RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: il breaking news alternativi Friday, June 27th, 2008 Venerdì, 27 giugno 2008 | ![]() |
Breaking News BREAKING NEWS | | Forum Forum | | UK News Regno Unito News | | USA News Stati Uniti d'America News | | World News World News | | Political News Temi politici | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra e il terrorismo news | | Sports News Sport | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Imposta Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
EU Constitution author says referendums can be ignored Costituzione UE autore dice referendum può essere ignorato Friday, June 27th, 2008 Venerdì, 27 giugno 2008 By Di Bruno Waterfield in Brussels Bruno Waterfield a Bruxelles | Future referendums will be ignored whether they are held in Ireland or elsewhere, Valéry Giscard d’Estaing, the architect of the European Union Constitution said. | Futuro referendum verrà ignorato se si svolgono in Irlanda o altrove, Valéry Giscard d'Estaing, l'architetto dell'Unione europea Costituzione detto. The former President of France drafted the old Constitution that was rejected by French and Dutch voters three years ago before being resurrected as the Lisbon EU Treaty, itself shunned by the Irish two weeks ago. L'ex Presidente della Francia ha elaborato la vecchia Costituzione che è stata respinta dal francese e olandese elettori tre anni fa, prima di essere risorto come di Lisbona del trattato UE, si evitate dai irlandese due settimane fa. Mr Giscard d’Estaing told the Irish Times that Ireland’s referendum rejection would not kill the Treaty, despite a legal requirement of unanimity from all the EU’s 27 member states. Valéry Giscard d'Estaing ha detto l'Irish Times che l'Irlanda del referendum rifiuto non uccidere il trattato, nonostante un obbligo giuridico di unanimità da tutti i 27 Stati membri. “We are evolving towards majority voting because if we stay with unanimity, we will do nothing,” he said. "Siamo in evoluzione verso il voto a maggioranza perché se stare con l'unanimità, faremo nulla", ha detto. “It is impossible to function by unanimity with 27 members. "E 'impossibile funzione all'unanimità con 27 membri. This time it’s Ireland; the next time it will be somebody else.” Questa volta è l'Irlanda; la prossima volta che verrà qualcun altro. " “Ireland is one per cent of the EU”. "L'Irlanda è l'uno per cento dell'Unione europea". Mr Giscard d’Estaing also admitted that, unlike his original Constitutional Treaty, the Lisbon EU Treaty had been carefully crafted to confuse the public. Valéry Giscard d'Estaing anche ammesso che, a differenza del suo originale di Trattato costituzionale, l'Unione europea di Lisbona era stato trattato con cura artigianale a confondere il pubblico. “What was done in the [Lisbon] Treaty, and deliberately, was to mix everything up. "Che cosa è stato fatto in [Lisbona] trattato, e volutamente, è stato quello di mescolare tutto. If you look for the passages on institutions, they’re in different places, on different pages,” he said. Se cercate i passi sulle istituzioni, che sono in luoghi diversi, su diverse pagine ", ha detto. “Someone who wanted to understand how the thing worked could with the Constitutional Treaty, but not with this one.” "Qualcuno che ha voluto capire come la cosa potrebbe lavorato con il trattato costituzionale, ma non con questa." France and Germany are putting pressure on Ireland to hold a second referendum which would allow the Lisbon Treaty to come into force before European elections on June 4 2009. Francia e Germania stanno esercitando pressioni su Irlanda di tenere un secondo referendum che consentirebbe il trattato di Lisbona dovrebbero entrare in vigore prima delle elezioni europee il 4 giugno 2009. Mr Giscard d’Estaing believes “there is no alternative” to a second Irish vote, a view shared by Nicolas Sarkozy, the French President. Valéry Giscard d'Estaing ritiene che "non vi è alcuna alternativa" a un secondo voto irlandese, condivisa da Nicolas Sarkozy, il Presidente della Repubblica francese. Mr Sarkozy, who takes over the EU’s rotating presidency next week, will use a Brussels summit on October 15 to force Ireland to find a way out of Europe’s Treaty difficulties. Sarkozy, che assume la rotazione della presidenza la prossima settimana, utilizzerà un vertice di Bruxelles il giorno 15 Ottobre a vigore in Irlanda per trovare una via d'uscita d'Europa trattato difficoltà. “Everyone agrees it has to be sorted out by the time of European elections,” he said at the weekend. "Tutti sono d'accordo che deve essere risolto entro la data delle elezioni europee", ha detto durante il fine settimana. Václav Klaus, the Czech President has continued to insist that the Lisbon Treaty “cannot come into force” after the Irish vote. Václav Klaus, il Presidente ceco ha continuato a insistere sul fatto che il trattato di Lisbona "non può entrare in vigore" dopo il voto irlandese. “The EU cannot ignore its own rules. "L'Unione europea non può ignorare le proprie regole. The Lisbon Treaty has been roundly and democratically rejected by Ireland, and it therefore cannot come into force,” he told El Pais newspaper. Il trattato di Lisbona è stata duramente e democraticamente respinto da Irlanda, e pertanto, esso non può entrare in vigore ", ha detto quotidiano El Pais. “Any attempt to ignore this fact and make recourse to pressure and political manipulation to move the treaty forward would have disastrous consequences.” "Ogni tentativo di ignorare questo fatto e fanno ricorso a pressione e manipolazione politica per spostare in avanti il trattato avrebbe conseguenze disastrose". Mark François, Conservative spokesman on Europe, also insisted that it was time that European politicians started to respect the Irish No vote. Marchio François, conservatore portavoce per l'Europa, anche insistito sul fatto che era giunto il momento che i politici europei ha iniziato a rispettare l'irlandese Senza voto. “The Irish people gave an emphatic No to the Treaty of Lisbon on a record turnout and it would be good for politicians of all countries to respect this democratic decision,” he said. "Il popolo irlandese ha dato un enfatico n. il trattato di Lisbona su un record di affluenza alle urne e sarebbe bene per i politici di tutti i paesi a rispettare tale decisione democratica", ha detto. “The point is particularly clear to us here in Britain as the Irish were fortunate to be given a referendum which we were denied by our Government.” "Il punto è particolarmente chiaro per noi qui in Gran Bretagna come gli irlandesi sono stati fortunati ad essere dato un referendum che ci è stato negato dal nostro governo". An opinion poll for the newspaper Libération has shown 44 per cent of the French want Ireland to vote again and 26 per cent want the ratification process to continue without Ireland. Un sondaggio d'opinione per il giornale Libération ha dimostrato 44 per cento dei francesi vogliono Irlanda a votare di nuovo e il 26 per cento desidera il processo di ratifica per continuare senza l'Irlanda. But a quarter of those polled want to abandon the Treaty and 52 per cent think the Irish No vote is going to dominate Mr Sarkozy’s EU presidency. Ma un quarto degli intervistati desidera abbandonare il trattato e il 52 per cento pensa che il voto irlandese n. sta per dominare il Ministro Sarkozy presidenza dell'UE. See More: Maggiori informazioni si veda: EU UEHave Your Say: EU Constitution author says referendums can be ignored Dite la vostra: Costituzione dell'UE autore dice referendum può essere ignorato Please note, only selected comments will be published. Si prega di notare, solo commenti selezionati verranno pubblicati. Or discuss this report in our new forums O discutere di tale relazione nel nostro nuovo forum One Response to “EU Constitution author says referendums can be ignored” Una risposta a "Costituzione europea autore dice referendum può essere ignorato"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Friday, June 27th, 2008 at 3:40 am and is filed under Questa voce è stato postato su Venerdì, 27 giugno 2008, 3:40 am ed è archiviato sotto Political News Temi politici . . You can follow any responses to this entry through the È possibile seguire tutte le risposte a questa entrata attraverso la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentare. You can Potete leave a response lasciare una risposta , or , O trackback trackback from your own site. dal tuo sito. | Translations Traduzioni ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuita Related News Notizie correlate
Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico Latest Headlines Ultime Notizie
More Più Breaking News BREAKING NEWS Archive Archivio
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Le opinioni espresse in RINF il filo di news e newsletter sono di esclusiva responsabilità dell'autore (s) e non riflettono necessariamente le opinioni del webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media alternative è Copyleft - Copia & Distribuire gratuitamente. News Forum News Forum |
The European elections may not be held on June 4 2009. Le elezioni europee non può essere svolta il 4 giugno 2009.
News item yesterday: Notizia di ieri:
“The European Parliament should delay its elections if there is a chance the Lisbon Treaty may come into force shortly after the scheduled June 2009 poll date, Romanian MEP Adrian Severin has told PAP. "Il Parlamento europeo dovrebbe ritardare la sua elezioni, se c'è la possibilità di Lisbona trattato può entrare in vigore subito dopo la prevista giugno 2009 sondaggio data, rumeno Adrian Severin eurodeputato ha detto PAP. The MEP helped draft new Lisbon rules, such as raising the number of MEPs from 736 to 751.” Il deputato del Parlamento europeo ha contribuito progetto di nuove norme di Lisbona, come ad esempio l'aumento del numero di deputati da 736 a 751. "
It’s to give more time to squeeze in a second referendum in Ireland, and get a “Yes” vote - but would it be legal? E 'per dare più tempo per spremere in un secondo referendum in Irlanda, e di ottenere un "Sì" voto - ma sarebbe legale?
Article 190 TEC says “Representatives shall be elected for a term of five years.” and the last elections (at least in the UK) were on June 10th 2004. L'articolo 190 del trattato CE afferma "I rappresentanti sono eletti per un periodo di cinque anni." E le ultime elezioni (almeno nel Regno Unito) sono stati a giugno 10 2004.
Nevertheless, I suppose it might be legally permissible to have a gap of several months before new MEPs were elected? Tuttavia, suppongo che può essere legalmente consentito di avere un divario di diversi mesi prima che nuovi deputati sono stati eletti?