Can we believe Gordon Brown? Pouvons-nous croire que Gordon Brown?
‘Ever get the feeling you’ve been cheated?” Johnny Rotten famously sneered to the audience at the San Francisco Winterland in 1978, just before the Sex Pistols split up. «Toujours le sentiment que vous avez triché?" Johnny Rotten sneered célèbre à l'auditoire Winterland de San Francisco en 1978, juste avant les Sex Pistols se sont séparés. Well, 30 years on, we have all been cheated: ripped off, swindled, stitched up like kippers. Eh bien, 30 ans après, nous avons tous été dupés: arraché, floués, cousues comme des harengs. What happened last week in the vote on the Lisbon Treaty was a confidence trick of epic proportions. Ce qui s'est passé la semaine dernière lors du vote sur le traité de Lisbonne était un truc de la confiance des proportions épiques.
By Par Matthew d’Ancona Matthew d'Ancona
First, and however grudgingly, all credit to the grifters who pulled off this awesome scam: it was a masterly political operation. Tout d'abord, et cependant à contrecœur, tous les contrats de crédit à la grifters qui a réussi à lire la Bible escroquerie: il s'agit d'une opération politique magistral. Gordon Brown, David Miliband and Jim Murphy, the Europe Minister, played an absolute blinder, in the idiomatic and literal senses: they barely put a foot wrong in their handling of the referendum vote, and they managed, by keeping their cool, remaining poker-faced and burying the debate in obfuscation, to divert the public’s attention almost entirely from what was going on. Gordon Brown, David Miliband, et Jim Murphy, ministre de l'Europe, a joué un absolu blinder, dans le sens littéral et idiomatiques: ils ont à peine mis un pied dans leur mauvaise manipulation du référendum vote, et ils ont réussi, en conservant leur fraîcheur, en restant poker - Face et d'enterrer le débat en faux-fuyants, pour détourner l'attention du public sur presque entièrement à partir de ce qui se passait.
My jaw dropped last Wednesday as I listened to the Prime Minister tell David Cameron that it was time for the Tories to move “to the centre of Europe instead of being left at the margins of Europe”. Ma mâchoire a chuté mercredi dernier que j'ai écouté le Premier ministre David Cameron dire qu'il était temps que les Tories se déplacer "vers le centre de l'Europe au lieu d'être laissée à la marge de l'Europe».
Rarely has Gordon sounded so like Tony. Rarement Gordon a sonné comme si Tony. I don’t believe for a second that Mr Brown has become a true believer in the European Union. Je ne crois pas une seconde pour que M. Brown est devenu un véritable croyant dans l'Union européenne. But - however much the words stuck in his craw - he was willing to say just about anything to get this one out of the way. Mais - même si les mots coincé dans son craw - il était prêt à dire à peu près n'importe quoi pour obtenir celle-ci hors de la voie.
When the Prime Minister and his allies looked ahead to the referendum vote in the Commons, not in their wildest dreams could they have imagined that the headlines the morning after would focus on Nick Clegg and the Lib Dem split over Europe. Quand le premier ministre et ses alliés regardant vers l'avant pour le référendum vote à la Chambre des communes, non pas dans leurs rêves les plus fous pourraient-ils pu imaginer que les gros titres le lendemain serait axé sur Nick Clegg et le Lib Dem diviser l'Europe. Talk about missing the big picture: it was as if the press the day after the storming of the Winter Palace in 1917 had led on drainage problems in Petrograd. Parlez de la situation d'ensemble manquait: c'était comme si la presse le lendemain de la prise d'assaut du Palais d'hiver en 1917 avaient conduit à des problèmes de drainage dans Petrograd.
Much as I like Mr Clegg, I do not think his parliamentary management skills are of greater significance to the real story of Wednesday night: the denial to the British public of a referendum that all three parties promised to them in the 2005 election. J'aime beaucoup comme M. Clegg, je ne pense pas que ses compétences en matière de gestion parlementaires sont de plus grande importance à la véritable histoire de la nuit de mercredi: le déni de l'opinion publique britannique d'un référendum que les trois parties ont promis de leur élection en 2005. The arguments deployed to justify this treachery were remarkable for their sheer effrontery. Les arguments déployés pour justifier cette trahison ont été remarquables par leur simple effronterie.
We were told, first of all, that the Lisbon Treaty is not the same as the original EU Constitutional Treaty. On nous a dit, tout d'abord, que le traité de Lisbonne n'est pas le même que l'original traité constitutionnel européen. Come on, guys: everybody knows that the two texts are so similar that any claim to the contrary is either sophistry or an outright lie. Venez, les gars: tout le monde sait que les deux textes sont tellement semblables que toute allégation à l'effet contraire est soit un sophisme ou d'un mensonge pur et simple.
It is true that some European leaders have joined in the sophistry to claim that the two documents are not the same. Il est vrai que certains dirigeants européens se sont associés dans le sophisme de prétendre que les deux documents ne sont pas les mêmes. But the overwhelming majority concur with Valery Giscard d’Estaing’s declaration that “All the earlier proposals will be in the new text, but will be hidden and disguised in some way.” Mais l'écrasante majorité d'accord avec Valéry Giscard d'Estaing déclaration suivante: «Toutes les propositions antérieures seront dans le nouveau texte, mais il sera masqué et déguisé en quelque sorte."
Next, it was argued by the Government that the Lisbon Treaty is no longer “constitutional” and so does not require a referendum. Ensuite, il a été soutenu par le gouvernement, que le traité de Lisbonne n'est plus "constitutionnel", et ainsi n'a pas besoin d'un référendum. This is a moot point, to say the least: the deal establishes a permanent EU presidency, an EU foreign minister, wide-ranging extensions of qualified majority voting, dramatic changes to the “passerelle” or escalator system which enables the European Council unilaterally to extend its powers, and - perhaps above all - the Charter of Fundamental Rights, the precise legal significance of which Foreign Office lawyers admitted is unknowable in testimony to the Commons European Scrutiny Committee. Cela est discutable, pour dire le moins: l'accord établit une permanence présidence de l'UE, d'un ministre européen des Affaires étrangères, de larges extensions de vote à la majorité qualifiée, des changements dramatiques à la "passerelle" ou escalator système qui permet au Conseil européen de manière unilatérale Étendre ses pouvoirs, et - peut-être surtout - la Charte des droits fondamentaux, la signification juridique précise du Foreign Office qui a admis les avocats est inconnaissable dans le témoignage à la commission de contrôle des affaires européennes communes.
However, let us say, for the sake of argument, that the Government is right and that the Lisbon Treaty is not “constitutional”. Cependant, disons, pour les besoins de l'argumentation, que le gouvernement est juste et que la stratégie de Lisbonne n'est pas traité "constitutionnel". This is, as it happens, irrelevant. Il s'agit, en l'occurrence, non pertinent.
When Tony Blair made the original promise of a referendum to the Commons on April 20, 2004, he was absolutely explicit: the proposed deal, he claimed, “does not and will not alter the fundamental nature of the relationship between member states and the European Union”. Quand Tony Blair a fait la promesse initiale d'un référendum à la Chambre des communes le 20 avril 2004, il est tout à fait explicite: la proposition de traiter, selon lui, "ne fait pas et ne modifiera pas le caractère fondamental de la relation entre les Etats membres et l'Union européenne Union ».
He was not constitutionally obliged to hold a referendum, he said, but driven to do so by the “partly successful campaign to persuade Britain that Europe is a conspiracy aimed at us”, and by his own growing desire for a grand reckoning. Il n'était pas constitutionnellement obligé de tenir un référendum, at-il dit, mais poussés à le faire par la «partie succès de la campagne pour persuader la Grande-Bretagne que l'Europe est une conspiration visant à nous", et par son propre désir croissant pour un grand calcul. “Let the issue be put and let the battle be joined!” he declared. "Que la question soit posée et que la bataille se rejoint!" At-il déclaré. To be clear: Labour made the promise on the grounds that it was ready for a punch-up, and could win. Pour être clair: le travail a fait la promesse au motif qu'elle était prête pour un punch-up, et la chance de gagner. So it is not that there was a constitutional hurdle that the original treaty cleared, but the Lisbon Treaty does not. Ce n'est donc pas qu'il y avait un obstacle constitutionnel que le traité initial autorisé, mais le traité ne fait pas de Lisbonne.
What has changed is that there is a new Prime Minister, who is not ready for a punch-up on Europe, and knows he would not win such a confrontation. Qu'est-ce qui a changé, c'est qu'il ya un nouveau Premier ministre, qui n'est pas prêt pour un punch-up sur l'Europe, et sait qu'il ne gagnerait pas un tel affrontement.
The breach of trust in shifting from one position to another is extraordinary. L'abus de confiance en passant d'un poste à un autre est extraordinaire. Three days before he entered Number 10, Mr Brown said that “The manifesto is what we put to the public. Trois jours avant son entrée Numéro 10, M. Brown a déclaré que «Le manifeste, c'est ce que nous avons posées à la population. We’ve got to honour that manifesto. Nous avons de l'honneur que manifeste. That is an issue of trust for me with the electorate.” C'est une question de confiance pour moi, avec les électeurs. "
Well, apparently not. Eh bien, apparemment non. No referendum for us lot. Pas de référendum pour nous beaucoup de choses.
And why not? Et pourquoi pas? Because we are too thick, apparently. Parce que nous sommes trop épais, apparemment. On Thursday’s Question Time, the PM’s close ally, Ed Miliband, said that all the technical stuff in the Treaty was really not the sort of thing to be bothering us dimwit voters with. Le jeudi de l'heure des questions, a dit le PM's proche allié, Ed. Miliband, dit que toutes les choses techniques dans le traité n'était vraiment pas le genre de chose que l'on nous embêter avec dimwit électeurs.
“I don’t think those issues are issues which people in my constituency want to have a referendum on,” said Mr Miliband in a performance of Sesame Street didacticism. "Je ne pense pas que ces questions sont des questions que les gens de ma circonscription veulent avoir un référendum sur l'", a déclaré M. Miliband à une performance de Sesame Street didactisme. “If you’re interested in improving democracy in this country, having a referendum on issues that don’t speak to people’s lives is not the way to achieve it.” "Si vous êtes intéressés à l'amélioration de la démocratie dans ce pays, ayant un référendum sur des questions qui ne parlent pas à la vie des gens n'est pas la bonne manière d'y parvenir."
Best left to clever folk like you, eh, Ed? Meilleure gauche à folk habile comme vous, hein, Ed? How fortunate we dunces are to have a ruling elite of brainy Fauntleroys to do our thinking for us. Comment dunces nous sommes chanceux d'avoir une élite dirigeante de brainy Fauntleroys à penser à notre place.
It is interesting, too, that we now hear the Treaty does not “speak to people’s lives”, having been told so often by ministers that to jeopardise its passage in any way would lead to the downfall of Western civilisation. Il est intéressant aussi que nous avons maintenant entendre le traité ne «parlent dans la vie des gens», a dit avoir été si souvent que par les ministres de mettre en péril son passage en aucune façon aboutirait à la chute de la civilisation occidentale. In fact, this particular Bill speaks to our lives in a sense that has nothing to do with Europe and everything to do with the drainage of trust from the political system. En fait, ce projet de loi parle de nos vies dans un sens qui n'a rien à voir avec l'Europe et tout à voir avec le drainage de la confiance du système politique.
Osmotically, this latest betrayal will compound the question that all voters now ask about all politicians: why can’t they keep a promise? Osmotically, ce dernier sera composé de trahison à la question que tous les électeurs maintenant poser au sujet de tous les hommes politiques: pourquoi ils ne peuvent pas tenir une promesse? Why has the Government that came to power 11 years ago with a pledge card become a gang of card sharks? Pourquoi le gouvernement qui est arrivé au pouvoir il ya 11 ans avec une carte de gage devenir un gang de requins carte?
The battle is not quite over. La bataille n'est pas tout à fait terminé. This week’s Spectator urges the Lords to make imaginative use of the Salisbury Convention when the Bill goes to the Upper House. Cette semaine, la Chambre des lords Spectator exhorte à faire usage de l'imagination Salisbury Convention lorsque le projet de loi va à la Chambre haute. This tradition holds that the second chamber will not reject a manifesto bill at second reading. Cette tradition considère que la seconde Chambre ne rejettera pas un manifeste de loi en deuxième lecture. In this case, however, the Lords should demand, as a matter of conscience, that MPs honour their manifesto commitments to vote for a referendum and send the Treaty back to the Commons. Dans ce cas, cependant, la Chambre des lords devrait exiger, comme une question de conscience, que les parlementaires respectent leurs engagements manifeste à voter en faveur d'un référendum et d'envoyer le traité à la Chambre des communes.
Lord Strathclyde, the Tory leader in the Lords, is already talking to pro-Europeans and cross-benchers, urging them to see this as an issue of principle in which the second chamber has a moral responsibility. Lord Strathclyde, le leader conservateur, la Chambre des lords, les négociations sont déjà en cours à pro-européens et trans-conseillers, les exhortant à voir cela comme une question de principe dans la seconde chambre qui a la responsabilité morale. There is all to play for, and Strathclyde’s intellectual and persuasive powers are immense. Il est tout à jouer, et Strathclyde intellectuelle et persuasif pouvoirs sont immenses. But the odds are not in his favour. Mais les chances ne sont pas en sa faveur.
In his book The Politics of Consent, Francis Pym, who died on Friday, wrote “the politics of consent are neither a luxury nor a soft option. Dans son livre, The Politics of Consent, Francis Pym, décédé le vendredi, il a écrit «la politique de consentement ne sont ni un luxe, ni une option. They are the only form of democratic politics that will ultimately work or that can have a moral basis.” He was right, and it is a shame that this principle, so scandalously breached last week, has come to mean so little to those who govern us. Ils sont la seule forme de la politique démocratique qui, à terme, travailler ou qui peuvent avoir un fondement moral. "Il avait raison, et il est dommage que ce principe, si scandaleusement violé la semaine dernière, en est venu à signifier si peu à ceux qui gouvernent Nous. They must be very proud. Ils doivent être très fiers.
UK Royaume-Uni Section has more related reports La section a plus de rapports connexes Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..Comment on 'Can we believe Gordon Brown?' : Commentaire sur «Pouvons-nous croire que Gordon Brown?":
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack
Related News: Nouvelles connexes:




























