridge outside Atlanta in 1946. • издольщиков и Джордж Мюррей Dorsey Мэй и Роджер и Дороти Малколм, были lynched на Мура Форд "за Атланту моста в 1946 году. The couples were returning from jail, where Roger Malcom had been held for allegedly stabbing a white man in a fight. Пар, возвращались из тюрем, где Роджер Малколм был проведен по обвинению в ножевых белый мужчина в бой. A local white landowner had given them a ride to post Malcom’s bail. Местные белый хозяин дал им ехать, чтобы получить возможность отправки Malcom в освобождении под залог. Afterward, he drove all four to the bridge, where a white mob opened fire with shotguns, rifles and a machine gun. Потом он вынудили всех четырех до моста, где белые моб открыл огонь из ружья, винтовки и пулеметы. FBI agents dispatched by President Truman could find no witnesses. ФБР направили президент Трумэн не мог найти свидетелей. Dorothy Malcom was allegedly seven months’ pregnant. Дороти Малколм, как утверждается, за семь месяцев беременности. The case was reopened eight years ago. Дело было возобновлено восемь лет назад. A Georgia civil rights leader has said at least five suspects are still alive. Грузия гражданских прав лидер сказал, по крайней мере, пять подозреваемых все еще живы. • Johnnie Mae Chappell, a black mother of 10, was shot to death in 1964 by the side of a Florida highway, where she was looking for her lost wallet. • Johnnie Mae Chappell, черные матери 10, был застрелен в 1964 году в сторону Флориды шоссе, где она ищет ее потерял бумажник. Four young white men were charged with her murder. Четверо молодых белых мужчин было предъявлено обвинение в ее убийстве. They confessed to prowling Chappell’s community, looking to “get” a black person as race riots raged in nearby Jacksonville. Они признались в Крадущийся Chappell сообщества, глядя на "получить" черный человек, как раса бушевали беспорядки в соседней Джэксонвилл. Charges were dropped against three after they recanted. Обвинения были сняты в отношении трех после того, как они recanted. The fourth, JW Rich, served three years for manslaughter after telling an all-white jury that he hadn’t meant to shoot the woman. Четвертый, Rich JW, служил три года, после убийства сообщая все-белых присяжных, что он не имел в виду убить женщину. All four are still alive. Все четверо живы. The Jacksonville detective who solved the killing, a white man named Lee Cody, has for years said the case was buried by a racist chief of detectives, now dead, who was part of the Klan. Джэксонвилл детектив которые решаются убийства, белый человек по имени Ли Cody, на протяжении многих лет говорит, случай был похоронен на расистской начальника сыщики, теперь мертв, которые является частью Klan. Shelton Chappell, who was 4 months old when his mother died, has for years begged the FBI, with Cody’s help. Шелтон Chappell, которые в 4 месяца, когда его мать умерла, на протяжении многих лет умоляла ФБР, с помощью Cody. After rejecting his pleas for years, the FBI met with Chappell in 2006 as part of the new cold case initiative, he said. После отклонения его просьбы в течение многих лет, ФБР встретились с Chappell в 2006 году как часть новой холодной случае инициатива, сказал он. He told them everything he knew, a long and complicated story he has repeated over and over to state, local and federal authorities. Он рассказал им все, что он знал, долгий и сложный рассказ он повторяется снова и снова заявить, местных и федеральных властей. His mother knew nothing about civil rights demonstrations. Его мать ничего не знали о гражданских правах демонстраций. She rode a bus 30 miles each way to clean the houses of white women. Она rode автобус 30 миль в каждом направлении по очистке домов от белых женщин. She had gone to get ice cream from the corner store, then realized, as she walked along darkened US 1, that she’d somehow dropped her wallet. Она пошли, чтобы получить мороженое с угловой магазин, а затем реализуется, как она шла вдоль потемнела США 1, что она бы каким-то сбросил ее бумажник. There were headlight beams, then gunfire from a passing car, and then she was kneeling in the grass, shot in the stomach. Были лучи фар, а затем открыли огонь из проходящей машины, а затем она была на коленях в траве, огнестрельное ранение в живот. She bled to death. Она отводимых на смерть. Her 10 children were scattered in separate foster homes because her widower, who worked two jobs to support his family, wasn’t deemed fit by local welfare authorities to raise the children on his own. Ее 10 детей были разбросаны в разных приемных семьях, поскольку ее вдовцом, которые работали две рабочие места, чтобы поддержать его семью, не посчитало соответствуют благосостояния местных властей поднять детей на свою собственную. Many didn’t see each other for years. Многие не видели друг друга на протяжении многих лет. Chappell’s children think the FBI should use the old confessions, and the testimony of Cody, to reopen the case. Chappell детей думать ФБР следует использовать старые конфессии, а также показания Cody, чтобы вновь открыть дело. Shelton Chappell says the government could have federal jurisdiction because his mother was walking along a national highway when she was shot. Шелтон Chappell говорит правительство могло бы иметь федеральную юрисдикцию, так как его мать была ходьба вдоль национальной автомагистрали, когда ей был ранен. But he has not heard a word since that 2006 meeting in Atlanta, and doesn’t have much hope that he will. Но он не слышал слова о том, что после 2006 встрече в Атланте, и не имеет большой надеждой, что он будет. “It’sa dog and pony show,” he says. "Это собака и пони шоу", говорит он. “Nothing has happened. "Ничего не произошло. I don’t see any movement. Я не вижу каких-либо движения. I don’t know what they’re waiting on. Я не знаю, что они ожидают от. Are they waiting on everybody to die? Являются ли они ожидают от каждого умереть? What else do you need?” Что еще нужно? " FBI unit chief Nancy Nelson, who is Peeples’ boss and oversees the public corruption and civil rights operations, insists her office is “passionate about these cases” and will continue looking at them. Руководитель подразделения ФБР Нэнси Нельсон, которые это Peeples "босса и осуществляет надзор за государственной коррупции и гражданских прав операций, настаивает на ее отделение" увлечены этими случаями "и будет по-прежнему изучает их. AP А.П. Have Your Say: FBI’s civil rights initiative: no trials yet Ваш Скажи: ФБР гражданских прав инициативу: пока нет судебных разбирательств Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы ![]() Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |