|
FBI’s civil rights initiative: no trials yet FBI droits civils initiative: pas encore de procès Saturday, September 6th, 2008 Samedi, Septembre 6e, 2008 WASHINGTON - Flanked by officials from the NAACP and the Southern Poverty Law Center, FBI Director Robert Mueller last year announced with considerable fanfare a new partnership between his agency and civil rights organizations. WASHINGTON - Accompagné par des représentants de la NAACP et le Southern Poverty Law Center, directeur du FBI Robert Mueller a annoncé l'an dernier avec beaucoup de fanfare un nouveau partenariat entre son organisme et organisations de défense des droits civils. The goal: To bring justice in long-ignored murders from the civil rights era. L'objectif: Pour rendre justice à long ignoré les meurtres de droits civils ère. The outcome: Not one case has been prosecuted under the FBI’s Cold Case Initiative, which actually began two years ago with no fanfare at all. Le résultat: Pas un cas a fait l'objet de poursuites en vertu de la FBI's Cold Case initiative, qui a commencé il ya deux ans, sans tambour ni trompette à tous. The civil rights leaders present at Mueller’s February 2007 news conference — John Jackson of the NAACP, who now works for a private firm, and Richard Cohen, director of the Southern Poverty Law Center — have come to question the government’s motives. Les droits civils dirigeants présents à la Mueller Février 2007 news conference - John Jackson de la NAACP, qui travaille maintenant pour une entreprise privée, et Richard Cohen, directeur de la Southern Poverty Law Center - en sont venus à la question du gouvernement motifs. “I’ve been disappointed that more cases have not been brought,” Cohen said. «J'ai été déçue de constater que plus de cas n'ont pas été traduits," a déclaré Cohen. “I worried that too many people would get their hopes up. «J'ai peur que trop de gens obtenir leurs espoirs. I don’t want to be part of a show.” Je ne veux pas faire partie d'un spectacle. " Some of the killings occurred up to 60 years ago. Certains de ces meurtres ont eu lieu jusqu'à il ya 60 ans. Evidence was sometimes destroyed to prevent further investigating. Des preuves ont été parfois détruits pour empêcher de nouvelles enquêtes. Some crime-scene samples — clothing, hair strands, blood stains — were lost. Certains crime scène échantillons - vêtements, cheveux, taches de sang - ont été perdus. Memories have faded, and witnesses have died. Les souvenirs se sont estompées, et les témoins sont morts. Of those still alive, some are afraid to come forward even now. Parmi ceux qui sont encore en vie, certains ont peur de se manifester encore aujourd'hui. Others are ashamed, unwilling to bear witness against relatives who did the Ku Klux Klan’s bidding. D'autres ont honte, ne veulent pas témoigner contre des parents qui ne le Ku Klux Klan l'appel d'offres. Yet some killers have been convicted — before the FBI’s new initiative was announced. Pourtant, certains tueurs ont été condamnées - avant le FBI La nouvelle initiative a été annoncée. Those successes were due in large part to the relentless efforts of survivors, journalists and prosecutors, and to the declassification of secret documents from the segregationist Mississippi State Sovereignty Commission, an agency that spied on blacks and civil rights workers and was connected to racial killings. Ces succès sont dus en grande partie aux efforts inlassables des survivants, des journalistes et des procureurs, et à la déclassification de documents secrets du ségrégationniste du Mississippi la souveraineté des États Commission, un organisme d'espionnage que sur les Noirs et les droits civils et des travailleurs était lié à la race des assassinats. Commission records were finally released in 1998 after a 21-year legal battle. Archives de la Commission ont finalement été libérés en 1998 après 21 ans de bataille juridique. Since 1989, state and federal authorities have made about 29 arrests, leading to 23 convictions, according to civil rights organizations and others. Depuis 1989, l'Etat et les autorités fédérales ont fait environ 29 arrestations, aboutissant à 23 condamnations, selon les droits civils et d'autres organisations. Those cases include: Ces cas comprennent: • Byron De La Beckwith’s conviction in 1994 of murdering Medgar Evers, the first NAACP field secretary in Mississippi, shot to death on his doorstep some three decades earlier. • Byron De La Beckwith la condamnation en 1994 du meurtre de Medgar Evers, le premier secrétaire domaine NAACP dans le Mississippi, assassiné par balles sur sa porte près de trois décennies plus tôt. • Edgar Ray Killen’s 2005 conviction on three counts of manslaughter for orchestrating the killings of civil-rights workers. • Edgar Ray Killen de 2005 sur la condamnation de trois chefs d'homicide involontaire pour orchestrer le meurtre de civils et les droits des travailleurs. The deaths of James Chaney, Andrew Goodman and Michael Schwerner — kidnapped and shot to death by Klan members — were the basis of the 1989 film “Mississippi Burning.” La mort de James Chaney, Andrew Goodman et Michael Schwerner - enlevé et assassiné par balles par des membres du Klan - sont à la base de 1989 film "Mississippi Burning". But for each conviction there are many killings that have never been prosecuted or even fully investigated. Mais pour chaque condamnation, il ya beaucoup de meurtres qui n'ont jamais fait l'objet de poursuites ou même d'une enquête approfondie. Nineteen years ago, the Southern Poverty Law Center, a civil rights group based in Montgomery, Ala., began compiling a list of those unsolved killings. Dix-neuf ans, le Southern Poverty Law Center, un des droits civils groupe basé à Montgomery, Ala, a commencé à compiler une liste de ces meurtres non résolus. It is called “The Forgotten,” and contains more than 70 names dating to the 1940s. Il est appelé "The Forgotten", et contient plus de 70 noms datant des années 1940. Center researchers created case files for each. Centre de chercheurs créé des dossiers pour chacun. Some contain a wealth of public records and statements. Certains contiennent une richesse de documents publics et des déclarations. Some hold a single story clipped from a Northern newspaper. Certains tenir une seule histoire un extrait de journal du Nord. It was from those files, as well as materials submitted by the NAACP and others, that the FBI’s Cold Case Initiative found 95 cases to review. C'est à partir de ces fichiers, ainsi que les documents soumis par la NAACP et d'autres, que le FBI's Cold Case Initiative trouvé 95 cas à examiner. “We cannot turn back the clock. "Nous ne pouvons pas revenir en arrière. We cannot right these wrongs. Nous ne pouvons pas ces injustices. But we can try to bring a measure of justice to those who remain,” Mueller said last year, joined by then-Attorney General Alberto Gonzales. Mais nous pouvons essayer de mettre une mesure de la justice à ceux qui restent, "Mueller a dit l'année dernière, rejoint ensuite par-procureur général Alberto Gonzales. Gonzales, seven months away from resigning under fire, also pledged to chase justice. Gonzales, sept mois de démissionner en cas d'incendie, sont également engagés à poursuivre la justice. “We hope we can bring closure to some of these cases,” he said. "Nous espérons que nous pourrons mettre un terme à certains de ces cas", at-il dit. Mueller promised the cases would be sent to FBI field offices for review. Mueller a promis le cas sera envoyé au FBI les bureaux hors Siège pour examen. Months later, he testified before the Senate Judiciary Committee that 26 cases had been forwarded to the Justice Department for prosecutorial analyses. Quelques mois plus tard, il a témoigné devant la commission judiciaire du Sénat que 26 cas avaient été transmis au ministère de la Justice pour la poursuite des analyses. They’ve been there for more than a year. Ils ont été là depuis plus d'un an. A bill in Congress that would have allocated $10 million annually to pursue cold civil rights cases — the so-called Till Bill, named for Emmett Till, a murdered black teenager — passed the House overwhelmingly but failed in the Senate. Un projet de loi au Congrès qui ont alloué 10 millions de dollars chaque année pour poursuivre froide droits civils cas - ce que l'on appelle Till projet de loi, qui porte le nom de Emmett Till, un adolescent noir assassiné - adopté par la Chambre une majorité écrasante, mais pas au Sénat. For two years it was blocked by a maneuver called a “hold,” initiated by Sen. Tom Coburn, R-Okla. Pendant deux années, il a été bloqué par une manœuvre appelé un «hold», initiée par le sénateur Tom Coburn, R-Okla. He argued the government should not give money to new programs until it figures out what to do about chaotic fuel prices. Il a fait valoir le gouvernement ne devrait pas donner de l'argent à de nouveaux programmes jusqu'à ce que les chiffres sur ce qu'il faut faire sur chaotique des prix du carburant. Supporters hope Congress will revive the funding measure. Supporters Congrès espoir de relancer le financement mesure. Meanwhile, the cold case initiative remains under FBI’s civil rights division, with no independent budget. Pendant ce temps, le froid cas demeure sous l'initiative du FBI de la Division des droits civils, sans budget indépendant. The FBI will reveal little about the initiative. Le FBI révèlent peu de choses sur l'initiative. Some civil rights leaders wonder whether it was more than an effort to cast the embattled Gonzales in a more favorable light. Certains droits civils dirigeants se demander si il est plus que un effort pour jeter la Embattled Gonzales dans une lumière plus favorable. “I’ve always wondered about the timing,” said Jackson, who was then chief policy officer for the NAACP. «J'ai toujours demandé sur le calendrier», a déclaré Jackson, qui a ensuite été chef politique responsable de la NAACP. “There was a lot going on with the attorney general at the time,” he said, referring to Congress members’ demands that Gonzales resign amid criticism of government surveillance programs and alleged political motivations in the firing of several federal prosecutors. "Il y avait beaucoup en cours avec le procureur général au moment", at-il dit, se référant au Congrès des membres exige que Gonzales démissionner au milieu de critiques du gouvernement et les programmes de surveillance des prétendues motivations politiques dans le tir de plusieurs procureurs fédéraux. “We wanted to know, after we turned over the cases, what was the next step?” Jackson said. "Nous voulions savoir, après que nous ayons remis les cas, quelle est la prochaine étape?" Dit Jackson. “A lot of (FBI) staffers didn’t know how it worked.” «Beaucoup de (FBI) membres du personnel ne savait pas comment il a travaillé." Southern Poverty Law Center director Cohen says he has heard little since the news conference, where he was surprised to hear the word “partnership.” Southern Poverty Law Center directeur Cohen dit qu'il a entendu peu depuis la conférence de presse, où il a été surpris d'entendre le mot «partenariat». “We’d never discussed that,” he said. "Nous n'avions jamais discuté", at-il dit. “I certainly don’t see myself as their ‘partner.’” "Je ne me considère pas comme leur" partenaire "." Has the initiative done nothing? L'initiative a rien fait? In an interview at FBI headquarters, civil rights division chief Carlton Peeples replied: “I would say that’s probably untrue. Dans une entrevue au siège du FBI, des droits civils chef de division Carlton Peeples a répondu: «Je dirais que c'est probablement faux. We’re not going to get anywhere with these cases if people don’t come forward.” Nous n'allons pas à obtenir n'importe où avec ces cas, si les gens ne viennent pas en avant. " Still, he would not say which cases are being reviewed and said he does not know how many agents are working on them. Cependant, il ne dirais pas que les cas qui sont en cours de révision et il a dit ne pas savoir combien d'agents travaillent sur eux. He also would not discuss details concerning some cases recently reopened and closed, including the notorious killing of Till in 1955. Il serait également pas discuter des détails concernant certains cas récemment fermé et rouvert, y compris le tristement célèbre massacre de Till en 1955. Visiting his great uncle in Money, Miss., the 14-year-old Chicago boy made remarks deemed suggestive to a white woman behind the counter of a local market. Visiter son grand-oncle en argent, au Mississippi, 14 ans, garçon de Chicago a fait des remarques jugées suggestives à une femme blanche derrière le comptoir d'un marché local. When she went outside to get a gun from her car, he wolf-whistled. Quand elle est allée dehors pour obtenir une arme à feu de sa voiture, il a sifflé-loup. The next day, he was dragged from his bed at 2:30 am by at least two white men. Le lendemain, il a été traîné hors de son lit à 2:30 am par au moins deux hommes blancs. Till’s bloated body was found snagged in the undergrowth of the Tallahatchie River. Jusqu'à la pléthorique corps a été retrouvé dans le snagged de la sous-Tallahatchie River. He had been beaten and shot. Il a été battu et abattu. Barbed wire circled his neck, tied to a 70-pound fan from a cotton gin. Fil de fer barbelé des cercles de son cou, liée à un 70-livre un ventilateur de gin de coton. Two half brothers, one of them the woman’s husband, were tried for murder. Deux demi-frères, l'un d'entre eux, le mari de la femme, ont été jugés pour meurtre. An all-white jury took 68 minutes to find them not guilty. Un jury composé exclusivement de Blancs a pris 68 minutes pour les trouver non coupable. Years later, the men, now dead, confessed to Look magazine, saying they had killed the boy after he refused to apologize. Des années plus tard, les hommes, morts maintenant, avoué Rechercher magazine, indiquant qu'ils avaient tué le garçon après avoir refusé de s'excuser. The case was reopened in 2004 — after the release of “The Untold Story of Emmett Louis Till,” a documentary film by Keith Beauchamp that included interviews with people who’d never publicly spoken about the killing. L'affaire a été rouverte en 2004 - après la publication de "The Untold Story of Emmett Louis Till," un film documentaire de Keith Beauchamp, qui comprenait des entrevues avec des gens qui n'avais jamais parlé publiquement le meurtre. A new FBI investigation produced a 464-page investigative report, but the FBI concluded it had no federal jurisdiction and forwarded the case to Mississippi prosecutors. Une nouvelle enquête du FBI a produit un 464-page rapport d'enquête, mais le FBI a conclu qu'il n'avait pas de compétence fédérale et l'a transmis l'affaire à des procureurs du Mississippi. Last year, a Leflore County grand jury declined to issue indictments, citing insufficient evidence. L'année dernière, un Leflore County grand jury a refusé de délivrer des actes d'accusation, en invoquant l'insuffisance des preuves. At trial, Till’s great uncle testified he heard what could have been a woman’s voice saying, “That’s him,” after the boy was dragged from his house. Au procès, Till du grand-oncle a témoigné qu'il a entendu ce qui aurait pu être une voix féminine dit: "C'est lui," après le garçon a été traîné hors de sa maison. Carolyn Bryant, the woman Till whistled at, has long denied being in the car that night. Carolyn Bryant, la femme sifflé à Till, a longtemps nié avoir été dans la voiture cette nuit-là. Beauchamp, who’s based in Brooklyn, NY, is proud to call himself a partner of the FBI. Beauchamp, qui est basé à Brooklyn, NY, est fier d'appeler lui-même un partenaire du FBI. He said the agency gave him a list of the top five cases reviewed under the cold case initiative. Il a dit l'agence lui a donné une liste des cinq premiers cas examinés dans le cadre du froid cas initiative. “I’m helping them shake the trees,” he said, by producing documentaries on those killings. «Je suis les aider à secouer les arbres", at-il dit, par la production de documentaires sur ces assassinats. Beauchamp’s re-enactments of the five cases will be the focus of a television series called “Murder in Black and White,” scheduled to run in October on cable channel TV One. Beauchamp de reconstitutions historiques des cinq cas feront l'objet d'une série télévisée appelée "Meurtre en noir et blanc," planifié pour s'exécuter en Octobre sur la chaîne câblée TV One. An 800 number will be shown — creating a kind of “America’s Most Wanted” tip line for racial killings. Un numéro 800 sera affiché - en créant une sorte de "America's Most Wanted" pointe en ligne pour les meurtres raciaux. The unsolved cases Beauchamp has dramatized: Les dossiers non résolus Beauchamp a dramatisé: • Lamar Smith, a 63-year-old World War II veteran, was shot to death in 1955 on a crowded Mississippi courthouse lawn in broad daylight. • Lamar Smith, 63 ans, la Seconde Guerre mondiale vétéran, a été assassiné par balles en 1955 sur une bondé Mississippi pelouse du palais de justice en plein jour. He had argued with a white man over registering blacks to vote. Il a fait valoir avec un homme blanc sur l'enregistrement des Noirs de vote. No witnesses ever came forward. Aucun témoin s'est jamais avant. • The Rev. George Lee, a Baptist minister who urged his Belzoni, Miss. parishioners to register to vote, was killed in 1955 by a shotgun blast fired at his car. • Le Révérend George Lee, un ministre baptiste qui a demandé Belzoni, Mississippi paroissiens à s'inscrire sur les listes électorales, a été tué en 1955 par un fusil de chasse tiré à explosion de sa voiture. The death was never prosecuted. La mort n'a jamais été poursuivis en justice. After Lee was sprayed with buckshot, his car crashed into the porch of a woman’s house. Après Lee a été aspergés de chevrotines, sa voiture s'est écrasé dans le porche d'une femme de la maison. Initially, she told police she’d seen the shooter but later said she’d seen nothing. Au départ, elle a dit à la police qu'elle avait vu le tireur, mais plus tard a dit qu'elle avait rien vu. • Willie Edwards Jr., 25, a truck driver, was abducted by Klansmen in Montgomery County, Ala., and ordered to jump off a bridge or face being shot. • Willie Edwards Jr., 25, un chauffeur de camion, a été enlevé par Klansmen dans le comté de Montgomery, en Alabama, ainsi que l'ordre de sauter un pont ou risquent d'être fusillés. He jumped, and drowned. Il a sauté et s'est noyé. In 1976, one man confessed and three others were charged with murder. En 1976, un homme a avoué et trois autres ont été inculpés de meurtre. The charges were dismissed after a judge ruled that forcing someone to jump doesn’t necessarily result in death. Les accusations ont été rejetées après une juge a estimé que forcer quelqu'un à ne saute pas nécessairement entraîner la mort. The confessor, Raymond Britt, the only surviving participant, received immunity in exchange for his testimony. Le confesseur, Raymond Britt, le seul survivant des participants, a reçu l'immunité en échange de son témoignage. • Sharecroppers George and Mae Murray Dorsey and Roger and Dorothy Malcom, were lynched at the Moore’s Ford Bridge outside Atlanta in 1946. • les métayers et George Dorsey Mae Murray et Roger et Dorothy Malcolm, ont été lynchées à la Moore's Ford Bridge en dehors d'Atlanta en 1946. The couples were returning from jail, where Roger Malcom had been held for allegedly stabbing a white man in a fight. Les couples sont de retour de prison, où Roger Malcolm avait eu lieu pour avoir poignardé un homme blanc dans un combat. A local white landowner had given them a ride to post Malcom’s bail. Un propriétaire foncier local blanc leur a donné un tour de poste de Malcom mise en liberté sous caution. Afterward, he drove all four to the bridge, where a white mob opened fire with shotguns, rifles and a machine gun. Ensuite, il a conduit tous les quatre sur la passerelle, où une foule blanche ont ouvert le feu avec des fusils de chasse, fusils et une mitrailleuse. FBI agents dispatched by President Truman could find no witnesses. Des agents du FBI envoyé par le Président Truman pu trouver aucun témoin. Dorothy Malcom was allegedly seven months’ pregnant. Dorothy Malcolm aurait été sept mois de grossesse. The case was reopened eight years ago. L'affaire a été rouverte il ya huit ans. A Georgia civil rights leader has said at least five suspects are still alive. Un Géorgie leader des droits civils a dit au moins cinq suspects sont toujours en vie. • Johnnie Mae Chappell, a black mother of 10, was shot to death in 1964 by the side of a Florida highway, where she was looking for her lost wallet. • Johnnie Mae Chappell, une mère noire de 10, a été assassiné par balles en 1964 par le flanc d'une autoroute de Floride, où elle était à la recherche de son portefeuille perdu. Four young white men were charged with her murder. Quatre jeunes hommes blancs ont été accusés de son meurtre. They confessed to prowling Chappell’s community, looking to “get” a black person as race riots raged in nearby Jacksonville. Ils ont avoué prowling Chappell de la communauté, qui cherchent à "obtenir" une personne noire émeutes raciales faisaient rage dans la ville voisine de Jacksonville. Charges were dropped against three after they recanted. Des accusations ont été abandonnées contre trois après leur rétracté. The fourth, JW Rich, served three years for manslaughter after telling an all-white jury that he hadn’t meant to shoot the woman. Le quatrième, JW Rich, servi trois ans pour homicide involontaire après dire un jury composé exclusivement de Blancs qu'il n'a pas voulu dire de tirer sur la femme. All four are still alive. Tous les quatre sont encore en vie. The Jacksonville detective who solved the killing, a white man named Lee Cody, has for years said the case was buried by a racist chief of detectives, now dead, who was part of the Klan. Le Jacksonville détective qui a résolu le meurtre, un homme blanc nommé Lee Cody, a dit pendant des années l'affaire a été enterré par un chef raciste de détectives, maintenant décédé, qui faisait partie du Klan. Shelton Chappell, who was 4 months old when his mother died, has for years begged the FBI, with Cody’s help. Shelton Chappell, qui était de 4 mois quand sa mère est morte, depuis des années, supplie le FBI, avec l'aide de Cody. After rejecting his pleas for years, the FBI met with Chappell in 2006 as part of the new cold case initiative, he said. Après le rejet de ses moyens pendant des années, le FBI a rencontré Chappell en 2006 dans le cadre de la nouvelle initiative froide cas, at-il déclaré. He told them everything he knew, a long and complicated story he has repeated over and over to state, local and federal authorities. Il leur a dit tout ce qu'il sait, une longue histoire compliquée et il a répété à plusieurs reprises à l'Etat, les autorités locales et fédérales. His mother knew nothing about civil rights demonstrations. Sa mère ne savait rien sur les droits civils des manifestations. She rode a bus 30 miles each way to clean the houses of white women. Elle a roulé un bus 30 Miles à chaque façon de nettoyer les maisons des femmes blanches. She had gone to get ice cream from the corner store, then realized, as she walked along darkened US 1, that she’d somehow dropped her wallet. Elle avait été d'obtenir la crème glacée du coin magasin, se rend alors compte, comme elle l'a marché le long assombri US 1, qu'elle avait quelque peu diminué son portefeuille. There were headlight beams, then gunfire from a passing car, and then she was kneeling in the grass, shot in the stomach. Il y avait des faisceaux de phares, puis des coups de feu d'une voiture, puis elle était à genoux dans l'herbe, abattu d'une balle dans l'estomac. She bled to death. Elle a saigné à mort. Her 10 children were scattered in separate foster homes because her widower, who worked two jobs to support his family, wasn’t deemed fit by local welfare authorities to raise the children on his own. Ses 10 enfants ont été dispersés dans des foyers d'accueil parce que sa veuve, qui a travaillé deux emplois pour soutenir sa famille, n'a pas été jugé apte par les autorités locales du bien-être à élever les enfants sur la sienne. Many didn’t see each other for years. Beaucoup ne voit pas les uns les autres pendant des années. Chappell’s children think the FBI should use the old confessions, and the testimony of Cody, to reopen the case. Chappell enfants pense que le FBI devrait utiliser les anciens aveux, et le témoignage de Cody, de rouvrir l'affaire. Shelton Chappell says the government could have federal jurisdiction because his mother was walking along a national highway when she was shot. Shelton Chappell affirme que le gouvernement pourrait avoir la compétence fédérale parce que sa mère se promenait le long d'une route nationale quand elle a été abattue. But he has not heard a word since that 2006 meeting in Atlanta, and doesn’t have much hope that he will. Mais il n'a pas entendu un mot depuis cette réunion de 2006 à Atlanta, et ne possède pas beaucoup d'espoir que celui-ci. “It’sa dog and pony show,” he says. "C'est un chien et poney spectacle», dit-il. “Nothing has happened. "Rien ne s'est passé. I don’t see any movement. Je ne vois pas de mouvement. I don’t know what they’re waiting on. Je ne sais pas ce qu'ils attendent. Are they waiting on everybody to die? Sont-ils en attente, à tout le monde est-il mort? What else do you need?” Que devriez-vous besoin? " FBI unit chief Nancy Nelson, who is Peeples’ boss and oversees the public corruption and civil rights operations, insists her office is “passionate about these cases” and will continue looking at them. Chef du FBI unité Nancy Nelson, qui est Peeples' patron et supervise la corruption publique et les droits civils des opérations, insiste sur son bureau est "passionné au sujet de ces cas» et poursuivra son examen sur eux. AP Have Your Say: FBI’s civil rights initiative: no trials yet Have Your Say: FBI droits civils initiative: pas encore de procès Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack Related News Articles
| Go to Forum Aller à Forum | Latest Topics Derniers Sujets ![]() Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |