RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Friday, June 27th, 2008金曜日、 2008年6月27日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
EU Constitution author says referendums can be ignored EU憲法著者は言う投票は無視してかまいません Friday, June 27th, 2008 金曜日、 2008年6月27日 By 〜によって Bruno Waterfield in Brusselsブルーウォーターinブリュッセル | Future referendums will be ignored whether they are held in Ireland or elsewhere, Valéry Giscard d’Estaing, the architect of the European Union Constitution said. |将来の国民投票が行われるかどうかは無視されますアイルランドやほかのどこかで、ヴァレリージスカールデスタンエスタンは、憲法によると、欧州連合の建築家です。 The former President of France drafted the old Constitution that was rejected by French and Dutch voters three years ago before being resurrected as the Lisbon EU Treaty, itself shunned by the Irish two weeks ago.フランスの元大統領の古い憲法の草案語スペイン語、オランダ語で否決される前に、有権者は3年前のリスボンEU条約として復活、自分自身、アイルランドの2週間前に敬遠されています。 Mr Giscard d’Estaing told the Irish Times that Ireland’s referendum rejection would not kill the Treaty, despite a legal requirement of unanimity from all the EU’s 27 member states. mrジスカールデスタンエスタンは、アイルランドの倍にアイルランドの国民投票を台無しにする条約の拒絶反応はないにもかかわらず、法的な要件を全会一致からのすべてのEUの27の加盟国です。 “We are evolving towards majority voting because if we stay with unanimity, we will do nothing,” he said. "我々は進化しつつあるため、議決権の過半数をご滞在を全会一致すれば、我々は何もしない"と述べた。 “It is impossible to function by unanimity with 27 members. "を全会一致が正常に機能することは不可能である27のメンバーです。 This time it’s Ireland; the next time it will be somebody else.”この時期のアイルランド;は、次回それは誰か他のです。 " “Ireland is one per cent of the EU”. "アイルランドは、 1つ1セント、 EUの"です。 Mr Giscard d’Estaing also admitted that, unlike his original Constitutional Treaty, the Lisbon EU Treaty had been carefully crafted to confuse the public. mrジスカールデスタンを認めているエスタンも、彼のオリジナルとは異なり、憲法条約、 EU条約のリスボンを混同していた公共巧妙に作られた。 “What was done in the [Lisbon] Treaty, and deliberately, was to mix everything up. "何が行われたには、 [リスボン]条約、および意図は何から何までを混ぜる。 If you look for the passages on institutions, they’re in different places, on different pages,” he said.通路をする場合の機関を探して、彼らは、さまざまな場所で、 [別のページだ"と述べた。 “Someone who wanted to understand how the thing worked could with the Constitutional Treaty, but not with this one.” " who指名手配させることを理解する作業がどのように憲法条約は、この1つはできません。 " France and Germany are putting pressure on Ireland to hold a second referendum which would allow the Lisbon Treaty to come into force before European elections on June 4 2009.圧力をかけて、フランスとドイツはアイルランドを保持する2番目の投票では可能になるだろうリスボン条約の発効に来る前に欧州の選挙を2009年6月4日です。 Mr Giscard d’Estaing believes “there is no alternative” to a second Irish vote, a view shared by Nicolas Sarkozy, the French President. mrジスカールデスタンエスタンと考えて"代替がない"とアイルランドの2番目の投票では、共有されるニコラサルコジを対象に、フランス大統領です。 Mr Sarkozy, who takes over the EU’s rotating presidency next week, will use a Brussels summit on October 15 to force Ireland to find a way out of Europe’s Treaty difficulties. mrサルコジ、 who 、 EUの輪番制議長を引き継ぎ、来週、ブリュッセル首脳会談を使用するには、 10月15日を強制的にアイルランドに解決法を見いだすのヨーロッパの条約に困難です。 “Everyone agrees it has to be sorted out by the time of European elections,” he said at the weekend. "誰もが共感されることが並べ替えタイムアウトされた欧州の選挙だ"と述べたは、先週末です。 Václav Klaus, the Czech President has continued to insist that the Lisbon Treaty “cannot come into force” after the Irish vote.ヴァーツラフクラウス、チェコの大統領が継続的に主張して、リスボン条約"は、公布することはできません"投票した後、アイルランドのです。 “The EU cannot ignore its own rules. " EUの独自のルールを無視することはできません。 The Lisbon Treaty has been roundly and democratically rejected by Ireland, and it therefore cannot come into force,” he told El Pais newspaper.条約のリスボンで拒否された民主的な丸くてきたアイルランド、それは、公布することはできませんしたがって、 "彼はエルパイス紙です。 “Any attempt to ignore this fact and make recourse to pressure and political manipulation to move the treaty forward would have disastrous consequences.” "このような事実を無視するいかなる試みで、政治的操作の頼みの綱に圧力をかけ条約前方に移動するには悲惨な結果をもたらす。 " Mark François, Conservative spokesman on Europe, also insisted that it was time that European politicians started to respect the Irish No vote.マークフランソワ、保守派のスポークスマンはヨーロッパ、と主張してもそれは時間が欧州の政治家を尊重してアイルランドの投票を開始します。 “The Irish people gave an emphatic No to the Treaty of Lisbon on a record turnout and it would be good for politicians of all countries to respect this democratic decision,” he said. "いいえ、アイルランドの人々は強調して条約のリスボンでの投票率を記録することが良いとのすべての国の政治家、この民主主義の意思決定を尊重する"と述べた。 “The point is particularly clear to us here in Britain as the Irish were fortunate to be given a referendum which we were denied by our Government.” "その点は、特にここではっきりさせて英国としては、アイルランドの国民投票を与えられた幸運にも私たちを韓国政府が拒否されました。 " An opinion poll for the newspaper Libération has shown 44 per cent of the French want Ireland to vote again and 26 per cent want the ratification process to continue without Ireland.新聞の世論調査は、 44パーセントlib駻ationが示されたのは、フランスはアイルランドへの投票を再度、 26パーセントの批准プロセスを続行するには、アイルランドです。 But a quarter of those polled want to abandon the Treaty and 52 per cent think the Irish No vote is going to dominate Mr Sarkozy’s EU presidency.しかし、世論調査の対象者の4分の1を放棄する条約をしたいと考え、アイルランドの52パーセントの票が起こっmrサルコジのEU議長国を支配する。 See More: もっと見る: EU EUのHave Your Say: EU Constitution author says referendums can be ignored あなたの意見: EU憲法著者は言う投票は無視してかまいません Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム One Response to “EU Constitution author says referendums can be ignored” 1つの応答を" EU憲法著者は言う投票は無視してかまいません"
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Friday, June 27th, 2008 at 3:40 am and is filed under このエントリが投稿日金曜日2008年6月27日に提出されて3:40 amとは Political News 政治ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |
The European elections may not be held on June 4 2009.欧州選挙のことはできません。 2009年6月4日に開催された。
News item yesterday:ニュースアイテム昨日:
“The European Parliament should delay its elections if there is a chance the Lisbon Treaty may come into force shortly after the scheduled June 2009 poll date, Romanian MEP Adrian Severin has told PAP. "し、ヨーロッパ議会の選挙は、遅延の可能性がある場合は5月のリスボン条約は、公布の世論調査の直後に予定日2009年6月、ルーマニア語セベランは、 MePのエイドリアンはパパニコローです。 The MEP helped draft new Lisbon rules, such as raising the number of MEPs from 736 to 751.”新ルールの草案リスボン、 MePの支援などの数を引き上げmeps七三六から七五一まで。 "
It’s to give more time to squeeze in a second referendum in Ireland, and get a “Yes” vote - but would it be legal?より多くの時間をを与えることのスクイズで2番目の投票でアイルランド、および取得する"はい"投票-しかし、それが合法的ですか?
Article 190 TEC says “Representatives shall be elected for a term of five years.” and the last elections (at least in the UK) were on June 10th 2004.記事190テックは言う"の代表を選出しなければならない5年間の任期を全うする。 "との最後の選挙(少なくとも英国)が2004年6月10日にします。
Nevertheless, I suppose it might be legally permissible to have a gap of several months before new MEPs were elected?にもかかわらず、私は法的に許されるかもしれないのギャップにはいくつかの新しいmepsが選出ヶ月前までですか?