RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Monday, July 7th, 2008 Понедельник, 7 июля 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Bush-Led ‘Disaster Capitalism’ Exploits Worldwide Misery to Make a Buck Буш-Led "бедствий капитализма" бреши в мире страдания Сделать Buck Monday, July 7th, 2008 Понедельник, 7 июля 2008 года By Naomi Klein К Наоми Клейн The Nation Нация | Once oil passed $140 a barrel, even the most rabidly right-wing media hosts had to prove their populist cred by devoting a portion of every show to bashing Big Oil. | После того как нефть прошло $ 140 за баррель, даже самые rabidly правых СМИ хостов пришлось доказать свою популистскую cred путем выделения доли каждого шоу bashing Большая Нефть. Some have gone so far as to invite me on for a friendly chat about an insidious new phenomenon: “disaster capitalism.” It usually goes well — until it doesn’t. Некоторые из них пошли так далеко, чтобы пригласить меня на дружественной для чата о коварных новое явление: "бедствия капитализма." Она, как правило, выходит далеко - до тех пор, пока она этого не делает. For instance, “independent conservative” radio host Jerry Doyle and I were having a perfectly amiable conversation about sleazy insurance companies and inept politicians when this happened: “I think I have a quick way to bring the prices down,” Doyle announced. Например, "независимый консервативный" радио принимающих Джерри Дойл, и я имеют совершенно amiable разговор о sleazy страховых компаний и inept политиков, когда это произошло: "Я думаю, я имею быстрый способ приведения цен вниз", заявил Дойл. “We’ve invested $650 billion to liberate a nation of 25 million people. "Мы уже вложили $ 650 млрд, чтобы освободить государство от 25 миллионов человек. Shouldn’t we just demand that they give us oil? Если мы не только требуем, чтобы они дают нам нефть? There should be tankers after tankers backed up like a traffic jam getting into the Lincoln Tunnel, the Stinkin’ Lincoln, at rush hour with thank-you notes from the Iraqi government … . Там должны быть танкеров, танкеров, после подкреплены как затор вдаваясь в тоннель Линкольна, Stinkin "Линкольн, в часы пик с Спасибо отмечает, что иракское правительство…. Why don’t we just take the oil? Почему бы нам не только принимать нефть? We’ve invested it liberating a country. Мы вложили его освобождения страны. I can have the problem solved of gas prices coming down in ten days, not ten years.” Я может быть решена проблема цен на газ в ближайшие десять дней, не десять лет ". There were a couple of problems with Doyle’s plan, of course. Были пару проблем с Дойл план, конечно. The first was that he was describing the biggest stickup in world history. Первая заключается в том, что он с описанием stickup крупнейший в мировой истории. The second, that he was too late: “We” are already heisting Iraq’s oil, or at least are on the cusp of doing so. Во-вторых, что он слишком поздно: "Мы" уже heisting иракской нефти, или, по крайней мере, находимся на пороге этого. It’s been ten months since the publication of my book The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism, in which I argue that today’s preferred method of reshaping the world in the interest of multinational corporations is to systematically exploit the state of fear and disorientation that accompanies moments of great shock and crisis. Это было десять месяцев, прошедших после публикации моей книге "Доктрина Shock: подъем бедствий капитализма, в котором я считаю, что сегодня лучший способ преобразования мира в интересах транснациональных корпораций заключается в том, чтобы систематически эксплуатируют состояние страха и дезориентации, которое сопровождает моменты великих потрясений и кризисов. With the globe being rocked by multiple shocks, this seems like a good time to see how and where the strategy is being applied. В мире время rocked многочисленными потрясениями, похоже, это подходящее время, чтобы увидеть, каким образом и где стратегия применяется. And the disaster capitalists have been busy — from private firefighters already on the scene in Northern California’s wildfires, to land grabs in cyclone-hit Burma, to the housing bill making its way through Congress. И катастрофы капиталисты были заняты - со стороны частных пожарных уже на сцене в Северной Калифорнии пожары, для захвата земель в циклон-хит Бирме, на жилье Законопроект вносит свой путь через Конгресс. The bill contains little in the way of affordable housing, shifts the burden of mortgage default to taxpayers and makes sure that the banks that made bad loans get some payouts. Законопроект содержит мало образ доступного жилья, перекладывает бремя ипотечного умолчанию для налогоплательщиков и гарантирует, что банки, которые сделали ссуд получить некоторые выплаты. No wonder it is known in the hallways of Congress as “The Credit Suisse Plan,” after one of the banks that generously proposed it. Не удивительно, он известен в коридорах Конгресса, как "Credit Suisse план", после одного из банков, которые великодушно предложил он. Iraq Disaster: We Broke It, We (Just) Bought It Ирак катастрофы: Мы сломал, мы (Just) купил его But these cases of disaster capitalism are amateurish compared with what is unfolding at Iraq’s oil ministry. Но эти случаи стихийных бедствий капитализма amateurish по сравнению с тем, что разворачивается на иракской нефти в министерстве. It started with no-bid service contracts announced for ExxonMobil, Chevron, Shell, BP and Total (they have yet to be signed but are still on course). Он начал без каких-либо торгов контракты на предоставление услуг объявил для ExxonMobil, Chevron, Shell, BP и "Тоталь" (они до сих пор не подписала, но до сих пор на курс). Paying multinationals for their technical expertise is not unusual. Оплата транснациональные корпорации за их технических знаний не является необычной. What is odd is that such contracts almost invariably go to oil service companies — not to the oil majors, whose work is exploring, producing and owning carbon wealth. Что такое странным является то, что такие договоры почти всегда идти на нефть сервисных компаний, - не нефть майоров, работа которых является изучение, подготовку и владеющие углерода богатства. As London-based oil expert Greg Muttitt points out, the contracts make sense only in the context of reports that the oil majors have insisted on the right of first refusal on subsequent contracts handed out to manage and produce Iraq’s oil fields. В Лондоне нефть эксперт Грег Muttitt указывает на то, контракты имеют смысл только в контексте сообщения о том, что нефть майоров настаивали на право первого отказа в последующих контрактах раздавали в области управления и подготовки иракских нефтяных месторождений. In other words, other companies will be free to bid on those future contracts, but these companies will win. Иными словами, другие компании будут свободны для участия в торгах по этим будущие контракты, но эти компании будут побеждать. One week after the no-bid service deals were announced, the world caught its first glimpse of the real prize. Одна неделя после нет-ставки служба дел было объявлено, мира, оказавшихся его взглядом из первых реальных призов. After years of back-room arm-twisting, Iraq is officially flinging open six of its major oil fields, accounting for around half of its known reserves, to foreign investors. После долгих лет назад-комнатная выкручивания рук, Ирак официально открыт flinging шести его основных месторождений нефти, на долю которых приходится около половины своих запасов, для иностранных инвесторов. According to Iraq’s oil minister, the long-term contracts will be signed within a year. Согласно иракской нефти-министра, долгосрочные контракты будут подписаны в течение года. While ostensibly under control of the Iraq National Oil Company, foreign firms will keep 75 percent of the value of the contracts, leaving just 25 percent for their Iraqi partners. Хотя, якобы под контроль Ирак Национальной нефтяной компании, иностранные фирмы будут держать 75 процентов стоимости контрактов, оставив только 25 процентов за своими иракскими партнерами. That kind of ratio is unheard of in oil-rich Arab and Persian states, where achieving majority national control over oil was the defining victory of anticolonial struggles. Такое соотношение неслыханное в богатых нефтью арабских и персидских государствах, где большинство достижения национального контроля над нефтяной было определение победы anticolonial борьбу. According to Muttitt, the assumption until now was that foreign multinationals would be brought in to develop brand-new fields in Iraq — not to take over ones that are already in production and therefore require minimal technical support. Согласно Muttitt, предположение до сих пор заключалась в том, что иностранные транснациональные корпорации будут привлечены к разработке абсолютно новых месторождений в Ираке, - а не взять на себя те, которые уже находятся в производстве и поэтому требуют минимальной технической поддержки. “The policy was always to allocate these fields to the Iraq National Oil Company,” he told me. "Эта политика была всегда выделять эти поля для Ирака Национальная Нефтяная компания", сказал он мне. This is a total reversal of that policy, giving INOC a mere 25 percent instead of the planned 100 percent. Это общее изменение этой политики, давая INOC лишь 25 процентов вместо запланированных 100 процентов. So what makes such lousy deals possible in Iraq, which has already suffered so much? Так что же делает такое lousy возможных сделок в Ираке, которая уже столько? Ironically, it is Iraq’s suffering — its never-ending crisis — that is the rationale for an arrangement that threatens to drain its treasury of its main source of revenue. По иронии судьбы, это Ирака страдания - свою бесконечную кризис - это обоснование механизма, который угрожает истощать ее казны своего основного источника доходов. The logic goes like this: Iraq’s oil industry needs foreign expertise because years of punishing sanctions starved it of new technology and the invasion and continuing violence degraded it further. Логике выходит так: Ирак нефтяная промышленность нуждается иностранных специалистов, поскольку наказания за годы санкций, голод это новые технологии и вторжения и продолжающегося насилия деградированных его дальше. And Iraq urgently needs to start producing more oil. И Ирак нуждается в срочном порядке приступить к производству более нефти. Why? Почему? Again because of the war. Опять же из-за войны. The country is shattered, and the billions handed out in no-bid contracts to Western firms have failed to rebuild the country. Разрушенной стране, и миллиарды раздавали ни в коем торги контракты с западными фирмами не смогли восстановить страну. And that’s where the new no-bid contracts come in: they will raise more money, but Iraq has become such a treacherous place that the oil majors must be induced to take the risk of investing. И что там нового нет торги контракты бывают: они будут поднять больше денег, но Ираке стала такой коварный место, что нефть майоров должны быть вынуждены принимать риск инвестирования. Thus the invasion of Iraq neatly creates the argument for its subsequent pillage. Таким образом, вторжение в Ирак аккуратно создает аргумент для ее последующего грабежа. Several of the architects of the Iraq War no longer even bother to deny that oil was a major motivator. Некоторые из архитекторов войны в Ираке больше не смущает даже отрицать, что нефть является основным стимулом. On National Public Radio’s To the Point, Fadhil Chalabi, one of the primary Iraqi advisers to the Bush Administration in the lead-up to the invasion, recently described the war as “a strategic move on the part of the United States of America and the UK to have a military presence in the Gulf in order to secure [oil] supplies in the future.” Chalabi, who served as Iraq’s oil under secretary and met with the oil majors before the invasion, described this as “a primary objective.” От Национального общественного радио Для Point, Fadhil Чалаби, один из главных советников иракской администрации Буша в ходе подготовки к вторжению, недавно охарактеризовал войну в качестве "стратегического двигаться по части Соединенных Штатов Америки Великобритания и иметь военное присутствие в Персидском заливе, с тем чтобы обеспечить [нефти] поставок в будущем. "Чалаби, которые служили в качестве иракской нефти в рамках секретарь и встретился с нефтяной майоров до вторжения, описал это как" Основная цель ". Invading countries to seize their natural resources is illegal under the Geneva Conventions. Вторгшиеся странам воспользоваться своими природными ресурсами является незаконным в соответствии с Женевскими конвенциями. That means that the huge task of rebuilding Iraq’s infrastructure — including its oil infrastructure — is the financial responsibility of Iraq’s invaders. Это означает, что огромная задача по восстановлению инфраструктуры Ирака - в том числе его нефтяной инфраструктуры - это финансовую ответственность иракских захватчиков. They should be forced to pay reparations. Они должны быть вынуждена выплатить репарации. (Recall that Saddam Hussein’s regime paid $9 billion to Kuwait in reparations for its 1990 invasion.) Instead, Iraq is being forced to sell 75 percent of its national patrimony to pay the bills for its own illegal invasion and occupation. (Напомним, что Саддама Хусейна в режим выплатили 9 млрд. долл. США в Кувейт в репараций за вторжение 1990 года.) Вместо этого Ирак в настоящее время вынуждены продавать 75 процентов своего национального достояния оплатить счета за свое незаконное вторжение и оккупация. Oil Price Shock: Give Us the Arctic or Never Drive Again Цена нефтяной шок: дайте нам Арктике или никогда снова Drive Iraq isn’t the only country in the midst of an oil-related stickup. Ирак не является единственной страной в условиях, связанных с нефтяной stickup. The Bush Administration is busily using a related crisis — the soaring price of fuel — to revive its dream of drilling in the Arctic National Wildlife Refuge (ANWR). Администрация Буша является деловито, связанных с использованием кризиса - быстрый рост цен на топливо - возродить свою мечту бурения в Арктике Национального заповедника дикой природы (ANWR). And of drilling offshore. И, бурение на море. And in the rock-solid shale of the Green River Basin. И в незыблемую сланцев в бассейне реки Грин. “Congress must face a hard reality,” said George W. Bush on June 18. "Конгресс должен выполнить жесткий реальность", заявил Джордж Буш 18 июня. “Unless members are willing to accept gas prices at today’s painful levels — or even higher — our nation must produce more oil.” "Если участники готовы согласиться с ценами на газ сегодня на болезненные разряды - или даже выше, - наша страна должна производить больше нефти". This is the President as Extortionist in Chief, with gas nozzle pointed to the head of his hostage — which happens to be the entire country. Это президент, как Extortionist главнокомандующего, с газовым соплом указал на голову его в заложники, - которые оказывается вся страна. Give me ANWR, or everyone has to spend their summer vacations in the backyard. Дайте мне ANWR, или все должны тратить свои летние каникулы на дворе. A final stickup from the cowboy President. Окончательный stickup с ковбоем президента. Despite the Drill Here. Несмотря на дрель Здесь. Drill Now. Дрель сейчас. Pay Less bumper stickers, drilling in ANWR would have little discernible impact on actual global oil supplies, as its advocates well know. Платите меньше бампер наклейки, бурения в ANWR будет иметь мало ощутимое влияние на фактическое глобальных поставок нефти, так как его адвокаты хорошо знают. The argument that it could nonetheless bring down oil prices is based not on hard economics but on market psychoanalysis: drilling would “send a message” to the oil traders that more oil is on the way, which would cause them to start betting down the price. Довод о том, что он, тем не менее, может сбить цены на нефть основан не на жестком экономики, а на рынке психоанализа: бурение будет "отправить сообщение" для нефтяных трейдеров, которые больше нефти на путь, который приведет им начать ставки вниз цен . Two points follow from this approach. Две точки следуют из такого подхода. First, trying to psych out hyperactive commodity traders is what passes for governing in the Bush era, even in the midst of a national emergency. Во-первых, пытается psych из hyperactive сырьевых трейдеров является то, что пропуска для управления в эпоху Буша, даже в условиях чрезвычайного положения в стране. Second, it will never work. Во-вторых, она никогда не будет работать. If there is one thing we can predict from the oil market’s recent behavior, it is that the price is going to keep going up regardless of what new supplies are announced. Если есть одна вещь, мы можем предсказать, с нефтяного рынка в последнее время поведение, она заключается в том, что цена собирается оставлять подняться независимо от того, что новые поставки объявляются. Take the massive oil boom under way in Alberta’s notorious tar sands. Принять массовых нефтяного бума в настоящее время в провинции Альберта в пресловутый битуминозные пески. The tar sands (sometimes called the oil sands) have the same things going for them as Bush’s proposed drill sites: they are nearby and perfectly secure, since the North American Free Trade Agreement contains a provision barring Canada from cutting off supply to the United States. Битуминозные пески (иногда называемых нефтяных песках) имеют одно и то же будет для них как Буша, предложил развернуть сайты: они рядом и совершенно безопасным, поскольку Североамериканское соглашение о свободной торговле содержит положение запрета Канада отрезан от снабжения Соединенные Штаты Америки. And with little fanfare, oil from this largely untapped source has been pouring into the market, so much so that Canada is now the largest supplier of oil to the United States, surpassing Saudi Arabia. И мало фанфар, нефть из этого источника в значительной мере было лить на рынке, столько с тем, что в настоящее время Канада является крупнейшим поставщиком нефти в Соединенные Штаты, превзойдя Саудовскую Аравию. Between 2005 and 2007, Canada increased its exports to the States by almost 100 million barrels. В период между 2005 и 2007 годы, Канада увеличила свой экспорт в государства почти на 100 млн. баррелей. Yet despite this significant increase in secure supplies, oil prices have been going up the entire time. Тем не менее, несмотря на это существенное увеличение в безопасных поставок, цены на нефть были подняться всего времени. What is driving the ANWR push is not facts but pure shock doctrine strategy — the oil crisis has created the conditions in which it is possible to sell a previously unsellable (but highly profitable) policy. Что такое вождения нажать ANWR не факты, но чистый шок доктрина стратегия - нефтяной кризис создал условия, при которых можно продать, ранее unsellable (но весьма прибыльным) политики. Food Price Shock: Genetic Modification or Starvation Цен на продовольствие шок: генетическая модификация или голод Intimately connected to the price of oil is the global food crisis. Тесно связан с ценой на нефть является глобальным продовольственным кризисом. Not only do high gas prices drive up food costs but the boom in agrofuels has blurred the line between food and fuel, pushing food growers off their land and encouraging rampant speculation. Не только высокие цены на газ поднять питание затраты, но бум в agrofuels размывает грань между продовольствие и топливо, толкаю производители продуктов питания покинуть свои земли и призывая угрожающие масштабы спекуляции. Several Latin American countries have been pushing to re-examine the push for agrofuels and to have food recognized as a human right, not a mere commodity. Несколько латиноамериканских стран были толкаю еще раз изучить добиваться agrofuels и на питание признается в качестве права человека, а не просто товар. United States Deputy Secretary of State John Negroponte has other ideas. Соединенные Штаты заместителя госсекретаря Джона Негропонте и другие идеи. In the same speech touting the US commitment to emergency food aid, he called on countries to lower their “export restrictions and high tariffs” and eliminate “barriers to use of innovative plant and animal production technologies, including biotechnology.” This was an admittedly more subtle stickup, but the message was clear: impoverished countries had better crack open their agricultural markets to American products and genetically modified seeds, or they could risk having their aid cut off. В той же речи touting США обязательство срочной продовольственной помощи, он призвал страны снизить их "экспортных ограничений и высоких тарифов" и ликвидировать "барьеры на пути использования нетрадиционных растений и животных, производственные технологии, включая биотехнологию." Это было несомненно больше stickup тонкие, но Послание было ясным: бедных стран, будет лучше, если он крэк открыть свои сельскохозяйственные рынки для американских товаров и генетически модифицированных семян, или же они могут риска, имеющих свою помощь отрезаны. Genetically modified crops have emerged as the cureall for the food crisis, at least according to the World Bank, the European Commission president (time to “bite the bullet”) and Prime Minister of Britain Gordon Brown. Генетически модифицированные сельскохозяйственные культуры возникли как панацея, лекарство от всех болезней за продовольственный кризис, по крайней мере, по данным Всемирного банка, Европейской комиссии президент (время "кусают пули") и премьер-министр Великобритании Гордон Браун. And, of course, the agribusiness companies. И, конечно же, компании агропромышленного комплекса. “You cannot today feed the world without genetically modified organisms,” Peter Brabeck, chairman of Nestlé, told the Financial Times recently. "Вы не можете накормить сегодня мир без генетически модифицированных организмов," Питер Brabeck, председатель правления "Нестле", сообщили "Файнэншл таймс" в последнее время. The problem with this argument, at least for now, is that there is no evidence that GMOs increase crop yields, and they often decrease them. Проблема с этим аргументом, по крайней мере сейчас, заключается в том, что нет никаких доказательств того, что ГМО повышения урожайности сельскохозяйственных культур, и они часто уменьшение их. But even if there was a simple key to solving the global food crisis, would we really want it in the hands of the Nestlés and Monsantos? Но даже если существует простой ключ к решению мировой продовольственный кризис, мы бы очень хотели ее в руках Nestlés и Monsantos? What would it cost us to use it? Что бы стоило нам использовать его? In recent months Monsanto, Syngenta and BASF have been frenetically buying up patents on so-called “climate ready” seeds — plants that can grow in earth parched from drought and salinated from flooding. В последние месяцы "Монсанто", Syngenta и BASF были frenetically скупкой патентов на так называемых "климатических готовы" семян - растения, которые могут расти в земле parched от засухи и засоленных от наводнения. In other words, plants built to survive a future of climate chaos. Иными словами, заводы построены, чтобы выжить в будущем климата хаоса. We already know the lengths Monsanto will go to protect its intellectual property, spying on and suing farmers who dare to save their seeds from one year to the next. Мы уже знаем, длина Монсанто пойдут защищать свою интеллектуальную собственность, о шпионаже и suing фермеров, которые смеют, чтобы сохранить свои семена от одного года до следующей. We have seen patented AIDS medications fail to treat millions in sub-Saharan Africa. Мы видели, как СПИД запатентованных лекарств не могут относиться к миллионы людей в Африке к югу от Сахары. Why would patented “climate ready” crops be any different? Почему бы запатентованные "готов климата" культур-либо другое? Meanwhile, amid all the talk of exciting new genetic and drilling technologies, the Bush Administration announced a moratorium of up to two years on new solar energy projects on federal lands — due, apparently, to environmental concerns. Между тем на фоне все разговоры о захватывающие новые генетические и буровых технологий, администрация Буша объявила мораторий на срок до двух лет для новых солнечных энергетических проектов на федеральных землях - объясняется, по-видимому, с экологическими проблемами. This is the final frontier for disaster capitalism. Это окончательные границы к катастрофе капитализма. Our leaders are failing to invest in technology that will actually prevent a future of climate chaos, choosing instead to work hand in hand with those plotting innovative schemes to profit from the mayhem. Наши лидеры не удается вкладывать средства в технологии, которые на самом деле предотвращения будущих климатических хаос, выбрав вместо того чтобы работать рука об руку с теми, черчения инновационных схем прибыль от хаоса. Privatizing Iraq’s oil, ensuring global dominance for genetically modified crops, lowering the last of the trade barriers and opening the last of the wildlife refuges … Not so long ago, those goals were pursued through polite trade agreements, under the benign pseudonym “globalization.” Now this discredited agenda is forced to ride on the backs of serial crises, selling itself as lifesaving medicine for a world in pain. Приватизации иракской нефти, обеспечивая глобальное доминирование для генетически модифицированных сельскохозяйственных культур, снижение последнего из торговых барьеров и открытие последнего из убежищ дикой природы… Не так давно эти цели с помощью вежливых торговых соглашений, в соответствии с благоприятным псевдонимом "глобализация ". Теперь этот дискредитировала дня вынуждены ездить на спину серийный кризисов, продавая себя как спасательные лекарство от боли в мире. Naomi Klein’s latest book is The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism. Наоми Клейн последней книге шока доктрины: подъем бедствий капитализма. See More: См. Подробнее: USA News Новости СШАHave Your Say: Bush-Led ‘Disaster Capitalism’ Exploits Worldwide Misery to Make a Buck Ваш Скажи: Буш-Led "бедствий капитализма" бреши в мире страдания Сделать Buck Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Monday, July 7th, 2008 at 9:10 am and is filed under Эта запись была размещена на понедельник, 7 июля 2008 года в 9:10 утра и не была подана в соответствии с Political News Политические новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |