RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Monday, July 7th, 2008月曜日、 2008年7月7日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Bush-Led ‘Disaster Capitalism’ Exploits Worldwide Misery to Make a Buckブッシュ大統領主導の'災害資本主義の'世界の不幸を悪用ひともうけ Monday, July 7th, 2008 月曜日、 2008年7月7日 By Naomi Klein byナオミクライン The Nationザネーション | Once oil passed $140 a barrel, even the most rabidly right-wing media hosts had to prove their populist cred by devoting a portion of every show to bashing Big Oil. | $ 140を一度に渡さバレルの石油、右翼も、最も熱狂的にメディアを証明するホストがその信用性をdevotingポピュリストの部分のすべての詳細をたたき、大手石油会社です。 Some have gone so far as to invite me on for a friendly chat about an insidious new phenomenon: “disaster capitalism.” It usually goes well — until it doesn’t.いくつかを招待する限りではとてもフレンドリーなチャットをメインに、陰湿な新しい現象について: "災害資本主義です。 "これがうまくいけば、通常-までしていません。 For instance, “independent conservative” radio host Jerry Doyle and I were having a perfectly amiable conversation about sleazy insurance companies and inept politicians when this happened: “I think I have a quick way to bring the prices down,” Doyle announced.例えば、 "独立した保守派の"ラジオ番組の司会者ジェリードイルと私は完全に愛想のいい持つ低俗な保険会社との会話については不適切な政治家が起こったときに、この: "と思う私には簡単に持って価格を下げる、 "ドイル発表した。 “We’ve invested $650 billion to liberate a nation of 25 million people. "われわれは投資六五〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルを25万人の国を解放する。 Shouldn’t we just demand that they give us oil?してはいけないただ連絡先の石油需要のですか? There should be tankers after tankers backed up like a traffic jam getting into the Lincoln Tunnel, the Stinkin’ Lincoln, at rush hour with thank-you notes from the Iraqi government … .タンカータンカー存在する必要がありますバックアップした後に入るのように交通渋滞のリンカーントンネルは、 stinkin 'リンカーンは、ラッシュアワーにお礼のノートから、イラク政府… 。 Why don’t we just take the oil?なぜ私たちだけの油はありませんか? We’ve invested it liberating a country.お客様の投資に開放感がある国です。 I can have the problem solved of gas prices coming down in ten days, not ten years.”私は問題解決のガソリン価格は、今後10日間ダウンさではなく、 10年です。 " There were a couple of problems with Doyle’s plan, of course.いくつかの問題が発生するがあったのドイルの計画は、もちろんです。 The first was that he was describing the biggest stickup in world history.の最初の記述はしていた世界史の最大のピストルです。 The second, that he was too late: “We” are already heisting Iraq’s oil, or at least are on the cusp of doing so. 2番目の、その彼は遅すぎる: "私たち"はすでにイラクの石油をheistingか、または少なくともそうすることがを遂げようとしています。 It’s been ten months since the publication of my book The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism, in which I argue that today’s preferred method of reshaping the world in the interest of multinational corporations is to systematically exploit the state of fear and disorientation that accompanies moments of great shock and crisis.それ以来、 10カ月のが私の出版物を予約してショックドクトリン:災害資本主義の台頭では私と主張して、今日の推奨される方法を作り直すことは世界の多国籍企業の利益のためには、恐怖の状態を体系的に活用すると見当がつかないことに伴う大きな衝撃と危機の瞬間です。 With the globe being rocked by multiple shocks, this seems like a good time to see how and where the strategy is being applied.地球に揺られ、複数の衝撃は、このようのように楽しい時間を過ごすための戦略を確認されてどこにどのように適用されます。 And the disaster capitalists have been busy — from private firefighters already on the scene in Northern California’s wildfires, to land grabs in cyclone-hit Burma, to the housing bill making its way through Congress.資本家との災害がビジー状態-より民間消防隊員が既にカリフォルニア州の北部には山火事の現場、土地のチャンスが巡って、サイクロンに見舞われたビルマ、その方法を、住宅メーカー法案を議会で通過さです。 The bill contains little in the way of affordable housing, shifts the burden of mortgage default to taxpayers and makes sure that the banks that made bad loans get some payouts.同法案を含むほとんどの道のために手ごろな価格の住宅は、住宅ローンの負担をシフトデフォルトの納税者とを確認し、銀行の不良債権を得るいくつかの支払いが行われます。 No wonder it is known in the hallways of Congress as “The Credit Suisse Plan,” after one of the banks that generously proposed it.どうりで廊下に知られていることは議会として、 "クレディスイス計画、 "した後、銀行のいずれかの提案が親切にしてください。 Iraq Disaster: We Broke It, We (Just) Bought Itイラク災害:私たち壊しちゃって、我々 (だけ)買ったんだ But these cases of disaster capitalism are amateurish compared with what is unfolding at Iraq’s oil ministry.しかし、これらの例は稚拙な資本主義の災害に比べてどのような展開では、イラクの石油省です。 It started with no-bid service contracts announced for ExxonMobil, Chevron, Shell, BP and Total (they have yet to be signed but are still on course).当初は入札なしで受注したサービス契約を発表したエクソンモービル、シェブロン、シェル、 BP社との合計(彼らはまだ残っているが署名されるコース) 。 Paying multinationals for their technical expertise is not unusual.有料多国籍企業に技術的な専門知識ではない異例のことだ。 What is odd is that such contracts almost invariably go to oil service companies — not to the oil majors, whose work is exploring, producing and owning carbon wealth.何が奇数、そのような契約はほぼ毎回の石油サービス会社に行く-しないように、石油メジャー、その仕事は探索、生産と炭素の富を所有している。 As London-based oil expert Greg Muttitt points out, the contracts make sense only in the context of reports that the oil majors have insisted on the right of first refusal on subsequent contracts handed out to manage and produce Iraq’s oil fields.ロンドンに拠点を置く石油専門家としてのグレッグmuttitt指摘するように、契約のコンテキストでのみ意味の報告書は、石油メジャーが第一先買権を主張して、その後の契約利きのアウトを管理し、イラクの石油を生産する欄に入力します。 In other words, other companies will be free to bid on those future contracts, but these companies will win.換言すれば、他の企業を自由に入札されるこれらの将来の契約上、しかし、これらの企業が勝つのだろう。 One week after the no-bid service deals were announced, the world caught its first glimpse of the real prize. 1週間後にno -入札サービスの取引が発表され、摘発は世界初の片鱗を示す本当の賞を受賞しました。 After years of back-room arm-twisting, Iraq is officially flinging open six of its major oil fields, accounting for around half of its known reserves, to foreign investors.年間の先頭-泊した後ごり押し、イラクは正式にオープンflingingの6つの主要な石油のフィールドは、会計処理として、既知の準備の約半分を外国人投資家です。 According to Iraq’s oil minister, the long-term contracts will be signed within a year.イラクの石油相によると、長期的な契約は1年以内に署名します。 While ostensibly under control of the Iraq National Oil Company, foreign firms will keep 75 percent of the value of the contracts, leaving just 25 percent for their Iraqi partners.表向き制御下に置かれながら、イラク国営石油会社、外資系企業は75 %の値を保持する契約を、 25 %だけを残してイラクのパートナーです。 That kind of ratio is unheard of in oil-rich Arab and Persian states, where achieving majority national control over oil was the defining victory of anticolonial struggles.そのような比率は知られていないのは石油の豊富なアラブとペルシャ語州、ここで国民の過半数支配を達成油は、反植民地主義の闘争の勝利を定義します。 According to Muttitt, the assumption until now was that foreign multinationals would be brought in to develop brand-new fields in Iraq — not to take over ones that are already in production and therefore require minimal technical support. muttittによると、今までの仮定の多国籍企業は、外国人が持って新しい分野でブランドを開発するイラク-しないようにしているものを引き継ぐために必要な最小限の生産と技術サポートします。 “The policy was always to allocate these fields to the Iraq National Oil Company,” he told me. "このポリシーを割り当てることは、常にこれらのフィールドを、イラク国営石油会社、 "彼は私です。 This is a total reversal of that policy, giving INOC a mere 25 percent instead of the planned 100 percent.これは、トータルの逆転を政策、与えinoc 、単なる計画の25 %の代わりに、 100 %になります。 So what makes such lousy deals possible in Iraq, which has already suffered so much?お粗末なのでこのような取引はどのような可能性イラクでは、これはすでに苦しんそんなに好きなの? Ironically, it is Iraq’s suffering — its never-ending crisis — that is the rationale for an arrangement that threatens to drain its treasury of its main source of revenue.皮肉なことに、これはイラクの苦しみ-その終わることのない危機-それは根拠の排液を脅かすに配置して、その主な収入源の宝庫です。 The logic goes like this: Iraq’s oil industry needs foreign expertise because years of punishing sanctions starved it of new technology and the invasion and continuing violence degraded it further.ロジックがこのよう:外国人専門知識を、イラクの石油産業のニーズに飢えたため、年間の制裁措置を処罰することの新しい技術やより詳細な侵略と、継続的に暴力劣化します。 And Iraq urgently needs to start producing more oil.早急に必要とイラクの他の石油生産を開始する。 Why?なぜ? Again because of the war.再び戦争のためです。 The country is shattered, and the billions handed out in no-bid contracts to Western firms have failed to rebuild the country.その国は、粉々に砕けた、と数十億利きのアウトはない-入札契約を欧米の企業が国を再構築するに失敗しました。 And that’s where the new no-bid contracts come in: they will raise more money, but Iraq has become such a treacherous place that the oil majors must be induced to take the risk of investing.で、それこそが、新しい入札契約にはない:彼らはもっとお金を上げるが、このような危険な場所になるイラクは石油メジャーは、引き起こされるしなければならないのリスクを取る投資します。 Thus the invasion of Iraq neatly creates the argument for its subsequent pillage.したがって、引数のイラクへの侵攻をきちんと後続の略奪を作成します。 Several of the architects of the Iraq War no longer even bother to deny that oil was a major motivator.いくつかの建築事務所は、もはやイラク戦争を拒否することがわざわざ油は、主要な動機です。 On National Public Radio’s To the Point, Fadhil Chalabi, one of the primary Iraqi advisers to the Bush Administration in the lead-up to the invasion, recently described the war as “a strategic move on the part of the United States of America and the UK to have a military presence in the Gulf in order to secure [oil] supplies in the future.” Chalabi, who served as Iraq’s oil under secretary and met with the oil majors before the invasion, described this as “a primary objective.”ナショナルパブリックラジオの上をポイントして、 fadhilチャラビ、一次のいずれかの顧問に就任するブッシュ政権のイラクではリードしているの侵攻、最近記述して戦争を"戦略的な動きで、一部のアメリカと英国には、軍事的プレゼンスを確保するために、湾岸[石油]の供給は、将来のです。 "チャラビ、イラクの石油として提供されてwho長官と会って、石油メジャーの前に侵攻、これを説明する"主な目的です。 " Invading countries to seize their natural resources is illegal under the Geneva Conventions.侵略国の天然資源を強制され、ジュネーブ条約は違法です。 That means that the huge task of rebuilding Iraq’s infrastructure — including its oil infrastructure — is the financial responsibility of Iraq’s invaders.巨大な課題であることを意味してイラクのインフラストラクチャの再構築-を含め、その石油のインフラストラクチャ-は、イラクの侵略者金融の責任です。 They should be forced to pay reparations.強制的に賠償金を支払うばならない。 (Recall that Saddam Hussein’s regime paid $9 billion to Kuwait in reparations for its 1990 invasion.) Instead, Iraq is being forced to sell 75 percent of its national patrimony to pay the bills for its own illegal invasion and occupation. (サダムフセイン政権の打倒を思い出して90億ドルを有料で賠償金は1990年のクウェート侵攻です。 )の代わりに、イラクが75 %の売却を余儀なくさせ、国家遺産を支払う法案を、独自の違法な侵略と占領します。 Oil Price Shock: Give Us the Arctic or Never Drive Again原油価格ショック:北極や連絡先、決してドライブを再度 Iraq isn’t the only country in the midst of an oil-related stickup.イラクだけではない国での真っただ中に石油関連ピストルです。 The Bush Administration is busily using a related crisis — the soaring price of fuel — to revive its dream of drilling in the Arctic National Wildlife Refuge (ANWR).を使用して、ブッシュ政権が忙しく関連した危機-燃料価格の高騰-の再生を図るための夢を掘削は、北極圏野生生物保護区( a n wr)。 And of drilling offshore.オフショアと掘削します。 And in the rock-solid shale of the Green River Basin.とは、固体頁岩の岩のように緑色の川流域です。 “Congress must face a hard reality,” said George W. Bush on June 18. "議会厳しい現実に直面する必要があります氏は、 "ブッシュ米大統領は6月18です。 “Unless members are willing to accept gas prices at today’s painful levels — or even higher — our nation must produce more oil.” "しない限り、ガソリン価格を喜んで受け入れるメンバーは、今日の痛みを伴うレベル-あるいはさらに高く-我々のネーションの他の油を生成しなければならない。" This is the President as Extortionist in Chief, with gas nozzle pointed to the head of his hostage — which happens to be the entire country.これは盧大統領首席として総会屋で、ガスのノズルの頭を指して彼を人質に-これは偶然にも全体の国です。 Give me ANWR, or everyone has to spend their summer vacations in the backyard.メインanwr与えるか、または誰もが夏の休暇を過ごす彼らが裏庭にします。 A final stickup from the cowboy President.カウボーイ大統領の最後のピストルからです。 Despite the Drill Here.ここにもかかわらず、ドリルです。 Drill Now.ドリル今すぐです。 Pay Less bumper stickers, drilling in ANWR would have little discernible impact on actual global oil supplies, as its advocates well know.有料少ないバンパーステッカーは、掘削に影響を与えるanwrは認められるがほとんどない実際の世界的な石油の供給は、その擁護派よく知っています。 The argument that it could nonetheless bring down oil prices is based not on hard economics but on market psychoanalysis: drilling would “send a message” to the oil traders that more oil is on the way, which would cause them to start betting down the price.の引数を下げることができるにもかかわらず原油価格は、ベースのハードていないが、市場経済学精神分析:掘削は、 "メッセージを送信する"との石油トレーダーは途中で他の油は、これが原因でダウンしてスタート]ボタンを賭けの価格です。 Two points follow from this approach. 2つのポイントを以下からこのアプローチです。 First, trying to psych out hyperactive commodity traders is what passes for governing in the Bush era, even in the midst of a national emergency.第一に、精神的に呑むしようとして非常に活発な商品トレーダーは、どのようなパスは、ブッシュ大統領の統治時代にも、国家非常事態の真っただ中にある。 Second, it will never work.第二に、それは決して仕事です。 If there is one thing we can predict from the oil market’s recent behavior, it is that the price is going to keep going up regardless of what new supplies are announced. 1つの場合には予測することができることから、石油市場の最近の行動、それは、価格が上がって行くを保つに関係なく、どのような新たな供給が発表されました。 Take the massive oil boom under way in Alberta’s notorious tar sands.大規模な石油ブームの下に取るようにアルバータ州の悪名高いタールサンズです。 The tar sands (sometimes called the oil sands) have the same things going for them as Bush’s proposed drill sites: they are nearby and perfectly secure, since the North American Free Trade Agreement contains a provision barring Canada from cutting off supply to the United States.の名前がtarサンズ(砂の石油とも呼ばれる)は、同じことをして行くためのドリルとしてブッシュ大統領の提案サイト:彼らは近所のと完全にセキュリティで保護さ、以来、北米自由貿易協定には、規定〜がなければ、カナダからの供給を切断米国します。 And with little fanfare, oil from this largely untapped source has been pouring into the market, so much so that Canada is now the largest supplier of oil to the United States, surpassing Saudi Arabia.と小さなファンファーレ、石油からこのほとんど未開拓の市場に差し込まないようにソースされ、カナダは今すぐているほどの最大の石油供給を、米国、サウジアラビアを抜いています。 Between 2005 and 2007, Canada increased its exports to the States by almost 100 million barrels. 2005年と2007年の間に、カナダの州の輸出を増加され、ほぼ100万バレルとなった。 Yet despite this significant increase in secure supplies, oil prices have been going up the entire time.にもかかわらず、これに有意な増加をセキュリティで保護さはまだありません用品、原油価格の上昇が全体の時間です。 What is driving the ANWR push is not facts but pure shock doctrine strategy — the oil crisis has created the conditions in which it is possible to sell a previously unsellable (but highly profitable) policy. anwrプッシュ駆動して何が事実ではないしかし、純粋なショックドクトリン戦略-の石油危機の条件が作成することが可能では、以前は次のu nsellableを売却する(ただし、高収益)政策です。 Food Price Shock: Genetic Modification or Starvation食品価格の衝撃:遺伝子組み換えや飢餓 Intimately connected to the price of oil is the global food crisis.密接に接続している石油価格のは、世界的な食糧危機です。 Not only do high gas prices drive up food costs but the boom in agrofuels has blurred the line between food and fuel, pushing food growers off their land and encouraging rampant speculation.高温ガス価格のドライブだけでなく、食糧費が、ブームをagrofuelsは食料と燃料の間の線をぼかして、食糧生産を押しから姿を消して土地投機の横行を促進します。 Several Latin American countries have been pushing to re-examine the push for agrofuels and to have food recognized as a human right, not a mere commodity.いくつかのラテンアメリカ諸国もプッシュプッシュを再検討するためには食品として認識されagrofuelsと、人間の権利ではなく、単なる商品です。 United States Deputy Secretary of State John Negroponte has other ideas.米国国務副長官はネグロポンテは、他のアイデアです。 In the same speech touting the US commitment to emergency food aid, he called on countries to lower their “export restrictions and high tariffs” and eliminate “barriers to use of innovative plant and animal production technologies, including biotechnology.” This was an admittedly more subtle stickup, but the message was clear: impoverished countries had better crack open their agricultural markets to American products and genetically modified seeds, or they could risk having their aid cut off.同じ演説で米国のコミットメントを宣伝緊急食糧援助、彼の国を下げると呼ばれる彼らは"輸出規制や高関税"と排除する"革新的な障壁を使用する植物や動物の生産技術、バイオテクノロジーを含む。 "これは確かに他の微妙な強盗、しかし、メッセージが表示さは明らか:貧しい国の方が良い亀裂が農産物の市場開放を米国の製品や遺伝子組み換え種子か、またはそれらの援助を断つことがリスクです。 Genetically modified crops have emerged as the cureall for the food crisis, at least according to the World Bank, the European Commission president (time to “bite the bullet”) and Prime Minister of Britain Gordon Brown.遺伝子組み換え作物が現れてきcureallとしては、食糧危機は、少なくとも世界によると、銀行は、欧州委員会委員長(時間を"歯を食いしばって耐える"を参照) 、内閣総理大臣ゴードンブラウン英国します。 And, of course, the agribusiness companies.そしてもちろん、日本の農業企業です。 “You cannot today feed the world without genetically modified organisms,” Peter Brabeck, chairman of Nestlé, told the Financial Times recently. "今日のフィードをすることはできません。遺伝子組み換え生物の世界を、 "ピーターbrabeck 、ネスレ委員長、氏はフィナンシャルタイムズ紙は最近です。 The problem with this argument, at least for now, is that there is no evidence that GMOs increase crop yields, and they often decrease them.この問題をこの引数は、少なくとも今のところは、証拠がないことは、遺伝子組み換え作物生産量の増加、減少させることもよくあることです。 But even if there was a simple key to solving the global food crisis, would we really want it in the hands of the Nestlés and Monsantos?しかし、たとえがあったの簡単なキーを解決するための世界的な食糧危機が本当に欲しいことが私たちの手にnestlésとmonsantosのですか? What would it cost us to use it?どのようなコストの問い合わせを使用することですか? In recent months Monsanto, Syngenta and BASF have been frenetically buying up patents on so-called “climate ready” seeds — plants that can grow in earth parched from drought and salinated from flooding.モンサント社はここ数カ月、 syngentaとbasf特許も熱狂的に買いをするいわゆる"気候の準備"の種子-地球の乾ききった植物の生育することができるから干ばつや洪水s alinatedからです。 In other words, plants built to survive a future of climate chaos.換言すれば、工場建設を生き残るため、将来の気候の混乱します。 We already know the lengths Monsanto will go to protect its intellectual property, spying on and suing farmers who dare to save their seeds from one year to the next.私たちは既にモンサントの長さを知っているが、知的財産権を保護する、スパイ行為をし、訴訟を起こして農民の種子を保存するwho思い切って、次の1年からです。 We have seen patented AIDS medications fail to treat millions in sub-Saharan Africa.私たちが見られる特許を取得したエイズ治療薬に失敗するサハラ以南アフリカで数百万します。 Why would patented “climate ready” crops be any different?特許を取得した理由は"気候の準備"作物、何も違わないですか? Meanwhile, amid all the talk of exciting new genetic and drilling technologies, the Bush Administration announced a moratorium of up to two years on new solar energy projects on federal lands — due, apparently, to environmental concerns.一方、トークの中のすべての遺伝子や掘削ワクワクするような新技術は、ブッシュ政権が発表した年間の猶予期間を最大2つの新たな太陽エネルギープロジェクトを連邦政府の土地-原因は、どうやら、環境への配慮をします。 This is the final frontier for disaster capitalism.これは資本主義の最後のフロンティア災害です。 Our leaders are failing to invest in technology that will actually prevent a future of climate chaos, choosing instead to work hand in hand with those plotting innovative schemes to profit from the mayhem.私たちの指導者の技術への投資に問題が発生を防止することが実際に将来の気候カオス、代わりに仕事を選ぶと手をつないでこれらの革新的なスキームをプロット騒乱から利益を得る。 Privatizing Iraq’s oil, ensuring global dominance for genetically modified crops, lowering the last of the trade barriers and opening the last of the wildlife refuges … Not so long ago, those goals were pursued through polite trade agreements, under the benign pseudonym “globalization.” Now this discredited agenda is forced to ride on the backs of serial crises, selling itself as lifesaving medicine for a world in pain.民営化、イラクの石油、世界的な優位性を確保遺伝子組み換え作物は、最後の貿易障壁を低くすると、野生動物のオープニングの最後の避難所…それほど長い前に、これらの目標を追求丁寧な貿易協定を通じて、良性の下に偽名"グローバリゼーション"今すぐこの信用を議題が強制的にシリアル危機の背中に乗って、薬の販売自体としては、世界で人命救助の痛みです。 Naomi Klein’s latest book is The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism.ナオミクラインの最新の予約は、ショックドクトリン:災害資本主義の台頭です。 See More: もっと見る: USA News アメリカ合衆国のニュースHave Your Say: Bush-Led ‘Disaster Capitalism’ Exploits Worldwide Misery to Make a Buck あなたの意見:ブッシュ大統領主導の'災害資本主義の'世界の不幸を悪用ひともうけ Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Monday, July 7th, 2008 at 9:10 am and is filed under このエントリが投稿のMonday 、 2008年7月7日9:10 amとは、提出されて Political News 政治ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |