RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Saturday, June 14th, 2008土曜日、 2008年6月14日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Democracy in the EU Institutions民主主義ではEUの機関 Saturday, June 14th, 2008 土曜日、 2008年6月14日
How people respond and react will say a lot about how democratic Europe really is. This is a little difficult, with the Eurosceptics being too hungover to speak and many others keeping their heads down , but let’s see if we can round-up the blogs etc and see what we find.人々とどのように対応についてはどのような反応は民主主義のヨーロッパと言うのを本当にたくさんありますが、これはちょっと難しい、と二日酔いを話すとeuroscepticsがあまりにも多くの他の維持に頭を下げて 、でもあの子のかどうかをラウンドすることブログ等ではどのように検索します。 Earlier I said how I overheard Andrew Duff, leader of the Liberal Democrats say ‘We will not accept this decision’ .以前の私アンドリューダフ小耳にどのようによると、自由民主党の指導者の言う'この決定を受け入れることはできない'です。 So far there is no confirmation that ZANU-PF have offered him a job as Press Spokesman.これまでのところはないの確認を提供zanu - pFのが彼の仕事に就く報道官は記者です。 Tory MEP Richard Corbett hasトーリーは、 MePのリチャードコーベット a thoughful piece作品をthoughful wondering where to go from here, but pointing out that Ireland must have an internal debate about what they want from a treaty and how to address these concerns.ここからどこへ行くだろうが、アイルランドを指摘し、内部の議論については必要がありますから、条約をどのようにしたいと、これらの懸念に対処する方法です。 Stanley Crossickスタンリークロシック thinks考え We already knew that the referendum is not an appropriate mechanism for approving a complex treaty.私たちはもう知ってるよ、国民投票ではないのメカニズムを、適切な複雑な条約を承認します。 We already knew that the European Union has not successfully been ‘sold’ to its citizens.私たちは、欧州連合はすでに知っていたが正常に'販売'を、市民です。 We already knew that a veto is unacceptable in a union of 27.拒否権をすでに知っていたことを私たちには受け入れられないとし、労働組合は27度です。 One wonders if he would have written the same thing about the mechanism if the vote has been Yes, but the fact that the EU hasn’t been ’sold’ is the key point. 1つの驚異もし彼が同じことを書かについては、機構の場合、投票されええ、でもという事実はEUされていない'販売'は、重要なポイントです。 Aiden Gibson aidenギブソン makes a case for a Pro-Europe No vote.事件は、プロにはヨーロッパの投票です。 EU Observer EUのオブザーバー supports the Lisbon treaty but reflects that the EU hasn’t made enough progress on improving democracy, thansparency or efficiency.しかし、条約をサポートしてリスボンていないことを反映してEUの進捗状況を向上させるに十分な民主主義、 thansparencyや効率を実現します。 A very interesting article.サポートするのがとても面白いです。 In a disturbing development, the Irish Daily Mail hasで、気掛かりなの開発、デイリーメールは、アイルランドの published a secret memo公開、秘密のメモ where EC Vice-President Margot Wallstrom will ‘tone down or delay and pronouncements from Brussels that may be unhelpful’ .どこECのマルゴットヴァルストレム副社長は、 'トーンダウンまたは遅延やブリュッセルから公表されるunhelpful ' 。 Bruno Waterfield of the Daily Telegraphブルーウォーターは、デイリーテレグラフ takes up the storyは、アップの物語 .です。 More comment is here他のコメントがここに .です。 We will add links as we find them, please leave your suggestions in the comments.我々は追加のリンクとして私たちを検索して、お客様のご提案をお残しは、コメントはありません。 So what’s really going on? 本当に何が起こっているようですか? The EU was designed from the very start to be a top down organisation, mainly by people who were deeply affected by WWII and its aftermath.欧州連合は、設計からトップダウンは、非常にスタート]ボタンを組織、主に人々が深くwho次世界大戦とその余波の影響を受けています。 They designed a set up where ‘we know what’s best for you’ ruled the day.彼らに設計をセットアップするに'私たちは何のために最善のを知って'支配してわかります。 They also narrowed down decision making to make it more manageable, or malleable depending on your perspective.また、意思決定の絞り込みを効率的に管理してか、またはお客様の視点に応じて融通が利く。 For many years this did reasonably well and life carried on.何年もこの生活は合理的によく乗って運ばれる。 Today things are different.今日のことは異なっています。 Politics has changed, on the one hand many parties have moved to the centre and blurred the lines between them.政治が変わってしまうと、 1つの手の上に移動さ多くの当事者がぼやけている行の中心部との間にします。 Younger readers may not know this, but in the UK there once was a very real difference between Labour the Conservatives.若い読者にこのことを知らないかもしれませんが、英国に一度は、労働、保守派の違いは非常に現実的です。 Really.本当に。 Faced with a preceived lack of difference or choice, allied to the rise of the internet, people became disillusioned and cynical. preceivedの不足に直面して、選択の違いや、連合は、インターネットの台頭を、人々が幻滅と冷笑的です。 They also felt less involved, less interested.また、フェルトあまり関係は、あまり興味です。 One aspect is the rise of single issue politics, either as a simple “Out of Europe Now’ or protests against veal calf exports, road building etc. 1つの側面の1つの問題を政治の台頭は、いずれであっても、単純な"アウトオブヨーロッパ今すぐ'または抗議子牛の輸出は、道路建設等 People still have some sort of connection to their MP, but not to their MEP’s who have unmanagabley large constituencies.人々は、まだいくつかの接続を並べ替えてmp 、 MePのではなく、彼らの大規模な選挙区whoがunmanagableyです。 They are also working in Brussels and Strasbourg, physically remote from their constituents.彼らはブリュッセルとストラスブールにも取り組んで、物理的にリモートからその成分です。 Indeed one reform that could be helpful is to close down Strasbourg and have one seat of government.確かに1つの改革がダウンを閉じるにはストラスブールに役立つとの政府の座席が1つです。 The Irish citizens, like a great many other countries inhabitants, would if they were allowed to, have given the EU a bloody nose. 、アイルランドの市民、他の国のように非常に多くの住民は、許可されていたができれば、鼻血を出してはEUが与えられた。 Not entirely because they want out of the EU, but they want an accountable and democratic EU. The message is clear: “We’re here, take notice of us” .完全には、 EUの外に出たいので、かれらの責任と民主主義のEUの望んでいるのは、 明確なメッセージが表示: "われわれはここでは 、 通知を取る問い合わせ"です。 Will Europe make real and serious attempts to be open, transparent and above all, democratic? The replies of Eurocrats and Brussels insiders to the referendum will be the earliest indication.ヨーロッパには、現実的かつ重大な試みを開いて、上記のすべての透明性と、民主主義のですか? eurocratsとブリュッセルの返信のインサイダー投票して表示される最古のです。 Watch them like hawks.ホークスの時計のようです。 We disagree with UKIP as we feel there is a chance, albeit slim and against massive odds, to build an open Europe, but an essential requirement is that those employed or funded by the European institutions must be willing do do whatever it takes to ensure these fundamental reforms are discussed and implemented, and we mean a lot more action than writing meaningless, bland and turgid press releases and reports that essentially say as little as possible or occasional maealy mouthed press conferences.私たちに合わないukipする機会として私たちには、たとえ大規模なスリムと反対のオッズは、ヨーロッパのオープンを構築するが、それらの雇用に不可欠な要件は、欧州の機関や資金を受けて、今後はしなければならないためにどんなことを確保するために、これらの抜本的な改革が議論と実装は、多くのアクションを意味すると私たちよりも無意味な書き込み、当たり障りのないと腫れ上がったプレスリリースやレポートをできるだけ少なく本質的に言ってやるが口の中が記者会見やたまにmaealyです。 Jean -Paul Satre Famously said ‘Hell is other people’, If he’d been still around he would realise that Hell is in fact reading EU documents.ジャン=ポールsatreによると有名な'地獄は、他の人々 ' 、もし彼がまだ生きている彼は地獄の実現には実際に読書EUのドキュメントです。 We need a real commitment to transform the European Project from a top-down institution to a bottom up one. 本当の私たちのコミットメントを必要とする欧州のプロジェクトを変換するトップダウンからボトムアップして1つの機関です。 See More: もっと見る: EU EUの World News 世界のニュースHave Your Say: Democracy in the EU Institutions あなたの意見:民主主義ではEUの機関 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Saturday, June 14th, 2008 at 2:08 pm and is filed under このエントリが投稿土曜日、 2008年6月14日に提出されて2:08 pmのとは Political News 政治ニュース , 、 General 全般 . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |