Bush Calls Surveillance Bill an ‘Urgent Priority’ Bush Pide proyecto de ley de Vigilancia de una "urgente prioridad"
By Por DAVID STOUT DAVID STOUT and Y BRIAN KNOWLTON BRIAN KNOWLTON
Using some of his toughest language in weeks, President Bush prodded Congress on Thursday to pass his preferred version of surveillance legislation, asserting that every day of delay could put the country in danger. El uso de algunos de sus más difíciles en el idioma semanas, el Presidente Bush prodded Congreso el jueves para aprobar su versión preferida de vigilancia de la legislación, afirmando que todos los días de demora podría poner al país en peligro.
Mr. Bush said again that renewing the surveillance legislation is “a very urgent priority,” and that it must include controversial provisions that would shield telecommunications companies from wholesale lawsuits over their assistance in monitoring the phone calls and e-mail messages of suspected terrorists without warrants. Señor Bush dijo una vez más que la renovación de la vigilancia de la legislación es "una prioridad urgente", y que debe incluir disposiciones que polémico escudo de las empresas de telecomunicaciones, sobre sus demandas por mayor asistencia en la supervisión de las llamadas telefónicas y mensajes de correo electrónico de los sospechosos de terrorismo sin Mandamientos.
Failure to give the legal protection to the telecom companies would not only be unwise and dangerous policy but plain unfair, the president said at a White House news conference. La omisión de proporcionar la protección jurídica a las empresas de telecomunicaciones no sólo sería imprudente y peligroso, pero la política de llanura injusto, el presidente dijo en una conferencia de prensa la Casa Blanca. The companies were told by government leaders after the attacks of Sept. 11, 2001, “that their assistance was legal and vital to national security,” the president said. Las empresas se les dijo de los líderes del gobierno después de los ataques del 11 de septiembre de 2001, "que fue su asistencia jurídica y vital para la seguridad nacional", dijo el presidente. “Allowing these lawsuits to proceed would be unfair.” "Permitir que estos pleitos de proceder sería injusto".
Contrary to what administration critics say, “people who analyze the program fully understand that America’s civil liberties are well protected,” President Bush. Contrariamente a lo que dicen los críticos de administración, "la gente que analizar el programa de comprender plenamente que la America's libertades civiles están bien protegidos", el Presidente Bush.
The Senate passed a surveillance bill to the president’s liking on Feb. 12, by a hefty margin. El Senado aprobó un proyecto de ley para la vigilancia del presidente gusto en Febrero 12, por un margen altos. The chamber rejected a series of amendments that would have imposed greater civil-liberties checks on government surveillance powers, and it afforded legal protection to the telecom companies. La cámara rechazó una serie de enmiendas que se han impuesto mayores libertades civiles y el control de los poderes de vigilancia del gobierno, y que otorga protección jurídica a las empresas de telecomunicaciones.
But the House has resisting passing that bill, prompting a heated debate over the proper balance between individual liberties and national security in the age of terrorism. Pero la Cámara tiene que resistir a pasar factura, que inducen a un acalorado debate sobre el equilibrio entre las libertades individuales y la seguridad nacional en la era del terrorismo. If the final legislation does not include protection for the companies, a wave of lawsuits could reveal how the United States conducts surveillance “and give Si el final de la legislación no incluye la protección para las empresas, una ola de demandas podría revelar cómo los Estados Unidos lleva a cabo la vigilancia "y dar Al Qaeda Al-Qaida and others a road map as to how to avoid surveillance,” Mr. Bush said. Y otros una hoja de ruta en cuanto a la forma de evitar la vigilancia ", dijo Bush.
Without the cooperation of private companies, “we cannot protect our country from terrorist attack,” the president declared, adding that the dispute was “not a partisan issue.” Sin la cooperación de las empresas privadas, "no podemos proteger a nuestro país desde el ataque terrorista", declaró el presidente, y añadió que la controversia era "no una cuestión partidista".
Although there was nothing really new in the stance the president took, he adopted unusually robust language — saying, for instance, that it was “dangerous, just dangerous” for the legislation to be delayed, and pledging to continue speaking out about the issue until the American people understand and, by implication, the lawmakers follow the will of their constituents. Aunque no había nada realmente nuevo en la postura tomó el presidente, que adoptó excepcionalmente robusto idioma - diciendo, por ejemplo, que era "peligroso, sólo peligrosos" para la legislación que se retrase, y se comprometió a seguir hablando sobre el tema hasta El pueblo americano entiende y, en consecuencia, con los legisladores seguir la voluntad de sus mandantes.
Mr. Bush also used one of his favorite themes, that of the trial lawyer who salivates at the money to be made through frivolous lawsuits. Señor Bush también utilizó uno de sus temas favoritos, de que el juicio salivates abogado que en el dinero que se hizo a través de demandas judiciales frívolas. Perhaps, he said, these lawyers “see a financial gravy train” if they can sue the deep-pockets telecom companies. Tal vez, dijo, estos abogados "ver un tren financiera salsa" si ellos pueden demandar a la profundidad de los bolsillos empresas de telecomunicaciones.
Democrats counterattacked while the president was still speaking. Demócratas counterattacked mientras que el presidente seguía hablando.
“If the President had not rejected an extension of current law and refused to negotiate with Congress, it is very likely that the new FISA bill could already be law today,” said Senator "Si el Presidente no ha rechazado una extensión de la ley actual y se negó a negociar con el Congreso, es muy probable que el nuevo proyecto de ley FISA podría ya hoy la ley", dijo el senador Harry Reid Harry Reid of Nevada, the majority leader, using the acronym for the Foreign Intelligence Surveillance Act. De Nevada, líder de la mayoría, utilizando la sigla de la Ley de Vigilancia de Inteligencia Exterior. “It is disingenuous for the president to claim the country is less safe when he is the one responsible for holding up the legislative process.” "Es falso por el presidente para reclamar el país es menos seguro cuando él es el responsable de la explotación hasta el proceso legislativo."
And Senator Y el senador Edward M. Kennedy Edward M. Kennedy of Massachusetts said the president was using “the specter of terrorism” to push his own agenda. De Massachusetts dijo que el presidente estaba usando "el espectro del terrorismo" para impulsar su propia agenda.
“If the telecommunications companies didn’t break the law, they do not need immunity,” the senator said. "Si las empresas de telecomunicaciones no violan la ley, que no necesitan la inmunidad", dijo el senador. “If they broke the law, the American people deserve to know the size and scope of their lawbreaking. "Si se violó la ley, el pueblo estadounidense merecen saber el tamaño y el alcance de su infractor. Adhering to the rule of law would not ‘aid our enemies’ — it would uphold the very principles we are fighting for. La adhesión al imperio de la ley no los ayuda a nuestros enemigos "- es defender los principios mismos que se combate. The President’s position has nothing to do with protecting Americans and everything to do with sweeping under the rug illegal activity by his administration and his corporate partners.” El Presidente de la posición no tiene nada que ver con la protección de los estadounidenses y todo que ver con barrer bajo la alfombra actividad ilegal por su administración y sus empresas asociadas. "
Mr. Bush used the news conference to reiterate several other long-held positions: The “temporary” tax cuts set to expire over the next few years, he said, should be made permanent to bolster the economy, which he said was not slowing down but was not skidding into recession. Señor Bush utilizó la conferencia de prensa para reiterar varias otras de larga data de posiciones: El "temporal" recortes de impuestos establecidos a caducar en los próximos años, dijo, deben hacerse permanentes para fortalecer la economía, la que dijo no fue más lento Pero no derrapar en la recesión. Big new taxes on the major oil companies would backfire, driving up energy costs, he said. Big nuevos impuestos sobre las grandes compañías petroleras contraproducentes, aumentando los costos de la energía, dijo.
And the president showed no interest in getting acquainted with Y el presidente no mostró interés en familiarizarse con Raúl Castro Raúl Castro , whom he described as just an extension of his brother Fidel, whose half-century tenure as president of Cuba has kept the island in isolation and poverty. , A quienes describió como sólo una extensión de su hermano Fidel, cuyo medio siglo de permanencia en el cargo de presidente de Cuba ha mantenido a la isla en el aislamiento y la pobreza.
President Bush was asked whether he agreed with Senator El Presidente Bush se pregunta si está de acuerdo con el senador Barack Obama Barack Obama that the United States would be better off if the president were willing to hold direct talks with leaders of countries like Iran and Cuba. Que los Estados Unidos estarían mejor si el presidente estaba dispuesto a celebrar conversaciones directas con los líderes de países como Irán y Cuba.
Republicans, and some Democrats, have harshly criticized Mr. Obama for his original suggestion that he would be willing to sit down with people like President Republicanos, y algunos demócratas, han criticado duramente Sr Obama por su original propuesta de que está dispuesto a sentarse con gente como Presidente Mahmoud Ahmadinejad Mahmoud Ahmadinejad of Iran in order to explore important differences. De Irán con el fin de explorar diferencias importantes. Mr. Obama has since clarified his stance, saying he would do so only if adequate preparations were made for such talks. Sr Obama ha aclarado su postura, diciendo que él lo haría sólo si se hicieron los preparativos adecuados para esas conversaciones.
Though the president has generally shied away from commenting directly on the presidential campaign, he launched immediately into a vigorous criticism of Mr. Obama’s idea. Aunque en general el presidente ha eludido comentar directamente en la campaña presidencial, se lanzó inmediatamente a una enérgica crítica a la idea del Sr Obama.
“Embracing a tyrant?” he asked, seeming worked up at the idea. "La inclusión de un tirano?" Pregunta, que parece trabajó en la idea. “It’ll send the wrong message. "Se le enviaría un mensaje equivocado. It’ll send a discouraging message to those who wonder if America will continue to work for the freedom of prisoners, it’ll give great status to those who have suppressed human rights and human dignity.” Se le envía un mensaje desalentador a los que se preguntan si Estados Unidos seguirá trabajando en pro de la libertad de los presos, que le dan gran estado a los que se han suprimido los derechos humanos y la dignidad humana. "
Mr. Bush said he had been deeply moved by meetings with the wives of Cuban dissidents, and that embracing a leader like Mr. Castro without first bringing greater pressure for improvements on human rights in Cuba “would be counterproductive and send the wrong signal.” Señor Bush dice que ha sido profundamente conmovidos por las reuniones con las esposas de los disidentes cubanos, y que abarca un líder como el Sr Castro sin antes lograr una mayor presión para introducir mejoras en materia de derechos humanos en Cuba "sería contraproducente y enviaría una señal equivocada".
Mr. Bush continued in the same critical vein: “Sitting down at the table, having your picture taken with a tyrant such as Raúl Castro lends the status of the office and the status of our country to him,” he said. Señor Bush continúa en la misma vena crítica: "Sentarse a la mesa hacia abajo, después de haber tomado tus fotos con un tirano como Raúl Castro se presta a la situación de la oficina y la situación de nuestro país con él", dijo. “He gains a lot from it by saying, ‘Look at me: I’m now recognized by the president of the United States.’ ” "Él gana mucho de ella diciendo," Mírame: soy ahora reconocido por el presidente de los Estados Unidos'. "
The president indicated that there was no chance his policy on meeting such leaders would change. El presidente indica que no hay posibilidad de política en su reunión de esos dirigentes cambio.
In a similar vein, he was asked whether his plan to attend the Summer Olympics in Beijing this year might undercut the impact of American complaints about Chinese human rights violations. En el mismo orden de ideas, se le preguntó si su plan de asistir a los Juegos Olímpicos de Verano en Beijing este año podría socavar el impacto de las quejas americanas acerca de violaciónes de derechos humanos de China.
“I’m going to the Olympics because it’sa sporting event,” he said. "Voy a los Juegos Olímpicos porque es un acontecimiento deportivo", dijo. But he said that this would not preclude him from trying to persuade Chinese leaders that freedom of religion, for example, can “benefit society as a whole.” Pero él dice que esto no impediría que él tratando de persuadir a los dirigentes chinos que la libertad de religión, por ejemplo, puede "beneficiar a la sociedad en su conjunto."
He said he was “not the least bit shy” about bringing such questions up, and expected to do so. Dijo que estaba "nada tímido" trata de unir a esas preguntas, y espera que lo hagan.
Mr. Bush was also asked whether he was concerned that Turkey might keep a protracted military presence in Kurdish regions of northern Iraq. Señor Bush también fue preguntado si le preocupa que Turquía pueda mantener una prolongada presencia militar en las regiones kurdas del norte de Iraq.
“I strongly agree with the sentiments of Secretary Gates, who said the incursion must be limited and must be temporary in nature,” he said. "Estoy muy de acuerdo con los sentimientos del Secretario Gates, que dijo que la incursión debe ser limitada y debe ser de carácter temporal", dijo. “The Turks need to move, to move quickly, achieve their objectives and get out.” "Los turcos necesidad de avanzar, y avanzar con rapidez, lograr sus objetivos y salir".
Pressed by a reporter about whether quickly meant a matter of days or weeks, he declined to be specific, saying only, “As quickly as possible.” Presionado por un periodista acerca de si significaba rápidamente una cuestión de días o semanas, él se negó a ser específico, limitándose a decir, "Lo más rápido posible."
But he also expressed sympathy over the problems Turkey faces in its border region. Pero también expresó su simpatía por los problemas que enfrenta a Turquía en su región fronteriza.
“The Turks, the Americans and the Iraqis — including the Iraqi Kurds — share a common enemy in the PKK,” he said, referring to an armed Kurdish group. "Los turcos, los norteamericanos y los iraquíes - incluidos los kurdos iraquíes - comparten un enemigo común en el PKK", dijo, refiriéndose a un grupo armado kurdo.
A reporter asked Mr. Bush what he knew about Un reportero preguntó el señor Bush lo que él sabía sobre Dmitri Medvedev Dmitri Medvedev , the man chosen to be the next Russian president, succeeding , El hombre elegido para ser el próximo presidente de Rusia, logrando Vladimir V. Putin Vladimir V. Putin . Senator Senador Hillary Rodham Clinton Hillary Rodham Clinton and Senator Obama had been asked about him in their debate Tuesday night, and Clinton wrestled with the pronunciation of his name. Y el senador Obama ha preguntado acerca de él en su debate martes por la noche, Clinton y luchó con la pronunciación de su nombre.
“I don’t know much about Medvedev either,” Mr. Bush said. "No sé mucho acerca de Medvedev bien", dijo Bush.
He said he was waiting to see who will represent Russia at this year’s Dijo que estaba a la espera de ver quién representará a Rusia en este año Group of Eight Grupo de los Ocho meeting in Hokkaido, Japan. Reunión en Hokkaido, Japón. Mr. Putin is in line to become prime minister, but it remains unclear how much power he will retain after Mr. Medvedev’s expected accession. Señor Putin está en la línea para convertirse en primer ministro, pero aún no está claro cuánto poder conservará el Sr Medvedev después de que se espera la adhesión.
Above all, Mr. Bush sought to emphasize the importance for the United States of maintaining a good working relationship with the new Russian leadership, regardless of their unavoidable differences. Por encima de todo, señor Bush trató de hacer hincapié en la importancia de que los Estados Unidos de mantener una buena relación de trabajo con los nuevos dirigentes rusos, independientemente de sus diferencias inevitables.
“I want to try to leave it so whoever my successor is will be able to have a relationship with whoever’s running foreign policy in Russia,” he said. "Quiero tratar de salir de él a fin de quien es mi sucesor será capaz de tener una relación con quien ejecuta la política exterior de Rusia", dijo. “That doesn’t mean we have to agree all the time, and obviously we didn’t agree on Kosovo.” "Eso no significa que tiene que estar de acuerdo todo el tiempo, y, evidentemente, no está de acuerdo en que en Kosovo".
The United States supports Kosovo’s recent declaration of independence of Serbia, while Russia has sharply criticized it. Los Estados Unidos apoyan Kosovo reciente declaración de la independencia de Serbia, mientras que Rusia ha criticado.
Mr. Bush said he had appreciated Russian cooperation in efforts to halt Iran’s uranium-enrichment work, particularly Moscow’s offer to provide enriched uranium to Tehran so that it need not make its own. Señor Bush dijo que había apreciado la cooperación de Rusia en los esfuerzos de Irán para detener el enriquecimiento de uranio-trabajo, en particular la oferta de Moscú para proporcionar uranio enriquecido a Teherán para que no necesitan hacer su propia.
“There’s areas where we need to cooperate,” the president said. "Hay áreas en las que tenemos que cooperar", dijo el presidente. His advice to the next president, he added, “is to establish a personal relationship with whoever’s in charge of foreign policy in Russia.” Su consejo para el próximo presidente, añadió, "es establecer una relación personal con la persona a cargo de la política exterior de Rusia."
At a time when both Mrs. Clinton and Mr. Obama have been critical of the North American Free Trade Agreement, which they say has cost jobs in places like Ohio, Mr. Bush said bluntly that a unilateral withdrawal from the treaty “is not good policy.” En un momento en que ambos Señora Clinton y el Sr Obama han sido críticos con el Acuerdo Norteamericano de Libre Comercio, que se dice ha costado puestos de trabajo en lugares como Ohio, el señor Bush dice claramente que una retirada unilateral de los tratados "no es bueno Política ".
As a former Texas governor, he said, he had seen the South Texas border area evolve from an area of great poverty to one considerably more affluent. Como ex gobernador de Texas, dijo, que había visto el Sur de Texas zona fronteriza evolucionar desde una zona de gran pobreza a uno considerablemente más ricos. “This agreement has meant prosperity on both sides of our border, north and south,” he said. "Este acuerdo ha significado la prosperidad a ambos lados de nuestra frontera, el norte y el sur", dijo.
Though both Democratic candidates have been critical of NAFTA, both have taken nuanced positions on the treaty in the past, and have supported similar trade deals. Aunque los dos candidatos demócratas han sido críticos del TLCAN, ambos se han matizado las posiciones sobre el tratado en el pasado, y que han apoyado acuerdos comerciales similares.
Mr. Bush also strongly urged Congress not to block a free-trade agreement with Colombia that the administration signed in 2006. Señor Bush también instó enérgicamente a Congreso de no bloquear un acuerdo de libre comercio con Colombia que la administración firmó en el año 2006. Democratic legislators have cited human rights violations in Colombia, and its inhospitable treatment of labor organizers, in refusing to go along. Democrática legisladores han citado violaciónes de derechos humanos en Colombia, y sus inhóspitas tratamiento de la mano de obra organizadores, en negarse a aceptar.
The president said rejecting the trade agreement would “encourage false populism in our neighborhood.” El presidente dijo que rechaza el acuerdo comercial sería "alentar falsas populismo en nuestro vecindario."
Bush Bush Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..Comment on 'Bush Calls Surveillance Bill an ‘Urgent Priority’' : Comentario sobre "Proyecto de Ley de Vigilancia de Bush Pide una" prioridad urgente'':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























