Can we believe Gordon Brown? ¿Podemos creer Gordon Brown?
‘Ever get the feeling you’ve been cheated?” Johnny Rotten famously sneered to the audience at the San Francisco Winterland in 1978, just before the Sex Pistols split up. "Acaso nunca ha sentido que se le ha engañado?" Johnny Rotten mofado famosa a la audiencia en el Winterland de San Francisco en 1978, justo antes de los Sex Pistols se separan. Well, 30 years on, we have all been cheated: ripped off, swindled, stitched up like kippers. Pues bien, 30 años después, todos hemos sido engañados: arrancada, estafados, traicionado como kippers. What happened last week in the vote on the Lisbon Treaty was a confidence trick of epic proportions. Lo que ocurrió la semana pasada en la votación sobre el Tratado de Lisboa fue un engaño de proporciones épicas.
By Por Matthew d’Ancona Matthew D'Ancona
First, and however grudgingly, all credit to the grifters who pulled off this awesome scam: it was a masterly political operation. En primer lugar, a regañadientes y sin embargo, todos los créditos a los que se retiraron grifters fuera de este impresionante estafa: se trataba de una operación política magistral. Gordon Brown, David Miliband and Jim Murphy, the Europe Minister, played an absolute blinder, in the idiomatic and literal senses: they barely put a foot wrong in their handling of the referendum vote, and they managed, by keeping their cool, remaining poker-faced and burying the debate in obfuscation, to divert the public’s attention almost entirely from what was going on. Gordon Brown, David Miliband y Jim Murphy, el Ministro Europa, que desempeñan un absoluto blinder, idiomáticas y en el literal sentidos: que apenas poner un pie equivocado en su tratamiento de la votación referéndum, y se las arreglaron, mediante el mantenimiento de su fresco y resto de póquer Cara y enterrar el debate en la ofuscación, para desviar la atención del público casi en su totalidad de lo que estaba pasando.
My jaw dropped last Wednesday as I listened to the Prime Minister tell David Cameron that it was time for the Tories to move “to the centre of Europe instead of being left at the margins of Europe”. Mi mandíbula se redujo el pasado miércoles como he escuchado al Primer Ministro David Cameron dicen que ya es hora de pasar a los tories "en el centro de Europa, en lugar de quedarse en los márgenes de Europa".
Rarely has Gordon sounded so like Tony. Pocas veces ha sonado tan Gordon como Tony. I don’t believe for a second that Mr Brown has become a true believer in the European Union. Yo no creo por un segundo que el señor Brown se ha convertido en un verdadero creyente en la Unión Europea. But - however much the words stuck in his craw - he was willing to say just about anything to get this one out of the way. Pero - por mucho que las palabras atascado en su craw - está dispuesto a decir cualquier cosa para obtener esta una de la forma.
When the Prime Minister and his allies looked ahead to the referendum vote in the Commons, not in their wildest dreams could they have imagined that the headlines the morning after would focus on Nick Clegg and the Lib Dem split over Europe. Cuando el Primer Ministro y sus aliados aguarda por delante a la votación en el referéndum, no en sus sueños más locos que podría haber imaginado que los titulares de la prensa a la mañana siguiente se centraría en Nick Clegg y el Lib Dem dividir Europa. Talk about missing the big picture: it was as if the press the day after the storming of the Winter Palace in 1917 had led on drainage problems in Petrograd. Hable acerca de los desaparecidos el panorama: es como si la prensa el día después del asalto del Palacio de Invierno en 1917 había dado lugar a problemas de drenaje en Petrograd.
Much as I like Mr Clegg, I do not think his parliamentary management skills are of greater significance to the real story of Wednesday night: the denial to the British public of a referendum that all three parties promised to them in the 2005 election. Por mucho que me gusta el Sr Clegg, no creo que su capacidad de gestión parlamentaria son de mayor importancia para la verdadera historia de los miércoles por la noche: la negación a la opinión pública británica de un referéndum que los tres partidos que les prometió en la elección del 2005. The arguments deployed to justify this treachery were remarkable for their sheer effrontery. Los argumentos desplegados para justificar esta traición se destaca por su gran descaro.
We were told, first of all, that the Lisbon Treaty is not the same as the original EU Constitutional Treaty. Se nos dijo, en primer lugar, que el Tratado de Lisboa no es el mismo que el original Tratado Constitucional de la UE. Come on, guys: everybody knows that the two texts are so similar that any claim to the contrary is either sophistry or an outright lie. Vamos, chicos: todo el mundo sabe que los dos textos son tan similares que cualquier reclamo en contrario es o sofisma o una pura y simple mentira.
It is true that some European leaders have joined in the sophistry to claim that the two documents are not the same. Es cierto que algunos dirigentes europeos se han unido en el sofisma afirmar que los dos documentos no son lo mismo. But the overwhelming majority concur with Valery Giscard d’Estaing’s declaration that “All the earlier proposals will be in the new text, but will be hidden and disguised in some way.” Pero la inmensa mayoría de acuerdo con Valery Giscard d'Estaing declaración de que "Todas las propuestas anteriores será en el nuevo texto, sino que se oculta y encubierta de alguna manera."
Next, it was argued by the Government that the Lisbon Treaty is no longer “constitutional” and so does not require a referendum. A continuación, se adujo por parte del Gobierno de que el Tratado de Lisboa ya no es "constitucional" y por lo tanto no requieren un referéndum. This is a moot point, to say the least: the deal establishes a permanent EU presidency, an EU foreign minister, wide-ranging extensions of qualified majority voting, dramatic changes to the “passerelle” or escalator system which enables the European Council unilaterally to extend its powers, and - perhaps above all - the Charter of Fundamental Rights, the precise legal significance of which Foreign Office lawyers admitted is unknowable in testimony to the Commons European Scrutiny Committee. Este es un punto discutible, por decir lo menos: el acuerdo establece un permanente Presidencia de la UE, el ministro del exterior de la UE, una amplia gama de extensiones de la mayoría cualificada, cambios dramáticos a la "pasarela" o sistema de las escaleras mecánicas que permite el Consejo Europeo de manera unilateral a Ampliación de sus poderes, y - tal vez sobre todo - la Carta de los Derechos Fundamentales, el significado jurídico preciso de la Oficina de Asuntos Exteriores que los abogados admitidos es incognoscible en el testimonio del Comité de Análisis de los Comunes Europea.
However, let us say, for the sake of argument, that the Government is right and that the Lisbon Treaty is not “constitutional”. Sin embargo, digamos, en aras de la argumentación, que el Gobierno tiene razón y que el Tratado de Lisboa no es "constitucional". This is, as it happens, irrelevant. Esto es, como ocurre, irrelevante.
When Tony Blair made the original promise of a referendum to the Commons on April 20, 2004, he was absolutely explicit: the proposed deal, he claimed, “does not and will not alter the fundamental nature of the relationship between member states and the European Union”. Cuando Tony Blair hizo la promesa original de un referéndum a los Comunes el 20 de abril de 2004, él fue absolutamente claro en ese sentido: la propuesta de abordar, afirmó, "no puede y no podrá alterar la naturaleza fundamental de la relación entre los Estados miembros y la Unión Europea Unión ".
He was not constitutionally obliged to hold a referendum, he said, but driven to do so by the “partly successful campaign to persuade Britain that Europe is a conspiracy aimed at us”, and by his own growing desire for a grand reckoning. Él no estaba constitucionalmente obligada a celebrar un referéndum, dijo, pero impulsados a hacerlo por el "éxito de la campaña en parte para persuadir a Gran Bretaña de que Europa es una conspiración encaminada a nosotros", y por su creciente deseo de un gran reconocimiento. “Let the issue be put and let the battle be joined!” he declared. "Que se someta la cuestión y dejar que se sumaron a la batalla!", Declaró. To be clear: Labour made the promise on the grounds that it was ready for a punch-up, and could win. Para ser claro: la promesa del trabajo realizado sobre la base de que estaba listo para un golpe en marcha, y podría ganar. So it is not that there was a constitutional hurdle that the original treaty cleared, but the Lisbon Treaty does not. Así que no se trata de que existe un obstáculo constitucional que el tratado original despejado, pero el Tratado de Lisboa no.
What has changed is that there is a new Prime Minister, who is not ready for a punch-up on Europe, and knows he would not win such a confrontation. Lo que ha cambiado es que hay un nuevo Primer Ministro, que no está preparado para un ponche en marcha en Europa, y sabe que no ganar esa confrontación.
The breach of trust in shifting from one position to another is extraordinary. El abuso de confianza en pasar de una posición a otra es extraordinario. Three days before he entered Number 10, Mr Brown said that “The manifesto is what we put to the public. Tres días antes de que él entró Número 10, el señor Brown dijo que "El manifiesto es lo que puso al público. We’ve got to honour that manifesto. Tenemos que honor que manifiesto. That is an issue of trust for me with the electorate.” Se trata de una cuestión de confianza para mí con el electorado ".
Well, apparently not. Bueno, al parecer no. No referendum for us lot. No referéndum para nosotros mucho.
And why not? ¿Y por qué no? Because we are too thick, apparently. Debido a que son demasiado gruesas, aparentemente. On Thursday’s Question Time, the PM’s close ally, Ed Miliband, said that all the technical stuff in the Treaty was really not the sort of thing to be bothering us dimwit voters with. El jueves el turno de preguntas, la tarde del estrecho aliado, Ed Miliband, dijo que todo el material técnico en el Tratado no es realmente el tipo de cosas que se nos molestando a los votantes con dimwit.
“I don’t think those issues are issues which people in my constituency want to have a referendum on,” said Mr Miliband in a performance of Sesame Street didacticism. "No creo que esas cuestiones son cuestiones que las personas de mi circunscripción desea tener un referéndum", dijo el Sr Miliband en un espectáculo de Plaza Sésamo didacticism. “If you’re interested in improving democracy in this country, having a referendum on issues that don’t speak to people’s lives is not the way to achieve it.” "Si está interesado en la mejora de la democracia en este país, después de un referéndum sobre cuestiones que no hablan de la vida de las personas no es la forma de lograrlo."
Best left to clever folk like you, eh, Ed? Mejor dejar a folk inteligente como usted, eh, Ed? How fortunate we dunces are to have a ruling elite of brainy Fauntleroys to do our thinking for us. ¿Cómo dunces afortunados que son de tener una élite gobernante de brainy Fauntleroys que ver nuestra manera de pensar para nosotros.
It is interesting, too, that we now hear the Treaty does not “speak to people’s lives”, having been told so often by ministers that to jeopardise its passage in any way would lead to the downfall of Western civilisation. Es interesante, también, de que ahora escucho el Tratado "no habla de la vida de las personas", por haber sido tantas veces le dijo a los ministros que poner en peligro su pasaje de ninguna manera daría lugar a la caída de la civilización occidental. In fact, this particular Bill speaks to our lives in a sense that has nothing to do with Europe and everything to do with the drainage of trust from the political system. De hecho, este proyecto de ley habla a nuestra vida en un sentido que no tiene nada que ver con Europa y todo lo relacionado con el drenaje de la confianza del sistema político.
Osmotically, this latest betrayal will compound the question that all voters now ask about all politicians: why can’t they keep a promise? Osmotically, este último compuesto se traición a la cuestión de que todos los votantes ahora preguntar acerca de todos los políticos: ¿por qué no se puede mantener una promesa? Why has the Government that came to power 11 years ago with a pledge card become a gang of card sharks? ¿Por qué tiene el Gobierno que llegó al poder hace 11 años un compromiso con la tarjeta de convertirse en una banda de la tarjeta de tiburones?
The battle is not quite over. La batalla no es muy largo. This week’s Spectator urges the Lords to make imaginative use of the Salisbury Convention when the Bill goes to the Upper House. Esta semana, el espectador insta a los Señores de hacer uso imaginativo de la Convención de Salisbury, cuando el proyecto de ley va a la Cámara Alta. This tradition holds that the second chamber will not reject a manifesto bill at second reading. Esta tradición sostiene que la segunda cámara no rechazar un manifiesto proyecto de ley en segunda lectura. In this case, however, the Lords should demand, as a matter of conscience, that MPs honour their manifesto commitments to vote for a referendum and send the Treaty back to the Commons. En este caso, sin embargo, la Cámara de los Lores debe exigir, como cuestión de conciencia, de que los parlamentarios cumplan con sus compromisos de manifiesto a votar a favor de un referéndum y enviar el Tratado a los Comunes.
Lord Strathclyde, the Tory leader in the Lords, is already talking to pro-Europeans and cross-benchers, urging them to see this as an issue of principle in which the second chamber has a moral responsibility. Lord Strathclyde, el líder Tory, en la Cámara de los Lores, ya está hablando a favor de los europeos y transversal benchers, instándolos a ver este asunto como una cuestión de principio en el que la segunda cámara tiene una responsabilidad moral. There is all to play for, and Strathclyde’s intellectual and persuasive powers are immense. Hay que jugar todos, y Strathclyde intelectual y los poderes de persuasión son inmensas. But the odds are not in his favour. Pero las probabilidades no están a su favor.
In his book The Politics of Consent, Francis Pym, who died on Friday, wrote “the politics of consent are neither a luxury nor a soft option. En su libro La política del consentimiento, Francis Pym, quien falleció el viernes, escribió "el consentimiento de la política no son ni un lujo ni una opción. They are the only form of democratic politics that will ultimately work or that can have a moral basis.” He was right, and it is a shame that this principle, so scandalously breached last week, has come to mean so little to those who govern us. Ellos son la única forma de la política democrática que, en última instancia el trabajo o que pueden tener una base moral. "Él tenía razón, y es una lástima que este principio, de manera escandalosamente violado la semana pasada, ha venido a significar tan poco a los que gobiernan Nosotros. They must be very proud. Tienen que estar muy orgullosos.
UK Reino Unido Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..Comment on 'Can we believe Gordon Brown?' : Comentario sobre "¿Podemos creer Gordon Brown?"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























