Progressive 進歩的な
Media Activism メディアアクティビズム
読み込み中...
| | Register 登録 | Lost password? 失われたパスワードですか? | Newsletter 時事通信
A password will be mailed to you. 郵送されるパスワードを入力してください。 Log in ログイン | Lost password? 失われたパスワードですか?
An email will be sent to you. を記載したメールが送られてきます。 Log in ログイン | Register 登録
Translate: 翻訳:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: ツール: News ニュース | | Post Comment コメントを投稿 | | Printer Version プリンタバージョン | | Email To Friend 友人にメールを

Monday, March 10th, 2008 月曜日、 2008年3月10日

Can we believe Gordon Brown?ゴードンブラウンができるということを信じるか?

Share this article: この記事の共有:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. ソーシャルブックマークサイトへのリンクこれらのアイコンはどこに新しい読者を発見できるウェブページを共有しています。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

‘Ever get the feeling you’ve been cheated?” Johnny Rotten famously sneered to the audience at the San Francisco Winterland in 1978, just before the Sex Pistols split up. '感覚を得るまでにはだまされていたんだ? "ジョニーロットンsneered有名では、観客には、 1978年にサンフランシスコwinterland 、セックスピストルズの直前に別れる。 Well, 30 years on, we have all been cheated: ripped off, swindled, stitched up like kippers.ええと、 30年間で、私たちはだまされた全て:ぼったく、詐欺、 kippers縫い合わせたようです。 What happened last week in the vote on the Lisbon Treaty was a confidence trick of epic proportions.先週は、何が起こったのリスボン条約の採決では、自信の叙事詩トリック比率です。

By Matthew d’Ancona マシューダンコーナ

First, and however grudgingly, all credit to the grifters who pulled off this awesome scam: it was a masterly political operation.第一に、しぶしぶとしかし、すべての人の信用を引っ張らgrifters offこの厳かな詐欺:それは見事な政治的な操作です。 Gordon Brown, David Miliband and Jim Murphy, the Europe Minister, played an absolute blinder, in the idiomatic and literal senses: they barely put a foot wrong in their handling of the referendum vote, and they managed, by keeping their cool, remaining poker-faced and burying the debate in obfuscation, to divert the public’s attention almost entirely from what was going on.ゴードンブラウン、デービッドミリバンドとジムマーフィーは、ヨーロッパ部長官は、絶対的なプレーが目をくらます、慣用とは、文字通りの意味:彼らは自分のミスを犯すぎりぎりの取り扱いは、国民投票の投票では、彼らの管理下で、彼らのクールさを維持する、残りのポーカー討論会に顔を埋めていると暗黒化は、国民の関心をそらすからほぼ完全に何が起こっている。

My jaw dropped last Wednesday as I listened to the Prime Minister tell David Cameron that it was time for the Tories to move “to the centre of Europe instead of being left at the margins of Europe”.私のあごの先水落とし、首相としての私に耳を伝えることは時間のデビッドキャメロントーリー党を移動するために、 "ヨーロッパの中心部に残っているのではなく、ヨーロッパのマージン" 。

Rarely has Gordon sounded so like Tony.トニーはめったにゴードンのように思えたので。 I don’t believe for a second that Mr Brown has become a true believer in the European Union.私は信じないミスターブラウンは、 2番目になって、真の信者で、欧州連合です。 But - however much the words stuck in his craw - he was willing to say just about anything to get this one out of the way.しかし-しかし、ずっと彼の言葉に身動きが取れない胃袋-彼は喜んで言うだけで何かを得るについては、このうちの1つの方法です。

When the Prime Minister and his allies looked ahead to the referendum vote in the Commons, not in their wildest dreams could they have imagined that the headlines the morning after would focus on Nick Clegg and the Lib Dem split over Europe.時の総理大臣とその同盟国の国民投票を控えて見コモンズでは、彼らは、自分たちが想像して夢にも思わなかったが、後には、朝のニュースの見出しに焦点を当てると、ニッククレッグdem libに分割するヨーロッパです。 Talk about missing the big picture: it was as if the press the day after the storming of the Winter Palace in 1917 had led on drainage problems in Petrograd.行方不明の大きな絵の話:それはまるで、この日の記者突入した後、 1917年の冬の宮殿主導していたペトログラード排水の問題です。

Much as I like Mr Clegg, I do not think his parliamentary management skills are of greater significance to the real story of Wednesday night: the denial to the British public of a referendum that all three parties promised to them in the 2005 election.ミスタークレッグくらい私のような、そうは思わないが、彼の国政運営のスキルをより大きな意義を本当の水曜日の夜の物語:拒否して、英国の公共の3党は、すべての国民投票を約束してかれらは、 2005年の選挙だ。 The arguments deployed to justify this treachery were remarkable for their sheer effrontery.引数の配備を正当化するために、この驚くべき裏切りが彼らの純然たるイフランタリ。

We were told, first of all, that the Lisbon Treaty is not the same as the original EU Constitutional Treaty.私たちは、まず第一に、その条約のリスボンと同じではありません、元の欧州連合憲法条約です。 Come on, guys: everybody knows that the two texts are so similar that any claim to the contrary is either sophistry or an outright lie.勘弁してよ、みんな:みんな知っていることは非常に類似して任意の2つの文章に相反する主張は、詭弁のどちらかまたは全くのうそだ。

It is true that some European leaders have joined in the sophistry to claim that the two documents are not the same.いくつかのことは事実だが、欧州各国の首脳が参加した詭弁を主張して、 2つの文書は、同じです。 But the overwhelming majority concur with Valery Giscard d’Estaing’s declaration that “All the earlier proposals will be in the new text, but will be hidden and disguised in some way.”しかし、圧倒的多数で同意ヴァレリーgiscard d' estaing's宣言は、 "すべての提案される以前は、新しいテキストではなく、偽装されるが、何らかのかたちで隠されている。 "

Next, it was argued by the Government that the Lisbon Treaty is no longer “constitutional” and so does not require a referendum.次に、それは政府の主張をしてリスボン条約には、もはや"憲法"と国民投票を要求していないようだ。 This is a moot point, to say the least: the deal establishes a permanent EU presidency, an EU foreign minister, wide-ranging extensions of qualified majority voting, dramatic changes to the “passerelle” or escalator system which enables the European Council unilaterally to extend its powers, and - perhaps above all - the Charter of Fundamental Rights, the precise legal significance of which Foreign Office lawyers admitted is unknowable in testimony to the Commons European Scrutiny Committee.これは、議論の余地がある点は、控えめに言って:この取引を確立する恒常的なEU議長は、 EUの外交通商部長官は、多岐にわたる拡張モジュールの多数決の認定は、劇的な変化を、 " passerelle "またはエスカレーターシステムを有効にして一方的には欧州評議会その権限を延長する、と-たぶん上のすべて-憲章の基本的権利は、法律上の正確な意義を認めた外国人弁護士事務所では、不可知の証言を精査して、欧州委員会のコモンズです。

However, let us say, for the sake of argument, that the Government is right and that the Lisbon Treaty is not “constitutional”.しかし、言ってみましょう、議論するために、政府は、その権利条約のリスボンではないとし、 "憲法"です。 This is, as it happens, irrelevant.これは、偶然にも、無関係です。

When Tony Blair made the original promise of a referendum to the Commons on April 20, 2004, he was absolutely explicit: the proposed deal, he claimed, “does not and will not alter the fundamental nature of the relationship between member states and the European Union”.トニーブレアときに、元の前に国民投票を約束して、コモンズ2004年4月20日、彼は絶対に明示:買収提案は、彼は主張は、 "はないとの基本的な性質を変えることはありませんが、加盟国と欧州の関係労働組合"です。

He was not constitutionally obliged to hold a referendum, he said, but driven to do so by the “partly successful campaign to persuade Britain that Europe is a conspiracy aimed at us”, and by his own growing desire for a grand reckoning.彼は憲法が義務付けられていないため、住民投票を行う、と述べたが、駆動することにより、 "部分的成功したキャンペーンを説得してヨーロッパ英国では、私たちを狙った陰謀"とし、自らの高まりを示すグランド当る。 “Let the issue be put and let the battle be joined!” he declared. "させてから、問題に置かれるとの戦いに参加させてから、よ! "と宣言している。 To be clear: Labour made the promise on the grounds that it was ready for a punch-up, and could win.クリアされる:労働党前に約束していたという理由で殴り合いの準備ができて、そして勝つ可能性です。 So it is not that there was a constitutional hurdle that the original treaty cleared, but the Lisbon Treaty does not.していないので、それは憲法上のハードルがあったが、元の条約にクリアされ、しかし、リスボン条約ではない。

What has changed is that there is a new Prime Minister, who is not ready for a punch-up on Europe, and knows he would not win such a confrontation.何が変わったのは、新首相には、準備ができていない人が殴り合いをするヨーロッパではないと知っている彼はこのような対決に勝つ。

The breach of trust in shifting from one position to another is extraordinary.背任の中から1つの位置から別のシフトは、臨時です。 Three days before he entered Number 10, Mr Brown said that “The manifesto is what we put to the public. 3日間で10の番号を入力する前に彼は、ミスターブラウンによると、 "我々のマニフェストはどのように国民に入れる。 We’ve got to honour that manifesto.我々ができたことを名誉マニフェストです。 That is an issue of trust for me with the electorate.”その問題は、有権者の信頼をもって、わたしのため"と述べた。

Well, apparently not.ええと、どうやらない。 No referendum for us lot.国民投票のために私たちの多くありません。

And why not?そしてなぜいけないのですか? Because we are too thick, apparently.我々はあまりにも厚いので、明らかにした。 On Thursday’s Question Time, the PM’s close ally, Ed Miliband, said that all the technical stuff in the Treaty was really not the sort of thing to be bothering us dimwit voters with.木曜日の質問時間は、その時の緊密な同盟国は、エドミリバンドは、すべての技術的なものによると、同条約では、この種のことを実際には私たちdimwit有権者に邪魔しています。

“I don’t think those issues are issues which people in my constituency want to have a referendum on,” said Mr Miliband in a performance of Sesame Street didacticism. "私はそう思わない問題は、これらの人々は自分の選挙区の問題では住民投票を実施したい"と語るのは、ミスターミリバンドのパフォーマンスセサミストリート教訓癖です。 “If you’re interested in improving democracy in this country, having a referendum on issues that don’t speak to people’s lives is not the way to achieve it.” "もし興味があるなら、この国の民主主義の改善には、国民投票を持つ問題について話をしていない人々の生活の道を達成することではない"と述べた。

Best left to clever folk like you, eh, Ed?左から最良の巧妙なフォークと同じように、ええ、エドですか? How fortunate we dunces are to have a ruling elite of brainy Fauntleroys to do our thinking for us.幸い我々はどのようにしてあるdunces判決をfauntleroys聡明なエリートのために私たちは私たちの考えです。

It is interesting, too, that we now hear the Treaty does not “speak to people’s lives”, having been told so often by ministers that to jeopardise its passage in any way would lead to the downfall of Western civilisation.興味深いことは、あまりにも、同条約を聞くことを今していない"と話す人々の生活を"とは、そんなに頻繁に言われたことによって、 jeopardise閣僚を通過しても、いかなる意味においても、西洋文明の崩壊につながる。 In fact, this particular Bill speaks to our lives in a sense that has nothing to do with Europe and everything to do with the drainage of trust from the political system.実際、この特定の法案が喋るある意味で、私たちの生活をしてヨーロッパとは何の関係もしているすべての排水からの信頼の政治システムです。

Osmotically, this latest betrayal will compound the question that all voters now ask about all politicians: why can’t they keep a promise?浸透は、この最新の裏切り化合物の質問には、すべての有権者が今の政治家のすべてについて尋ねる:なぜ彼らを維持する約束をすることはできませんか? Why has the Government that came to power 11 years ago with a pledge card become a gang of card sharks?なぜ、政府は、 11年前に権力の座にして来たとの約束を取り付けてカードをカードのサメのギャングになるか?

The battle is not quite over.かなり上の戦いではない。 This week’s Spectator urges the Lords to make imaginative use of the Salisbury Convention when the Bill goes to the Upper House.今週の傍観者の求める想像力豊かな貴族を作るソールズベリーの表記法を使用する際には、同法案の参院行く。 This tradition holds that the second chamber will not reject a manifesto bill at second reading.この伝統を保持して2番目のチャンバーマニフェスト法案を否決することはありません2番目を読んでいます。 In this case, however, the Lords should demand, as a matter of conscience, that MPs honour their manifesto commitments to vote for a referendum and send the Treaty back to the Commons.この例では、しかし、需要の貴族は、良心の問題として、彼らの名誉のMPSマニフェストの約束をして投票して送信すると、条約の国民投票のコモンズに戻る。

Lord Strathclyde, the Tory leader in the Lords, is already talking to pro-Europeans and cross-benchers, urging them to see this as an issue of principle in which the second chamber has a moral responsibility.ストラスクライド主は、トーリー党の指導者は、貴族は、ヨーロッパ人は、すでにプロと話をするとクロスbenchers 、それらを参照して訴えかけて、この原則の問題としては2番目の箱には、道義的責任です。 There is all to play for, and Strathclyde’s intellectual and persuasive powers are immense.そこには、すべてのプレーをするために、ストラスクライドと説得力の知的能力は計り知れない。 But the odds are not in his favour.しかし、彼の恵みのオッズではない。

In his book The Politics of Consent, Francis Pym, who died on Friday, wrote “the politics of consent are neither a luxury nor a soft option.同意は著書の中で、政治、フランシスピムは、亡くなった日、書きました"政治は、どちらも同意するソフトもある豪華なオプションを選択します。 They are the only form of democratic politics that will ultimately work or that can have a moral basis.” He was right, and it is a shame that this principle, so scandalously breached last week, has come to mean so little to those who govern us.彼らは形だけでは、最終的に仕事をして民主政治や道徳的な根拠があることができる。 "と彼は正しかったとは、それは恥ずかしいことだと、この原則は、恥ずかしいほどに違反したので、先週は、ほとんどが来たことを意味するよう人々を支配する私たちです。 They must be very proud.彼らはきっと、とても誇りに思っています。

Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート

Help keep RINF going..助けておくrinf行く..

Comment on 'Can we believe Gordon Brown?' : コメントを'ゴードンブラウンができるということを信じるのか。 '

RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL

Related News: 関連ニュース:

  • Ministers pledge to fight growing calls for EU treaty referendum 閣僚の公約と闘うために欧州連合条約の国民投票を求める声の高まり
  • Brown Prepares to Sell UK Out to Globalist EU 英国のブラウンアウトして準備を売却する世界主義欧州連合
  • New row over ‘misleading EU treaty’ 新しい行を超える'誤解を招く欧州連合条約'
  • Anger at Blair’s ’secret deal’ to sign new EU constitution ブレア氏の怒り'秘密の取引 ' 新しいEU憲法に調印
  • THE RAPE OF EUROPE 強姦のヨーロッパ

  • This entry was posted on Monday, March 10th, 2008 at 12:29 am and is filed under このエントリの投稿は10日、 2008年3月10日は12:29とは、出願時の下に Political 政治 . You can follow any responses to this entry through the どんな反応を追跡することができますこのエントリを通じて、 RSS 2.0 2.0 feed. フィードです。 You can ことができます。 leave a response 応答を残す , or 、または trackback トラックバック from your own site. ご自身のサイトからです。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下のゲートウェイです。 All rights reserved.すべての著作権は。
    Send 送信 Alternative News 代替ニュース And Breaking News 最新ニュース To: Editor @ rinf.com editor@rinf.com

    Breaking News 最新ニュース