Progressive Прогрессивного
Media Activism Медиа активизм
Идет загрузка ...
| | Register Регистрация | Lost password? Забыли пароль? | Newsletter Бюллетень
A password will be mailed to you. А пароль будет выслан вам. Log in Войти | Lost password? Забыли пароль?
An email will be sent to you. По электронной почте будет отправлено вам. Log in Войти | Register Регистрация
Translate: Перевести:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Инструменты: News Новости | | Post Comment Добавить комментарий | | Printer Version Версия для печати | | Email To Friend Электронная почта другу

Monday, March 10th, 2008 Понедельник, 10 марта 2008 года

Can we believe Gordon Brown? Можем ли мы считаем, Гордон Браун?

Share this article: Доля этой статьи:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Эти иконы ссылку социальных закладок на сайты, где читатели могут делиться и открывать новые веб-страницы.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

‘Ever get the feeling you’ve been cheated?” Johnny Rotten famously sneered to the audience at the San Francisco Winterland in 1978, just before the Sex Pistols split up. "Сразу получить ощущение, которые вы обманули?" Джонни Роттен удачно sneered к аудитории на зимовье Сан-Франциско в 1978 году, незадолго до Sex Pistols расколоть. Well, 30 years on, we have all been cheated: ripped off, swindled, stitched up like kippers. Ну, 30 лет спустя, мы все были обманутыми: сорван, swindled, прошитая деятельности, как kippers. What happened last week in the vote on the Lisbon Treaty was a confidence trick of epic proportions. То, что произошло на прошлой неделе в голосовании по Лиссабоне Договора является доверие приемом эпических масштабов.

By К Matthew d’Ancona Мэтью d'Анкона

First, and however grudgingly, all credit to the grifters who pulled off this awesome scam: it was a masterly political operation. Во-первых, и однако неохотно, все кредитные к grifters, которые дергают за это огромная афера: это был мастерски политической деятельности. Gordon Brown, David Miliband and Jim Murphy, the Europe Minister, played an absolute blinder, in the idiomatic and literal senses: they barely put a foot wrong in their handling of the referendum vote, and they managed, by keeping their cool, remaining poker-faced and burying the debate in obfuscation, to divert the public’s attention almost entirely from what was going on. Гордон Браун, Дэвид Милибанд и Джим Мерфи, в Европе-министра, играет абсолютное blinder, в правила и буквальном смысле: они едва поставить стопы ошибаются в своих обработки референдума голосование, и им удалось, путем поддержания их прохладный, оставшихся в покер - сталкиваются и хоронили в прениях на помутнения рассудка, чтобы отвлечь внимание общественности почти полностью от того, что происходит.

My jaw dropped last Wednesday as I listened to the Prime Minister tell David Cameron that it was time for the Tories to move “to the centre of Europe instead of being left at the margins of Europe”. Моя челюсть снизился в среду на прошлой неделе, как я выслушал премьер-министра Дэвид Камерон сказать, что пришло время для Ториес двигаться ", чтобы в центре Европы, а не остались на задворках Европы".

Rarely has Gordon sounded so like Tony. Редко имеет Гордона звучала так, как Тони. I don’t believe for a second that Mr Brown has become a true believer in the European Union. Я не думаю, на секунду о том, что г-н Браун стал истинно верующим в Европейский союз. But - however much the words stuck in his craw - he was willing to say just about anything to get this one out of the way. Но - однако гораздо слова застряли в его craw - он готов говорить только о чем-нибудь, чтобы получить это один из дорогу.

When the Prime Minister and his allies looked ahead to the referendum vote in the Commons, not in their wildest dreams could they have imagined that the headlines the morning after would focus on Nick Clegg and the Lib Dem split over Europe. Когда премьер-министр и его союзников посмотрел вперед на референдум голосования в палате общин, а не в их смелые мечты могут ли они представить себе, что заголовки утром после основное внимание будет уделено Ник Клегг, и Либ Дем раскола в Европе. Talk about missing the big picture: it was as if the press the day after the storming of the Winter Palace in 1917 had led on drainage problems in Petrograd. Обсуждение о пропавших без вести картину: она, как если бы пресса на следующий день после штурма Зимнего дворца в 1917 году привели на дренажных проблем в Петрограде.

Much as I like Mr Clegg, I do not think his parliamentary management skills are of greater significance to the real story of Wednesday night: the denial to the British public of a referendum that all three parties promised to them in the 2005 election. Многое, как я, как г-н Клегг, я не думаю, что его парламентская управленческих навыков, имеют большее значение для реальной истории в среду ночью: отказ британской общественности о референдуме, что все три стороны пообещали им в 2005 году выборов. The arguments deployed to justify this treachery were remarkable for their sheer effrontery. Аргументы развернуто обосновать это предательство были замечательны по чисто effrontery.

We were told, first of all, that the Lisbon Treaty is not the same as the original EU Constitutional Treaty. Нам сказали, в первую очередь, о том, что в Лиссабоне Договора это не то же самое, что и первоначальный ЕС Конституционного Договора. Come on, guys: everybody knows that the two texts are so similar that any claim to the contrary is either sophistry or an outright lie. Давай, ребята: все знают, что оба текста имеют аналогичные тем, что любые утверждения об обратном являются либо софистика или прямой ложью.

It is true that some European leaders have joined in the sophistry to claim that the two documents are not the same. Верно то, что некоторые европейские лидеры, которые присоединились в софистику утверждать, что эти два документа имеют не одно и то же. But the overwhelming majority concur with Valery Giscard d’Estaing’s declaration that “All the earlier proposals will be in the new text, but will be hidden and disguised in some way.” Но подавляющее большинство согласны с Валери Жискар d'Estaing's заявление о том, что "все ранее предложения будут в новом тексте, но будет скрыто и переодетые в некоторых способом".

Next, it was argued by the Government that the Lisbon Treaty is no longer “constitutional” and so does not require a referendum. Далее, он утверждал, со стороны правительства о том, что в Лиссабоне Договор не является "конституционной", и поэтому не требует проведения референдума. This is a moot point, to say the least: the deal establishes a permanent EU presidency, an EU foreign minister, wide-ranging extensions of qualified majority voting, dramatic changes to the “passerelle” or escalator system which enables the European Council unilaterally to extend its powers, and - perhaps above all - the Charter of Fundamental Rights, the precise legal significance of which Foreign Office lawyers admitted is unknowable in testimony to the Commons European Scrutiny Committee. Это спорный момент, по меньшей мере: сделка устанавливает постоянные ЕС председательства в ЕС министр иностранных дел, широкие расширений квалифицированным большинством голосов участвующих в голосовании, драматические изменения в "passerelle" или эскалатором систему, которая позволяет Совета Европы в одностороннем порядке продлить свои полномочия, а также - возможно, и прежде всего - в Хартии основных прав, точное юридическое значение которых министерство иностранных дел адвокатов признал это unknowable в свидетельством общих европейских изучению комитета.

However, let us say, for the sake of argument, that the Government is right and that the Lisbon Treaty is not “constitutional”. Однако, скажем, ради аргумент, что правительство имеет право, и о том, что в Лиссабоне Договор не является "конституционным". This is, as it happens, irrelevant. Это, как это происходит, к делу.

When Tony Blair made the original promise of a referendum to the Commons on April 20, 2004, he was absolutely explicit: the proposed deal, he claimed, “does not and will not alter the fundamental nature of the relationship between member states and the European Union”. Когда Тони Блэр сделал подлинные перспективы проведения референдума в палате общин 20 апреля 2004 года, он был абсолютно четко: предлагаемые решения, как он утверждал, "не имеет и не будет изменять основные характер отношений между государствами-членами и Европейским Союз ".

He was not constitutionally obliged to hold a referendum, he said, but driven to do so by the “partly successful campaign to persuade Britain that Europe is a conspiracy aimed at us”, and by his own growing desire for a grand reckoning. Он не конституционно обязан провести референдум, по его словам, но и вынуждены делать это в "частично успешной кампании, чтобы убедить Британии, что Европа является сговор, направленные на нас", и его собственные растет стремление к большой расчет. “Let the issue be put and let the battle be joined!” he declared. "Пусть этот вопрос ставится и пусть сражение было!" он заявил. To be clear: Labour made the promise on the grounds that it was ready for a punch-up, and could win. Чтобы быть четким: труда сделали обещание по той причине, что он был готов к перфоратор-вверх, а могли бы выиграть. So it is not that there was a constitutional hurdle that the original treaty cleared, but the Lisbon Treaty does not. Таким образом, не в том, что существует конституционный барьер, что первоначальный договор расчищены, но в Лиссабоне договора нет.

What has changed is that there is a new Prime Minister, who is not ready for a punch-up on Europe, and knows he would not win such a confrontation. Что изменилось в том, что новый премьер-министр, который не готов к удар-на Европе, и знает, он не будет выиграть такой конфронтации.

The breach of trust in shifting from one position to another is extraordinary. Нарушение доверия в переход от одной позиции к другой является исключительным. Three days before he entered Number 10, Mr Brown said that “The manifesto is what we put to the public. Через три дня, прежде чем он вошел в число 10, г-н Браун заявил, что "манифест, это то, что мы ставим для общественности. We’ve got to honour that manifesto. У нас есть для чести, что манифест. That is an issue of trust for me with the electorate.” Это вопрос доверия для меня с электоратом. "

Well, apparently not. Ну, по-видимому, нет. No referendum for us lot. Нет референдума для нас много.

And why not? А почему бы и нет? Because we are too thick, apparently. Потому что мы слишком толстый, по-видимому. On Thursday’s Question Time, the PM’s close ally, Ed Miliband, said that all the technical stuff in the Treaty was really not the sort of thing to be bothering us dimwit voters with. В четверг в "Время вопросов", ТЧ тесного союзника, Ed Милибанд, говорит о том, что все технические кадры в Договоре, в действительности не то, чего следует bothering нас dimwit избирателям.

“I don’t think those issues are issues which people in my constituency want to have a referendum on,” said Mr Miliband in a performance of Sesame Street didacticism. "Я не думаю, что эти вопросы являются вопросами, которые люди в моем избирательном округе хотите, чтобы референдум по вопросу", сказал г-н Милибанд в исполнении "Улица Сезам дидактизм. “If you’re interested in improving democracy in this country, having a referendum on issues that don’t speak to people’s lives is not the way to achieve it.” "Если вы заинтересованы в совершенствовании демократии в этой стране, с референдума по вопросам, которые не говорят на жизни людей это не тот путь, чтобы достичь его".

Best left to clever folk like you, eh, Ed? Лучшие оставить на умных народная, как и вы, eh, Эд? How fortunate we dunces are to have a ruling elite of brainy Fauntleroys to do our thinking for us. Как повезло, мы тупице должны иметь правящей элиты brainy Fauntleroys сделать наше мышление для нас.

It is interesting, too, that we now hear the Treaty does not “speak to people’s lives”, having been told so often by ministers that to jeopardise its passage in any way would lead to the downfall of Western civilisation. Это интересно, то, что мы сейчас слышим Договора не "выступать на жизнь людей", поскольку они были так часто говорят министры, что поставит под угрозу его принятие каким-либо образом приведет к падению западной цивилизации. In fact, this particular Bill speaks to our lives in a sense that has nothing to do with Europe and everything to do with the drainage of trust from the political system. По сути, этот законопроект отвечает на наши жизни в каком-то смысле, что не имеет ничего общего с Европой, и все, чтобы делать с дренажной доверия со стороны политической системы.

Osmotically, this latest betrayal will compound the question that all voters now ask about all politicians: why can’t they keep a promise? Osmotically, это последнее предательство будет усугублять вопрос о том, что все избиратели сейчас спросить обо всем политикам: почему они не могут держать обещания? Why has the Government that came to power 11 years ago with a pledge card become a gang of card sharks? Почему правительство, пришедшее к власти 11 лет назад с помощью залога карточки стать банда карточных акул?

The battle is not quite over. Борьба не совсем за. This week’s Spectator urges the Lords to make imaginative use of the Salisbury Convention when the Bill goes to the Upper House. На этой неделе в Зритель призывает господ сделать творчески использовать в Солсбери Конвенции, когда законопроект направляется на верхней палаты. This tradition holds that the second chamber will not reject a manifesto bill at second reading. Эта традиция считает, что вторая палата не будет отвергать манифест законопроект во втором чтении. In this case, however, the Lords should demand, as a matter of conscience, that MPs honour their manifesto commitments to vote for a referendum and send the Treaty back to the Commons. В этом случае, однако, господ должен потребовать, как вопрос совести, о том, что депутаты выполнили свои обязательства манифест проголосовать за проведение референдума и отправить обратно к Договору о общин.

Lord Strathclyde, the Tory leader in the Lords, is already talking to pro-Europeans and cross-benchers, urging them to see this as an issue of principle in which the second chamber has a moral responsibility. Лорд Стратклайда, то Тори лидером в лордов, уже разговаривая с про-европейцы и кросс-benchers, призывая их рассматриваем это как вопрос принципа, в котором второй камере несет моральную ответственность. There is all to play for, and Strathclyde’s intellectual and persuasive powers are immense. Существует всего играть, и Стратклайда интеллектуального и убедительные полномочия огромны. But the odds are not in his favour. Но шансы не в его пользу.

In his book The Politics of Consent, Francis Pym, who died on Friday, wrote “the politics of consent are neither a luxury nor a soft option. В своей книге "Политика Согласие, Фрэнсис Пим, который скончался в пятницу, писал, что" политика согласия ни роскошь, ни мягкий вариант. They are the only form of democratic politics that will ultimately work or that can have a moral basis.” He was right, and it is a shame that this principle, so scandalously breached last week, has come to mean so little to those who govern us. Они являются единственной формой демократической политики, что в конечном итоге будет работать или, что может иметь нравственную основу ". Он был прав, и это позор, что этот принцип, так scandalously нарушено на прошлой неделе, стала означать так мало тех, кто управляет, нас. They must be very proud. Они должны быть очень гордится.

Section has more related reports Секция более соответствующие доклады

Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..

Comment on 'Can we believe Gordon Brown?' : Комментировать "Можем ли мы считаем, Гордон Браун?":

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Похожие новости:

  • Ministers pledge to fight growing calls for EU treaty referendum Министры обязуются бороться с растущей призывает ЕС договора референдума
  • Brown Prepares to Sell UK Out to Globalist EU Браун готовится продать Великобритании к Globalist ЕС
  • New row over ‘misleading EU treaty’ Новая ссора из-за "вводит в заблуждение договора ЕС"
  • Anger at Blair’s ’secret deal’ to sign new EU constitution Гнев на Блэра "тайное дело", чтобы подписать новые конституции ЕС
  • THE RAPE OF EUROPE Изнасилование ЕВРОПЫ

  • This entry was posted on Monday, March 10th, 2008 at 12:29 am and is filed under Эта запись была размещена на понедельник, 10 марта 2008 года в 12:29 утра, и подается под Political Политическим . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. канал. You can Вы можете leave a response оставить ответ , or , или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Подземные Ворота. All rights reserved. Все права защищены.
    Send Послать Alternative News Альтернативный Новости And И Breaking News Последние новости To: Editor @ rinf.com Кому Editor@rinf.com
    There Are 691 Users Online Right Now Есть 691 пользователей Интернет прямо сейчас
    Current Discussion Текущая Дискуссия

    Breaking News Последние новости