Bush can’t recall why Iraqi army disbanded Bush kann nicht daran erinnern, warum irakische Armee aufgelöst
In biography excerpts, he says he initially wanted to maintain the forces: ‘Yeah, I can’t remember.’ In Biographie Auszüge, er sagt, er wollte zunächst die Kräfte: "Ja, Ich kann mich nicht erinnern."
By Mit Molly Hennessy-Fiske Molly Hennessy-Fiske
One of the most heavily criticized actions in the aftermath of the US-led invasion of Iraq in March 2003 was the decision, barely two months later, to disband the Iraqi army, alienating former soldiers and driving many straight into the ranks of anti-American militant groups. Eines der am stärksten kritisierten Maßnahmen in der Folge der US-geführten Invasion im Irak im März 2003 war die Entscheidung, die kaum zwei Monate später, um die irakische Armee aufzulösen, entfremdend ehemaligen Soldaten und viele fahren geradeaus in die Reihen der anti-amerikanischen Militanten Gruppen.
But excerpts of a new biography of President Bush show him saying that he initially wanted to maintain the Iraqi army and, more surprising, that he cannot recall why his administration decided to disband it. Aber Auszüge aus einer neuen Biografie von Präsident Bush zeigen, ihm zu sagen, dass er ursprünglich wollte die irakische Armee und mehr verwunderlich, dass er sich nicht daran erinnern, warum seine Regierung beschlossen, sie aufzulösen.
“The policy was to keep the army intact; didn’t happen,” Bush told biographer Robert Draper in excerpts published in Sunday’s New York Times. "Die Politik war es, die Armee intakt zu halten, ist nicht geschehen", sagte Bush-Biograph Robert Draper in Auszügen veröffentlicht Sonntag in der New York Times.
Draper pressed Bush to explain why, if he wanted to maintain the army, his chief administrator for Iraq, L. Paul Bremer III, issued an order in May 2003 disbanding the 400,000-strong army without pay. Draper gedrückt Bush zu erklären, warum, wenn er wollte die Armee, seinem Chef-Administrator für den Irak, L. Paul Bremer III, die einen Auftrag im Mai 2003 Auflösung der 400.000 Mann starken Armee ohne Bezahlung.
“Yeah, I can’t remember; I’m sure I said, ‘This is the policy, what happened?’ ” Bush said, adding: “Again, Hadley’s got notes on all this stuff” — a reference to national security advisor Stephen J. Hadley. "Ja, Ich kann mich nicht erinnern, ich bin mir sicher, dass ich schon sagte," Das ist die Politik, was ist passiert? ", Sagte Bush und fügte hinzu:" Auch, Hadley's got Notizen über all dieses Zeug "- eine Bezugnahme auf die einzelstaatlichen Sicherheits-Berater Stephen J. Hadley.
Spokesmen for the White House and former Defense Secretary Donald H. Rumsfeld declined to comment about the excerpts Sunday. Sprecher für das Weiße Haus und ehemaliger Generalsekretär Verteidigungsminister Donald H. Rumsfeld lehnte eine Stellungnahme über die Auszüge Sonntag. Bremer could not be reached for comment. Bremer konnte nicht erreicht werden für Kommentar.
Douglas J. Feith, then undersecretary of Defense for policy and an architect of the Iraq invasion, said the excerpts raised interesting questions about how the pivotal decision was made. Douglas J. Feith, Staatssekretär für Verteidigung und für die Politik ein Architekt der Irak-Invasion, sagte der Auszüge angehoben interessante Fragen, wie etwa die zentrale Entscheidung wurde getroffen.
Feith was deeply involved in the decision-making process at the time, working closely with Bush and Bremer. Feith war sehr engagiert in den Entscheidungs-Prozess in der Zeit, die eng mit Bush und Bremer.
In February 2003, the month before the invasion, Feith briefed Bush about plans Rumsfeld had signed off on to maintain the Iraqi army. Im Februar 2003, dem Monat vor der Invasion, Feith informierte über Pläne Rumsfeld Bush unterzeichnet hatte, sich auf die Erhaltung der irakischen Armee. The assumption at the time, based on information provided by the CIA, was that the army would remain intact after the invasion, Feith said. Die Annahme, die zum Zeitpunkt, basierend auf den Informationen die durch die CIA, war, dass die Armee würden intakt bleiben nach der Invasion, sagte Feith.
Instead, Iraqi officers fled their posts, which were ransacked and looted. Stattdessen irakischen Offiziere flohen ihre Beiträge, die wurden ausgeraubt und geplündert. US officials inherited a military that would have to be overhauled or abandoned, Feith said in an interview Sunday, and they opted for the latter. US-Beamte, dass eine militärische geerbt müssten überarbeitet oder aufgegeben, Feith, sagte in einem Interview Sonntag, und sie entschied sich für letzteres.
Feith said he could not comment about how involved the president was in the decision to change policy and dissolve the army. Feith sagte, er könne keinen Kommentar dazu, wie an den Präsidenten war in der Entscheidung zu ändern und die Auflösung der Armee.
“I don’t know all the details of who talked to who about that,” he said. "Ich kenne nicht alle Einzelheiten, die gesprochen, die darüber", sagte er.
But he said the decision warrants scrutiny. Aber er sagte, die Entscheidung Optionsscheine Kontrolle.
“I know there are people out there who say one of the most significant decisions the United States made [in Iraq] was the dissolution of the Iraqi army,” Feith said. "Ich weiß, es gibt Leute da draußen, die sagen, eine der bedeutendsten Entscheidungen der Vereinigten Staaten aus [im Irak] wurde die Auflösung der irakischen Armee", sagte Feith. “So it’s an interesting question. "Also, es ist eine interessante Frage. But very often on these things, until everybody writes memoirs and all the researchers look at the documents, some of these things are hard to sort out. Aber sehr oft auf diese Dinge, bis jeder schreibt Memoiren und alle Forscher Blick auf die Dokumente, einige dieser Dinge sind schwer zu sortieren. You could be in the thick of it and not necessarily know all the details.” Sie könnten in der von dicken und nicht unbedingt alle Details kennen. "
Feith, a visiting professor at Georgetown University, is the author of a forthcoming memoir, “War and Decision,” about his work in Iraq and Afghanistan. Feith, Visiting Professor an der Georgetown University, ist der Autor von einer der nächsten Erinnerungen, "Krieg und der Entscheidung," über seine Arbeit im Irak und in Afghanistan.
Draper’s book “Dead Certain” is to be released Tuesday. Draper's Buch "Dead Bestimmte" wird freigegeben Dienstag.
Bush Bush Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..Comment on 'Bush can’t recall why Iraqi army disbanded' : Kommentar zum Thema "Bush kann nicht daran erinnern, warum irakische Armee aufgelöst":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:




























