RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Sunday, June 8th, 2008 Воскресенье, 8 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Clinton Suspends Her Presidential Campaign Клинтон приостанавливает ее президентской кампании Sunday, June 8th, 2008 Воскресенье, 8 июня 2008 года
In a gracious, emotional concession speech, Clinton spoke movingly of her long campaign and thanked all those who had supported her. В грациозные, эмоциональные речи концессии, Клинтон говорил трогательно ее длительной кампании, и поблагодарил всех тех, которые поддержали ее. But she left no doubt as to the vigour of her support for Obama and urged a healing of divisions left by a long, bitter nomination battle. Но она не оставляет никаких сомнений в том энергией ее поддержку Обама и призвал заживлению отделов, оставленные давно, горькие номинации сражение. In repeated moments throughout her speech, she vowed to work for Obama, even though some in the audience of thousands of supporters booed at the first mention of his name. В неоднократных моментов всей своей речи, она пообещал работать на Обама, хотя некоторые в аудитории тысяч сторонников booed на первое упоминание его имени. ‘We have to help elect Barack Obama as president,’ she repeatedly emphasised to the crowd gathered in the atrium of the American capital’s National Building Museum. "Мы должны помочь избрать Барак Обама, как президент," она неоднократно подчеркнула, к толпе, собранной в атриуме американского капитала в здание Национального музея. It was an astonishing moment of political theatre, ripe with symbolism and the passing of a generational torch in Democratic politics. Он был удивительный момент политического театра, пришло с символикой и прохождение поколения факел в демократической политики. Clinton, for all the revolutionary potential of her bid to be America’s first woman president, lost to a younger politician running on a message of change. Клинтон, все революционные возможности ее стремлении быть Америки, первая женщина-президент, потерял к молодым политиком, работающие на сообщение перемен. For all the nostalgia Democrats feel for the Clintons’ reign of the 1990s, it was not enough to give her victory. Для всех ностальгия по мнению демократов Clintons "царствование 1990s, было недостаточно для того, чтобы дать ей победу. Now Obama will press on with trying to unite his party behind his bid to be America’s first black president. Сейчас Обама будем настаивать на при попытке объединить его партию за его стремлении быть Америки первого черного президента. In her speech, Clinton went a long way to making that process a little easier. В своей речи, Клинтон пошел долгий путь чтобы сделать этот процесс немного легче. She tackled head-on the ferocity of the emotions that have grown in the party. Она решена голову-на жестокость эмоции, которые выросли в партии. She argued that the prospect of another Republican in the White House should unite them all behind Obama, and said she would be personally committed to that goal. Она заявила, что перспектива еще в республиканский Белый дом должен объединить их всех позади Обама, и говорит, что она лично будет привержена достижению этой цели. She borrowed one of Obama’s own campaign slogans. Она одна из заемных Обама собственной кампании лозунги. ‘So today I am standing with you to say: ‘Yes, we can!’,’ she said. "Так что сегодня я постоянно с вами, чтобы сказать:" Да, мы можем! ',' Сказала она. ‘We cannot let this moment slip away. "Мы не можем допустить, чтобы этот момент вдали скольжению. We have come too far and we have accomplished too much.’ Мы подошли слишком далеко, и мы добились слишком много ". At such words, the Democratic establishment’s biggest fear - the nightmare of a convention fight in Denver - evaporated in the humidity of a Washington summer afternoon. На такие слова, Демократическая создание самой большой страх - кошмар конвенции воевать в Денвере - испарились в влажность Вашингтоне летом во второй половине дня. In an appealing, joky turn of phrase, Clinton admonished any of her fans who were even thinking of letting their defeat turn them off voting for Obama: ‘Please don’t go there. В привлекательным, шутливый поворот фразы, Клинтон admonished ни на одно из ее поклонников которые были даже думать о сдачи их поражения их покинуть свою очередь в голосовании за Обама: "Пожалуйста, не ехать туда. Every moment wasted looking back keeps us from looking forward. Каждый момент впустую оглядываясь хранит нас от рассчитываем. Life is too short, time is too precious and the stakes are too high to dwell on what might have been.’ Жизнь слишком коротка, времени слишком драгоценных и ставки слишком высокими для того, чтобы останавливаться на том, что можно было бы ". Addressed to the almost 18 million voters who backed her, those poignant words could easily have described her own emotions as the one-time frontrunner. В адрес почти 18 миллионов избирателей, которые подкреплены ее словам, эти слова горьким может легко описанных свои эмоции, как один день лидер. In all the drama of the past few weeks as Obama’s victory neared, it has been amazing to reflect that for most of last year Clinton was the Democrats’ anointed favourite. Во всех драму последних нескольких недель, как Обама победу neared, она была удивительной отражать то, что на протяжении большей части прошлого года Клинтон был демократами помазал любимых. She had launched her bid by saying ‘I’m in it to win it’ and for months that seemed like a prophecy. Она приступила к осуществлению своей ставки, сказав "Я в нем, чтобы выиграть это" и в течение нескольких месяцев, которые, казалось бы пророчества. She had the backing of the party grandees, a huge money-raising machine and the brand name of the Clintons. Она была поддержка со стороной grandees, огромные деньги по сбору машина и название бренда Clintons. Yet Obama first unsettled her campaign, then, in the Iowa caucuses, derailed it. Но Обама неурегулированности ее первой кампании, а затем в собраниях Айова, он сорван. It turned into a desperate fight for the party throne, not simply a coronation. Она превратилась в отчаянную борьбу за трон участником, а не просто коронации. It was a fight she has now lost. Было борьбы она уже потеряна. But Clinton betrayed little sense of inner turmoil at her new-found position as an also-ran. Но Клинтон предали мало смысла внутренних беспорядков на нее вновь обретенную позицию, также-РАН. As soon as she took the stage, almost drowned out by cries of ‘Hillary! Как только она взяла этапе, почти утонул из к крикам "Хиллари! Hillary!’, she remarked she had not expected to find herself here. Хиллари! ", Она отметила, она не рассчитывал найти себя здесь. ‘This is not exactly the party I planned, but I sure do love the company,’ she joked. "Это не точно-участником Я планировалось, но я уверен делать любовь компания" пошутила Тимошенко. But Clinton’s ‘company’ is now crucial to Obama’s success. Но Клинтона "компания" в настоящее время решающее значение для успеха Обама. She has generated huge support among working class white people and women, where Obama is weak. Она вызвала огромную поддержку среди рабочего класса белые люди и женщины, где Обама является слабым. Her enthusiastic endorsement of him will surely persuade many not to jump ship to Republican candidate John McCain. Ее энтузиазм одобрение ему наверняка убедить многих, не прыгать с корабля Республиканский кандидат Джон Маккейн. Her words will particularly resonate with women. Ее слова будут резонировать особенно с женщинами. In all the amazement at Obama’s success, it has often been forgotten how remarkable Clinton’s achievement was in breaking down the ‘glass ceiling’ of US politics. Во всех удивление Обама на успех, она часто забывают, каким замечательным достижением Клинтона был в подавлении "стеклянный потолок" в политике США. In becoming the first woman to come within a whisper of being a Democratic presidential nominee, she shattered barriers on behalf of her sex, proving she is a giant of American politics in her own right, not just as a former First Lady. В становится первой женщиной, подпадают под шепот время демократические президентские кандидата, то она разрушенных барьеров на имени своего пола, доказывая ей гигант американской политики в своем собственном качестве, а не только как бывшая первая леди. Clinton’s appeal as a woman was a key part of her success in the latter months of the campaign and she made sure to pay tribute to that. Клинтона с призывом как женщина была ключевой частью ее успеха в последнем месяцев кампании и уверены, что она сделала, чтобы воздать должное этим. In a moving moment she remarked that many women had become astronauts in her lifetime. В момент перехода она отметила, что многие женщины стали астронавтов в ее жизни. ‘If we can blast 15 women into space, we will some day blast a woman into the White House,’ she said. "Если бы мы могли взрыва 15 женщин в космос, мы будем когда-нибудь доменной женщину в Белом доме," говорит она. Doubtless that is true and when it happens (even if it is Clinton in 2012), her campaign in 2008 will be seen as historic. Нет никакого сомнения в том, что это верно и когда это произойдет (даже если речь идет Клинтоном в 2012), ее кампанию в 2008 году, будет рассматриваться как историческое значение. ‘When the day arrives and it is a woman taking the oath of office as our President, we will all stand taller,’ she said. "Когда приходит день и именно женщина принимает присягу в должности нашего президента, мы все будем стоять выше," сказала она. But for now, although her rally looked anything but a loss, Clinton is having to accept that she has been defeated. Но сейчас, хотя ее ралли посмотрел ничего, кроме потерь, Клинтон вынуждены согласиться с тем, что она была победить. In public, at least, it looks as if she is coming to terms with it. В общественности, по крайней мере, это выглядит, как будто она подходит к согласию с ним. Questions over whether Obama will pick her as vice-president or help her out with campaign debt, will arise in the weeks ahead. Вопросы по поводу Обама будут выбрать ее в качестве вице-президента или ей помочь с кампанией долга, которые возникнут в предстоящие недели. But yesterday was simply about bowing out and appealing for unity. Но вчера был просто преклоняемся, и призвал к единству. She did both with style. Она как со стилем. About this article Об этой статьеThis article appeared in Эта статья появилась в the Observer Наблюдатель on в Sunday June 08 2008 Воскресенье Июнь 08 2008 . It was last updated at 00:27 on June 08 2008. В последний раз он обновлялся в 00:27 08 Июнь 2008 года.
Share Доля
Email Электронная почтаContact us Связаться с нами
World news Мировые новости
Share Доля
Email Электронная почтаContact us Связаться с нами
Latest news on guardian.co.uk Последние новости о guardian.co.ukLast updated two minutes ago Последнее обновление двух минут назад
| Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |