RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Saturday, June 14th, 2008周六, 2008年6月14日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Democracy in the EU Institutions民主在欧盟机构 Saturday, June 14th, 2008 周六, 2008年6月14日
How people respond and react will say a lot about how democratic Europe really is. This is a little difficult, with the Eurosceptics being too hungover to speak and many others keeping their heads down , but let’s see if we can round-up the blogs etc and see what we find.人们如何回应和反应,会说了很多关于如何民主的欧洲是真的, 这是一个有点难以,与eurosceptics过于hungover发言和许多其他保持他们的元首,但让我们看看如果我们能够全面了博客等,并看看我们找到。 Earlier I said how I overheard Andrew Duff, leader of the Liberal Democrats say ‘We will not accept this decision’ .刚才我说我如何overheard安德鲁达夫,领导人的自由民主党说'我们将不接受这一决定。 So far there is no confirmation that ZANU-PF have offered him a job as Press Spokesman.因此,目前尚没有确认,民盟提供了他一份工作作为新闻发言人。 Tory MEP Richard Corbett has保守党优良理查德柯贝特已 a thoughful piece 1 thoughful作品 wondering where to go from here, but pointing out that Ireland must have an internal debate about what they want from a treaty and how to address these concerns.不知道去哪里从这里,但他指出,爱尔兰必须有一个内部的辩论,他们想从一个条约,以及如何解决这些问题。 Stanley Crossick赤柱crossick thinks认为 We already knew that the referendum is not an appropriate mechanism for approving a complex treaty.我们已经知道该全民投票并不是一个适当的机制,审批一个复杂的条约。 We already knew that the European Union has not successfully been ‘sold’ to its citizens.我们已经知道的是,欧洲联盟并没有被成功'卖'给它的公民。 We already knew that a veto is unacceptable in a union of 27.我们已经知道,一个否决权,是不可接受的,在联盟27 。 One wonders if he would have written the same thing about the mechanism if the vote has been Yes, but the fact that the EU hasn’t been ’sold’ is the key point. 1奇迹,如果他写了同样的事情有关的机制,如果投票已是的,但事实上,欧盟并没有被'卖'是关键点。 Aiden Gibson aiden吉布森 makes a case for a Pro-Europe No vote.使一宗为一个亲欧洲没有投票权。 EU Observer欧盟观察员 supports the Lisbon treaty but reflects that the EU hasn’t made enough progress on improving democracy, thansparency or efficiency.支持里斯本条约,但反映说,欧盟并没有作出足够的进展,对提高民主, thansparency或效率。 A very interesting article.一个很有趣的文章。 In a disturbing development, the Irish Daily Mail has在一个令人不安的事态发展,爱尔兰每日邮报已 published a secret memo发表了一份秘密备忘录 where EC Vice-President Margot Wallstrom will ‘tone down or delay and pronouncements from Brussels that may be unhelpful’ .如果教统会副会长margot瓦尔斯特伦将'淡化或延误和言论,从布鲁塞尔可能有害无益。 Bruno Waterfield of the Daily Telegraph布鲁诺waterfield的每日电讯报 takes up the story占用的故事 . 。 More comment is here更多的评论是在这里 . 。 We will add links as we find them, please leave your suggestions in the comments.我们会添加链接,因为我们找到他们,请留下您的建议,意见。 So what’s really going on? 有什么真正回事? The EU was designed from the very start to be a top down organisation, mainly by people who were deeply affected by WWII and its aftermath.欧盟的目的是从一开始就成为一个自上而下的组织,主要由人谁被深受二战及其后果。 They designed a set up where ‘we know what’s best for you’ ruled the day.他们设计了一个成立的地方'我们知道什么最适合你的'统治天。 They also narrowed down decision making to make it more manageable, or malleable depending on your perspective.他们还缩小决策,使之更易于管理,或可锻铸根据您的观点。 For many years this did reasonably well and life carried on.多年来,这样做合理,以及和生活进行的。 Today things are different.今天的事情是不同的。 Politics has changed, on the one hand many parties have moved to the centre and blurred the lines between them.政治发生了变化,一方面,许多缔约方提出该中心和模糊之间的界限。 Younger readers may not know this, but in the UK there once was a very real difference between Labour the Conservatives.年轻的读者可能不知道这一点,但在英国,有一次,是一个非常真实的差异劳工保守派。 Really.真正地。 Faced with a preceived lack of difference or choice, allied to the rise of the internet, people became disillusioned and cynical.面对一个preceived缺乏差异或选择,盟军向互联网的兴起,人民成了失望和愤世嫉俗。 They also felt less involved, less interested.他们还认为,较少参与,少兴趣。 One aspect is the rise of single issue politics, either as a simple “Out of Europe Now’ or protests against veal calf exports, road building etc.一方面是崛起的单一问题的政治,无论是作为一个简单的“走出欧洲现在变成了'或抗议,小牛肉犊牛出口,道路建设等。 People still have some sort of connection to their MP, but not to their MEP’s who have unmanagabley large constituencies.人们仍然有某种连接到他们的国会议员,但不是他们的优良的谁有unmanagabley大的选区。 They are also working in Brussels and Strasbourg, physically remote from their constituents.他们还工作在布鲁塞尔和斯特拉斯堡,肢体远端从他们的选民。 Indeed one reform that could be helpful is to close down Strasbourg and have one seat of government.事实上,一改革,可能是有帮助的是要倒闭,斯特拉斯堡和有一个政府所在地。 The Irish citizens, like a great many other countries inhabitants, would if they were allowed to, have given the EU a bloody nose.爱尔兰的公民,就像一个伟大的许多其他国家的居民,如果他们被允许,有鉴于欧盟碰了一鼻子灰。 Not entirely because they want out of the EU, but they want an accountable and democratic EU. The message is clear: “We’re here, take notice of us” .并不完全因为他们想出来的欧盟,但他们想要一个负责任的和民主的欧盟。 讯息是明确的: “我们正在这里 , 采取通知我们” 。 Will Europe make real and serious attempts to be open, transparent and above all, democratic? The replies of Eurocrats and Brussels insiders to the referendum will be the earliest indication.将欧洲取得真正的和认真的尝试,以公开,透明和最重要的是,民主呢? 答复eurocrats和布鲁塞尔的业内人士向公投将成为最早的迹象。 Watch them like hawks.观赏他们一样,鹰派。 We disagree with UKIP as we feel there is a chance, albeit slim and against massive odds, to build an open Europe, but an essential requirement is that those employed or funded by the European institutions must be willing do do whatever it takes to ensure these fundamental reforms are discussed and implemented, and we mean a lot more action than writing meaningless, bland and turgid press releases and reports that essentially say as little as possible or occasional maealy mouthed press conferences.我们不同意ukip作为我们觉得有机会,尽管小井和反对大规模的赔率,建立一个开放的欧洲,而是一个基本要求是,那些受雇或资助的欧洲机构必须愿意做的为所欲为,它需要以确保这些根本的改革,讨论和实施,和我们的意思了很多更多的行动,比写作毫无意义,空洞和turgid新闻发布和报道,基本上是说,尽量少或偶尔maealy口新闻发布会。 Jean -Paul Satre Famously said ‘Hell is other people’, If he’d been still around he would realise that Hell is in fact reading EU documents.让-保罗萨特说,著名的'地狱是其他人' ,如果他要一直仍有约,他会明白,地狱其实是在读欧盟的文件。 We need a real commitment to transform the European Project from a top-down institution to a bottom up one. 我们需要一个真正有决心改造欧洲项目从由上而下的机构,一个自下而上的1 。 See More: 看到更多的: EU 欧盟 World News 世界新闻Have Your Say: Democracy in the EU Institutions 你说:民主在欧盟机构 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our new forums 或讨论这个报告在我们的新论坛 This entry was posted on Saturday, June 14th, 2008 at 2:08 pm and is filed under 此项目被张贴在周六, 2008年6月14日在下午2时08分,并提交下 Political News 政治新闻 , , General 一般 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |