Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage
Fórum
Últimas notícias
RINF Fórum
Translate: Traduzir: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

FBI’s civil rights initiative: no trials yet FBI direitos civis da iniciativa: não há julgamentos ainda

Saturday, September 6th, 2008 Sábado, 6 de setembro de 2008

WASHINGTON - Flanked by officials from the NAACP and the Southern Poverty Law Center, FBI Director Robert Mueller last year announced with considerable fanfare a new partnership between his agency and civil rights organizations. WASHINGTON - ladeada por funcionários da NAACP e do Sul da Pobreza Law Center, FBI director Robert Mueller ano passado com grande alarde anunciou uma nova parceria entre o seu organismo e organizações dos direitos civis.

The goal: To bring justice in long-ignored murders from the civil rights era. O objetivo: levar a justiça no longo prazo, ignorou os assassinatos de direitos civis era.

The outcome: Not one case has been prosecuted under the FBI’s Cold Case Initiative, which actually began two years ago with no fanfare at all. O resultado: Não é um caso, foi processado no âmbito do FBI's Cold Case iniciativa, que começou realmente há dois anos sem qualquer alarde em tudo.

The civil rights leaders present at Mueller’s February 2007 news conference — John Jackson of the NAACP, who now works for a private firm, and Richard Cohen, director of the Southern Poverty Law Center — have come to question the government’s motives. Os direitos civis líderes presentes ao Mueller's fevereiro 2007 notícias conferência - John Jackson do NAACP, que agora trabalha para uma empresa privada, e Richard Cohen, diretor do Sul da Pobreza Law Center - vieram a questão do governo motivações.

“I’ve been disappointed that more cases have not been brought,” Cohen said. "Fiquei desapontado que mais casos não tenham sido levados", disse Cohen. “I worried that too many people would get their hopes up. "Estou preocupado que muitas pessoas se chegar até as suas esperanças. I don’t want to be part of a show.” Eu não quero ser parte de um show. "

Some of the killings occurred up to 60 years ago. Alguns dos assassinatos ocorridos até 60 anos atrás. Evidence was sometimes destroyed to prevent further investigating. Provas por vezes foi destruído para evitar novas investigações. Some crime-scene samples — clothing, hair strands, blood stains — were lost. Algumas amostras cena de crime - roupas, cabelos vertentes, manchas do sangue - foram perdidos. Memories have faded, and witnesses have died. Memórias ter desbotada, e as testemunhas já morreram. Of those still alive, some are afraid to come forward even now. Das pessoas ainda vivas, alguns têm medo de avançar até agora. Others are ashamed, unwilling to bear witness against relatives who did the Ku Klux Klan’s bidding. Outros são vergonha, não querer testemunhar contra parentes que fez a Ku Klux Klan da licitação.

Yet some killers have been convicted — before the FBI’s new initiative was announced. Contudo, alguns assassinos foram condenados - antes do FBI da nova iniciativa foi anunciada. Those successes were due in large part to the relentless efforts of survivors, journalists and prosecutors, and to the declassification of secret documents from the segregationist Mississippi State Sovereignty Commission, an agency that spied on blacks and civil rights workers and was connected to racial killings. Esses sucessos foram, em grande parte devido aos esforços incansáveis de sobreviventes, jornalistas e magistrados do Ministério Público, e para a desclassificação de documentos secretos do Estado do Mississippi segregacionista Soberania Comissão, um organismo que espiados sobre os trabalhadores negros e dos direitos civis e foi conectada a raça assassinatos. Commission records were finally released in 1998 after a 21-year legal battle. Comissão registros foram finalmente libertados em 1998 após 21 anos de uma batalha legal.

Since 1989, state and federal authorities have made about 29 arrests, leading to 23 convictions, according to civil rights organizations and others. Desde 1989, as autoridades estaduais e federais têm feito a cerca de 29 detenções, levando a 23 condenações, de acordo com os direitos civis e outras organizações. Those cases include: Esses casos incluem:

• Byron De La Beckwith’s conviction in 1994 of murdering Medgar Evers, the first NAACP field secretary in Mississippi, shot to death on his doorstep some three decades earlier. • Byron De La Beckwith da convicção de assassinar em 1994 Medgar Evers, o primeiro secretário do Mississippi NAACP campo de tiro de morte em seu domicílio cerca de três décadas anteriores.

• Edgar Ray Killen’s 2005 conviction on three counts of manslaughter for orchestrating the killings of civil-rights workers. • Edgar Ray Killen da condenação em 2005 três contagens de homicídio involuntário por orquestrar as mortes de civis e direitos trabalhadores. The deaths of James Chaney, Andrew Goodman and Michael Schwerner — kidnapped and shot to death by Klan members — were the basis of the 1989 film “Mississippi Burning.” A morte de James Chaney, Andrew Goodman e Michael Schwerner - seqüestrado e baleado à morte por Klan membros - foram a base de 1989 o filme "Mississippi Burning".

But for each conviction there are many killings that have never been prosecuted or even fully investigated. Mas para cada condenação há muitas mortes que nunca foram perseguidos ou até mesmo totalmente investigado.

Nineteen years ago, the Southern Poverty Law Center, a civil rights group based in Montgomery, Ala., began compiling a list of those unsolved killings. Dezenove anos atrás, do Sul da Pobreza Law Center, um grupo baseado direitos civis em Montgomery, Ala, começou a compilar uma lista de resolver esses assassinatos. It is called “The Forgotten,” and contains more than 70 names dating to the 1940s. É chamado "O Esquecido", e contém mais de 70 nomes datando a década de 1940. Center researchers created case files for each. Centro de investigadores criaram arquivos para cada caso. Some contain a wealth of public records and statements. Alguns contêm uma grande abundância de registros públicos e declarações. Some hold a single story clipped from a Northern newspaper. Alguns possuem uma história cortada a partir de um único jornal do Norte.

It was from those files, as well as materials submitted by the NAACP and others, that the FBI’s Cold Case Initiative found 95 cases to review. Foi a partir desses arquivos, bem como os materiais apresentados pelo NAACP e outros, que o FBI's Cold Case Iniciativa encontrados 95 casos de revisão.

“We cannot turn back the clock. "Nós não podemos voltar atrás do relógio. We cannot right these wrongs. Nós não podemos direita esses erros. But we can try to bring a measure of justice to those who remain,” Mueller said last year, joined by then-Attorney General Alberto Gonzales. Mas podemos tentar trazer um acto de justiça para aqueles que permanecem ", disse Mueller, no ano passado, aderiu ao então procurador-geral Alberto Gonzales.

Gonzales, seven months away from resigning under fire, also pledged to chase justice. Gonzales, sete meses de distância de demissionários debaixo de fogo, também se comprometeu a Chase justiça. “We hope we can bring closure to some of these cases,” he said. "Temos esperança que podemos encerrar a alguns desses casos", disse ele.

Mueller promised the cases would be sent to FBI field offices for review. Mueller prometeu os casos seriam enviados aos escritórios FBI campo para análise. Months later, he testified before the Senate Judiciary Committee that 26 cases had been forwarded to the Justice Department for prosecutorial analyses. Meses depois, ele testemunhou perante a Comissão Judicial do Senado que 26 casos tinham sido enviados para o Departamento de Justiça Ministério Público análises.

They’ve been there for more than a year. Eles foram lá por mais de um ano.

A bill in Congress that would have allocated $10 million annually to pursue cold civil rights cases — the so-called Till Bill, named for Emmett Till, a murdered black teenager — passed the House overwhelmingly but failed in the Senate. Uma lei no Congresso que teria atribuído anualmente US $ 10 milhões para prosseguir frio direitos civis casos - o chamado Till Bill, nomeado para emmett Till, uma adolescente negra assassinado - passaram a assembleia esmagadoramente mas fracassou no Senado. For two years it was blocked by a maneuver called a “hold,” initiated by Sen. Tom Coburn, R-Okla. Por dois anos ele foi bloqueado por uma manobra chamada de "hold", iniciada pelo Sen. Tom Coburn, R-Okla. He argued the government should not give money to new programs until it figures out what to do about chaotic fuel prices. Ele argumentou o Governo não deve dar dinheiro aos novos programas até que os valores sobre o que fazer caótica dos preços do combustível. Supporters hope Congress will revive the funding measure. Apoiantes esperança Congresso irá reviver o financiamento medida.

Meanwhile, the cold case initiative remains under FBI’s civil rights division, with no independent budget. Entretanto, caso o frio permanece sob iniciativa do FBI divisão dos direitos civis, sem qualquer orçamento independente.

The FBI will reveal little about the initiative. O FBI irá revelar pouco sobre a iniciativa. Some civil rights leaders wonder whether it was more than an effort to cast the embattled Gonzales in a more favorable light. Alguns líderes dos direitos civis de saber se era mais do que um esforço para lançar o embattled Gonzales, em uma luz mais favorável.

“I’ve always wondered about the timing,” said Jackson, who was then chief policy officer for the NAACP. "Eu sempre interrogaram-se sobre o calendário", disse Jackson, que era então o chefe política orçamental para o NAACP. “There was a lot going on with the attorney general at the time,” he said, referring to Congress members’ demands that Gonzales resign amid criticism of government surveillance programs and alleged political motivations in the firing of several federal prosecutors. "Houve muita acontecendo com o procurador-geral, no momento", disse ele, referindo-se ao Congresso dos membros exige que Gonzales demissão em meio crítica do governo programas de vigilância e de alegadas motivações políticas, no disparo de vários procuradores federais.

“We wanted to know, after we turned over the cases, what was the next step?” Jackson said. "Queríamos saber, depois que transformou ao longo dos casos, qual foi o próximo passo?" Jackson disse. “A lot of (FBI) staffers didn’t know how it worked.” "Muitos dos (FBI) funcionários não sabiam como ela funciona."

Southern Poverty Law Center director Cohen says he has heard little since the news conference, where he was surprised to hear the word “partnership.” Sul da Pobreza Law Center diretor Cohen diz ter ouvido pouco desde a notícia conferência, onde ele foi surpreendido ao ouvir a palavra "parceria".

“We’d never discussed that,” he said. "Gostaríamos que nunca discutiu", disse ele. “I certainly don’t see myself as their ‘partner.’” "Eu certamente não vêem-me como seu" parceiro "."

Has the initiative done nothing? A iniciativa tenha feito nada? In an interview at FBI headquarters, civil rights division chief Carlton Peeples replied: “I would say that’s probably untrue. Em uma entrevista na sede FBI, direitos civis divisão principal Carlton Peeples respondeu: "Eu diria que, provavelmente falso. We’re not going to get anywhere with these cases if people don’t come forward.” Não vamos chegar a qualquer lugar com estes casos, se as pessoas não vêm para a frente. "

Still, he would not say which cases are being reviewed and said he does not know how many agents are working on them. Ainda assim, ele não iria dizer que casos estão sendo analisados e disse que não sabe quantos agentes estão trabalhando com elas. He also would not discuss details concerning some cases recently reopened and closed, including the notorious killing of Till in 1955. Ele também não iria discutir pormenores relativos a alguns casos recentemente reaberto e fechados, inclusive o famoso assassinato de Till, em 1955.

Visiting his great uncle in Money, Miss., the 14-year-old Chicago boy made remarks deemed suggestive to a white woman behind the counter of a local market. Visitando seu tio em grande Dinheiro, Miss., a 14-year-old boy Chicago as observações feitas considerado sugestivo de uma mulher branca por trás do balcão de um mercado local. When she went outside to get a gun from her car, he wolf-whistled. Quando ela passou fora para obter uma arma de seu carro, ele lobo-whistled.

The next day, he was dragged from his bed at 2:30 am by at least two white men. No dia seguinte, ele foi arrastado de seu leito em 2:30 am, pelo menos, por dois homens brancos. Till’s bloated body was found snagged in the undergrowth of the Tallahatchie River. Till avançadas do corpo foi encontrado no snagged subarbustiva do rio Tallahatchie. He had been beaten and shot. Ele havia sido espancado e baleado. Barbed wire circled his neck, tied to a 70-pound fan from a cotton gin. Arame farpado marcou seu pescoço, amarrado a uma 70-libra fã de um algodão gin.

Two half brothers, one of them the woman’s husband, were tried for murder. Dois meia irmãos, um deles o marido da mulher, foram julgados por homicídio. An all-white jury took 68 minutes to find them not guilty. Um júri tomou todos os brancos-68 minutos para encontrá-los não culpado. Years later, the men, now dead, confessed to Look magazine, saying they had killed the boy after he refused to apologize. Anos mais tarde, os homens, já morto, confessou à revista Veja, dizendo que tinham matou o rapaz depois que ele se recusou a pedir desculpas.

The case was reopened in 2004 — after the release of “The Untold Story of Emmett Louis Till,” a documentary film by Keith Beauchamp that included interviews with people who’d never publicly spoken about the killing. O processo foi reaberto em 2004 - após o lançamento de "The Untold Story de emmett Louis Till", um filme documentário por Keith Beauchamp que incluíram entrevistas com pessoas que nunca tinha falado publicamente sobre o assassinato.

A new FBI investigation produced a 464-page investigative report, but the FBI concluded it had no federal jurisdiction and forwarded the case to Mississippi prosecutors. Um novo inquérito FBI produziu um relatório investigativo 464-page, mas o FBI concluiu que não tinha qualquer jurisdição federal e enviou o processo ao Ministério Público Mississippi. Last year, a Leflore County grand jury declined to issue indictments, citing insufficient evidence. No ano passado, um Leflore County grande júri recusou a emitir acusações, citando provas insuficientes.

At trial, Till’s great uncle testified he heard what could have been a woman’s voice saying, “That’s him,” after the boy was dragged from his house. No julgamento, Till testemunhou o grande tio ouviu o que poderia ter sido uma mulher de voz, que dizia: "É ele", após o garoto foi arrastado da sua casa. Carolyn Bryant, the woman Till whistled at, has long denied being in the car that night. Carolyn Bryant, a mulher em Till whistled, há muito tem sido negada no carro naquela noite.

Beauchamp, who’s based in Brooklyn, NY, is proud to call himself a partner of the FBI. Beauchamp, que é baseada em Brooklyn, NY, orgulha-se a chamar-se um parceiro do FBI. He said the agency gave him a list of the top five cases reviewed under the cold case initiative. Ele disse que a agência deu-lhe uma lista das cinco principais casos analisados no âmbito do frio caso iniciativa.

“I’m helping them shake the trees,” he said, by producing documentaries on those killings. "Eu estou ajudando-as a agitar as árvores", disse ele, a produção de documentários sobre os assassinatos.

Beauchamp’s re-enactments of the five cases will be the focus of a television series called “Murder in Black and White,” scheduled to run in October on cable channel TV One. Beauchamp da re-decretos dos cinco casos, será o foco de uma série de televisão chamado "Assassinato em Preto e Branco", programado para ser publicado em outubro de canal a cabo TV One.

An 800 number will be shown — creating a kind of “America’s Most Wanted” tip line for racial killings. Um número 800 serão mostrados - criando uma espécie de "America's Most Wanted" ponta de linha racial assassinatos.

The unsolved cases Beauchamp has dramatized: Os casos sem solução Beauchamp tem dramatizadas:

• Lamar Smith, a 63-year-old World War II veteran, was shot to death in 1955 on a crowded Mississippi courthouse lawn in broad daylight. • Lamar Smith, de 63 anos de idade, veterano da Segunda Guerra Mundial, foi baleado à morte em 1955 por um tribunal lotados Mississippi gramado em pleno dia. He had argued with a white man over registering blacks to vote. Ele tinha argumentado com um homem branco, registrando mais de negros de voto. No witnesses ever came forward. Não testemunhas nunca entrou em frente.

• The Rev. George Lee, a Baptist minister who urged his Belzoni, Miss. parishioners to register to vote, was killed in 1955 by a shotgun blast fired at his car. • O Rev. George Lee, pastor baptista que exortou os seus Belzoni, Miss. paroquianos para se registrar para votar, foi morto em 1955 por um alto-caçadeira disparado em seu carro. The death was never prosecuted. A morte nunca foi processado. After Lee was sprayed with buckshot, his car crashed into the porch of a woman’s house. Após Lee foi pulverizada com buckshot, o seu carro caiu na varanda de uma mulher da casa. Initially, she told police she’d seen the shooter but later said she’d seen nothing. Inicialmente, ela disse à polícia que ela tinha visto o jogo, mas mais tarde disse que nada tinha visto.

• Willie Edwards Jr., 25, a truck driver, was abducted by Klansmen in Montgomery County, Ala., and ordered to jump off a bridge or face being shot. • Willie Edwards Jr., 25, condutor de um camião, foi raptado por Klansmen em Montgomery County, Ala, e ordenou a saltar fora de uma ponte ou enfrentar a ser abatido. He jumped, and drowned. Ele saltou, e morreram afogados. In 1976, one man confessed and three others were charged with murder. Em 1976, um homem confessou e três outros foram acusados de homicídio. The charges were dismissed after a judge ruled that forcing someone to jump doesn’t necessarily result in death. As acusações foram demitidos depois de um juiz determinou que forçar alguém a saltar não resulta necessariamente em morte. The confessor, Raymond Britt, the only surviving participant, received immunity in exchange for his testimony. O confessor, Raymond Britt, a única sobrevivente participante, recebeu imunidade em troca de seu testemunho.

• Sharecroppers George and Mae Murray Dorsey and Roger and Dorothy Malcom, were lynched at the Moore’s Ford Bridge outside Atlanta in 1946. • Sharecroppers George e Mae Murray Dorsey e Roger Malcolm e Dorothy, foram lynched no Moore's Ford Ponte fora Atlanta, em 1946. The couples were returning from jail, where Roger Malcom had been held for allegedly stabbing a white man in a fight. Os jovens estavam retornando da prisão, onde Roger Malcolm tinham sido detidos por alegada stabbing um homem branco, em uma luta. A local white landowner had given them a ride to post Malcom’s bail. Um local branco proprietário lhes tinha dado uma carona para postar Malcom da fiança. Afterward, he drove all four to the bridge, where a white mob opened fire with shotguns, rifles and a machine gun. Depois, ele levou os quatro para a ponte, onde um branco máfia abriram fogo com shotguns, espingardas e uma metralhadora. FBI agents dispatched by President Truman could find no witnesses. FBI agentes expedido pelo presidente Truman não poderia encontrar testemunhas. Dorothy Malcom was allegedly seven months’ pregnant. Dorothy Malcolm foi supostamente sete meses de gravidez. The case was reopened eight years ago. O caso foi reaberto há oito anos. A Georgia civil rights leader has said at least five suspects are still alive. A Geórgia líder dos direitos civis tem dito, pelo menos, cinco suspeitos ainda estão vivos.

• Johnnie Mae Chappell, a black mother of 10, was shot to death in 1964 by the side of a Florida highway, where she was looking for her lost wallet. • Johnnie Mae Chappell, uma mãe de 10 negros, foi baleado à morte em 1964 ao lado de uma rodovia Flórida, onde ela estava olhando para ela perdeu carteira. Four young white men were charged with her murder. Quatro jovens homens brancos com ela, foram acusados de assassinato. They confessed to prowling Chappell’s community, looking to “get” a black person as race riots raged in nearby Jacksonville. Eles confessou a prowling Chappell da comunidade, procurando a "obter" uma pessoa de raça negra assola motins nas proximidades Jacksonville. Charges were dropped against three after they recanted. Foram lançados três acusações contra eles após recanted. The fourth, JW Rich, served three years for manslaughter after telling an all-white jury that he hadn’t meant to shoot the woman. O quarto, JW Rich, serviu três anos para homicídio depois dizendo a todos-brancos um júri que não tinha vocação para fotografar a mulher. All four are still alive. Todos os quatro ainda estão vivos.

The Jacksonville detective who solved the killing, a white man named Lee Cody, has for years said the case was buried by a racist chief of detectives, now dead, who was part of the Klan. O detetive Jacksonville que resolveu o assassinato, um homem branco chamado Lee Cody, já há anos disse que o caso foi enterrado em um racista chefe de detectives, agora morto, que fazia parte do Klan.

Shelton Chappell, who was 4 months old when his mother died, has for years begged the FBI, with Cody’s help. Shelton Chappell, que foi de 4 meses de idade quando sua mãe morreu, já há anos implorou o FBI, com a ajuda do Cody. After rejecting his pleas for years, the FBI met with Chappell in 2006 as part of the new cold case initiative, he said. Depois de rejeitar seus fundamentos, durante anos, o FBI encontrou-se com Chappell, em 2006, como parte da nova iniciativa frio caso, disse ele.

He told them everything he knew, a long and complicated story he has repeated over and over to state, local and federal authorities. Ele disse-lhes tudo o que sabia, uma longa e complicada história que ele tem repetido ao longo e ao longo de estado, autoridades locais e federais.

His mother knew nothing about civil rights demonstrations. Sua mãe não sabia nada sobre os direitos civis manifestações. She rode a bus 30 miles each way to clean the houses of white women. Ela rode um autocarro 30 milhas cada forma de limpar as casas das mulheres brancas. She had gone to get ice cream from the corner store, then realized, as she walked along darkened US 1, that she’d somehow dropped her wallet. Ela tinha ido para obter sorvete de loja da esquina, então percebeu, como ela andou ao longo escurecida E.U. 1, que ela tinha algum ela caiu carteira.

There were headlight beams, then gunfire from a passing car, and then she was kneeling in the grass, shot in the stomach. Havia farol vigas e, em seguida, tiros de um carro passar e, em seguida, ela foi rebaixamento na grama, tiro no estômago. She bled to death. Ela sangrados até à morte. Her 10 children were scattered in separate foster homes because her widower, who worked two jobs to support his family, wasn’t deemed fit by local welfare authorities to raise the children on his own. Sua 10 crianças foram espalhadas em casas separadas fomentar porque ela viúvo, que trabalhou dois empregos para apoiar a sua família, não foi considerado apto a autoridades locais para elevar o bem-estar dos filhos na sua própria.

Many didn’t see each other for years. Muitos não ver uns aos outros durante anos.

Chappell’s children think the FBI should use the old confessions, and the testimony of Cody, to reopen the case. Chappell da criança pensar o FBI deve usar a velha confissões, e com o testemunho de Cody, para reabrir o caso. Shelton Chappell says the government could have federal jurisdiction because his mother was walking along a national highway when she was shot. Shelton Chappell diz que o governo poderia ter jurisdição federal, porque sua mãe estava caminhando ao longo de uma estrada nacional quando foi baleado.

But he has not heard a word since that 2006 meeting in Atlanta, and doesn’t have much hope that he will. Mas ele não tenha ouvido uma palavra que desde 2006 reunião em Atlanta, e não tem muita esperança de que ele irá.

“It’sa dog and pony show,” he says. "É um cão e pônei show", diz ele. “Nothing has happened. "Nada disso aconteceu. I don’t see any movement. Não vejo qualquer movimento. I don’t know what they’re waiting on. Eu não sei o que estão a aguardar. Are they waiting on everybody to die? Eles estão esperando a todos para morrer? What else do you need?” O que mais você precisa fazer? "

FBI unit chief Nancy Nelson, who is Peeples’ boss and oversees the public corruption and civil rights operations, insists her office is “passionate about these cases” and will continue looking at them. FBI unidade chefe Nancy Nelson, que é Peeples' patrão e supervisiona a corrupção pública e de direitos civis operações, insiste em seu escritório é "apaixonado sobre estes casos" e vai continuar a olhar para elas.

AP


Have Your Say: FBI’s civil rights initiative: no trials yet Diga o que pensa: FBI direitos civis da iniciativa: não há julgamentos ainda
Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL


Related News Notícias relacionadas
This entry was posted on Saturday, September 6th, 2008 at 10:12 pm and is filed under Esta entrada foi postada no sábado, 6 de setembro de 2008, 10:12 pm e é apresentado ao abrigo Political News Políticos Notícias . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback from your own site. a partir do seu próprio site.
Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Últimos Tópicos

Fórum

Network This Report Rede este relatório

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estes ícones social bookmarking link para sites onde os leitores podem compartilhar e descobrir novas páginas da web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo
Latest Headlines Últimas Notícias

RINF Publicidade Archive Arquivo
TOP NEWS DISCUSSIONS Top notícias discussões
LATEST NEWS DISCUSSIONS Últimas notícias discussões
LATEST FORUM TOPICS Fórum Tópicos mais recentes
The deconstruction of a Bush speech-writer A desconstrução de um discurso de Bush escritor

Anti-Terror Laws Prone to Abuse, Amnesty Says As leis anti-terror propensa a abusos, diz Anistia

Stand Up for Independent Journalism Stand Up para o jornalismo independente

RNC protesters charged with terrorist offences RNC manifestantes acusados de crimes terroristas

UK activist faces 12 year sentence after RNC protests Reino Unido enfrenta ativista 12 anos após a sentença RNC protestos

Alistair Darling and the implosion of the Labour government Alistair Darling, a implosão do Governo trabalhista

Biden denies report: 'No one's talking about pursuing Bush criminally' Biden nega relatório: "Ninguém é falar de perseguir criminalmente Bush"

Revealed: Brown's £1bn power windfall Revelada: Brown's £ 1 bilhão poder inesperados

RFID leakage is hushed up - claim RFID é ocultar a fuga - alegação

White House spied on Iraq leaders, says Bob Woodward book Casa Branca espiados dirigentes sobre o Iraque, diz Bob Woodward livro

"Labour making our job harder" - police chief "Trabalho tornar nosso trabalho mais difícil" - chefe da polícia

Obama might pursue criminal charges against Bush administration Obama poderia prosseguir acusações criminais contra a administração Bush

New Labour banging war drums - again New Labour murros guerra tambores - novamente

US Hypocrisy Reaches Critical Mass E.U. hipocrisia atinge a massa crítica

Bea Elliott Bea Elliott commented on: Comentou sobre:
The deconstruction of a Bush speech-writer A desconstrução de um discurso de Bush escritor
Scully does reach a certain audience… granted, it is those inclined to follow Biblical... Scully faz chegar a uma certa audiência concedida…, é inclinado a seguir aqueles bíblia ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Craig Evans Craig Evans commented on: Comentou sobre:
UK activist faces 12 year sentence after RNC protests Reino Unido enfrenta ativista 12 anos após a sentença RNC protestos
Great article. Grandes artigo. Dave is actually a friend of mine and it’s fantastic to see... Dave é na verdade um amigo da mina e que é fantástico para ver ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Mark Mark commented on: Comentou sobre:
Biden denies report: ‘No one’s talking about pursuing Bush criminally’ Biden nega relatório: "Ninguém é falar de perseguir criminalmente Bush"
Why would the criminals investigate the criminals?... Por que os criminosos investigar os criminosos? ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Mick Meaney Mick Meaney commented on: Comentou sobre:
CCTV cameras can now watch you in the toilet CCTV câmeras podem agora assistir-lhe na sanita
Notes from the Borderland is a magazine, not a video. Notas do Borderland é uma revista, e não um vídeo.
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Activism & Protest News Ativismo e protestar Notícias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civil & Human Rights News | | Environmental News Notícias Ambientais | | Media News Media News | | Globalisation News Globalização Notícias | | Web Development News Desenvolvimento Web Notícias
ADVERTISEMENTS ANÚNCIOS
SITE MAPS SITE MAPS
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Criação e hospedagem Web Reino Unido, E.U.A., a Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting Gateway rápido - web hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - web hosting guias e recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House ASHLEY Guest House - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum Pele-se marijuana cannabis ervas daninhas fórum
Linux Web Hosting Linux web hosting

Never Be Lied To Again! Nunca mentiu para ser novamente!

Subliminal Secrets Exposed Subliminares segredos exposta

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfica criação: a sua própria realidade


Masonic Secrets Revealed Maçônica segredos revelados


What You Aren't Supposed To Know O que você é suposto que não sabe
7/7 7 / 7 Afghanistan Afeganistão Alternative-Energy Alternativas de Energia Art Arte Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother - Big Brother Bilderberg Biometrics Biometria Bush Censorship Censura CIA Climate-Change Climate Change - Cover-Up Cubra-Up Cults Culture Cultura Database-State Banco de dados-Membro David-Hicks - David Hicks David-Ray-Griffin Debt Dívida Democrats Democratas Demos Drugs Drogas Education Educação Entertainment Entretenimento Environmental News Notícias Ambientais EU UE False-Flag Falso-Flag FBI Fraud Fraude Free-Speech Free Speech - Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health-News Saúde-Notícias History História ID-Cards Internet Iran Irã Iraq Iraque Israel John McCain John McCain Law Direito Marches Marcas Media News Media News MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD Money Dinheiro Music Música NASA Neocons New World Order Nova Ordem Mundial NSA ANS Oil Petróleo Pakistan Paquistão Podcast Police-State Polícia-Estado Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Ciência Science & Technology News Science & Technology News Secrecy Segredo Security Segurança Slavery Escravatura Space Espacial Sports Esportes Spy Spying Espiar Stephen-Lendman Technology Tecnologia Terrorism Terrorismo Tony-Blair - Tony Blair Torture Tortura TV UK-News Reino Unido-Notícias UN ONU USA- E.U.A. - USA-News E.U.A.-Notícias Video Vídeo Voting Votar war guerra War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias Warfare White-House - White House Wolfowitz World-News Mundo-Notícias Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archives | Current Archives Atual Arquivos | Past Version | Passado Version
About Sobre | | DVD Store DVD Store | | Opinion Parecer | | Reviews Resenhas | | Special Guests Convidados especiais | | Webmasters Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum