RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Friday, June 27th, 2008週五, 2008年6月27日 | ![]() |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
Bush administration lifts North Korea sanctions布什政府升降機北韓制裁 Friday, June 27th, 2008 週五, 2008年6月27日 Bush administration lifts sanctions, moves to take North Korea off terrorist list. 布什政府升降機的制裁,採取行動,北韓小康恐怖分子名單。 President Bush said Thursday he will lift key trade sanctions against North Korea and remove it from the US terrorism blacklist, a remarkable turnaround in policy toward the communist regime he once branded as part of an “axis of evil.”布什總統說,週四,他將電梯關鍵的貿易制裁對北韓和刪除它從美國的恐怖主義黑名單,顯著好轉,在對朝政策共產政權,他曾經作為品牌的一個組成部分“邪惡軸心” 。 The announcement came after North Korea handed over a long-awaited accounting of its nuclear work to Chinese officials on Thursday, fulfilling a key step in the denuclearization process.宣布後,北韓遞交了一份期待已久的會計其核工作,向中國官員對週四,履行的一個關鍵步驟,在無核化的進程。 Bush called the declaration a positive step along a long road to get the nation to give up its nuclear weapons.布什所謂的宣言是一個積極的步驟沿著漫長的道路,以獲得國家放棄其核武器。 Yet, he remained wary of the regime, which has lied about its nuclear work before.但是,他仍然存有戒心的制度,這是說謊,關於其核工作之前。 And North Korea’s declaration, received six months late, falls short of what the administration once sought, leaving it open to criticism from those who want the US to take an even tougher stance against the regime.和北韓的聲明,所收到的6個月下旬,屬於短期什麼樣的政府,一旦要求,讓它公開批評那些誰希望美國採取更加強硬的立場,反對政權。 “We will trust you only to the extent you fulfill your promises,” Bush said in the Rose Garden. “我們會信任你只有在以下範圍內,你完成你的承諾, ”布什說,在白宮玫瑰花園。 “I’m pleased with the progress. “我很高興與進步。 I’m under no illusions.我下不抱幻想。 This is the first step.這是第一步。 This isn’t the end of the process.這是不是該過程的最後階段。 It is the beginning of the process.”這是該進程的開始“ 。 To demonstrate that it is serious about foregoing its nuclear weapons, North Korea is planning the televised destruction of a 65-foot-tall cooling tower at its main nuclear reactor at Yongbyon.表明它是認真的前述其核武器,北韓是規劃電視摧毀一個65英尺高的冷卻塔在其主要的核反應堆在寧邊。 The cooling tower is a key element of the reactor, but blowing it up — with the world watching — has little practical meaning because the reactor has already been nearly disabled.冷卻塔是一個關鍵因素的反應堆,但吹起來-與世界看-已經沒有什麼實際意義,因為該反應堆已接近殘疾人士。 Specifically, Bush said the US would erase trade sanctions under the Trading With the Enemy Act, and notify Congress that, in 45 days, it intends to take North Korea off the State Department list of nations that sponsor terrorism.具體來說,布什說,美國將抹掉的貿易制裁下的貿易與敵人採取行動,並通知國會說,在45天內,它打算採取的北韓小康美國國務院名單的國家贊助的恐怖主義。 “If North Korea continues to make the right choices it can repair its relationship with the international community … If North Korea makes the wrong choices, the United States and its partners in the six-party talks will act accordingly,” Bush said. “如果北韓繼續作出正確的選擇,它可以修復的關係,與國際社會… …如果北韓作出了錯誤的選擇,美國及其合作夥伴在六方會談將採取相應行動, ”布什說。 The declaration, about 60 pages of documentation, is the result of long-running negotiations the United States, Japan, South Korea, China and Russia have been having with Pyongyang.宣言中,約有60頁的文件,是因長時間運行的談判,美國,日本,韓國,中國和俄羅斯已擁有與平壤。 A senior US official said the declaration contains detailed data on the amount of plutonium North Korea produced during each of several rounds of production at a now-shuttered plutonium reactor.一位美國高級官員說,該宣言載的詳細數據的數量的钚北韓過程中產生的每幾個回合的生產在現在關閉钚的反應堆。 It is expected to total about 37 kilograms of plutonium — enough to make about a half-dozen bombs.這是總額預計約37公斤钚-足以使約半打以上的炸彈。 However, the declaration, which covers nuclear production dating back to 1986, does not contain detailed information about North Korea’s suspected program of developing weapons fueled by enriched uranium.不過,宣言,其中包括核生產可追溯到1986年,不包含的詳細資料,北韓的懷疑計劃發展武器燃料的濃縮鈾。 It also does not provide a complete accounting of how it allegedly helped Syria build what senior US intelligence officials say was a secret nuclear reactor meant to make plutonium, which can be used to make high-yield nuclear weapons.它也沒有提供一個完整的會計如何據稱,幫助敘利亞建立什麼高級情報官員說,美國是一個秘密的核反應器的意思作出的钚,這可以用來製造高收益的核武器。 Israeli jets bombed the structure in the remote eastern desert of Syria in September 2007.以色列飛機轟炸了結構在偏遠的沙漠東部的敘利亞在2007年9月。 North Korea had promised to complete the declaration by the end of last year in exchange for removal from US terrorism and economic sanctions blacklists, which restrict its foreign trade and ability to get loans from international development banks.北韓曾承諾要完成的宣言,由去年年底在外匯免職的美國反恐和經濟制裁的黑名單,限制其對外貿易和能力獲得貸款,由國際開發銀行。 North Korea was put on the list of nations that sponsor terrorism for its alleged involvement in the 1987 bombing of a South Korean airliner that killed 115 people.北韓提出的名單上的國家贊助的恐怖主義其因涉嫌參與1987年轟炸了韓國客機死亡115人。 The designation has effectively blocked North Korea from receiving low-interest loans from the World Bank and other international lending agencies.指定有效地阻止北韓接受低利息貸款,從世界銀行和其他國際借貸機構。 The president, insisting that the US was not giving North Korea a free ride, said the US action would have little impact on North Korea’s financial and diplomatic isolation.總統堅持認為,美國不給北韓一個自由乘坐說,美國的行動會產生什麼影響對北韓的金融和外交上的孤立。 “It will remain one of the most heavily sanctioned nations in the world,” Bush said. “這將仍然是其中一個最重的制裁聯合國在世界上, ”布什說。 All UN sanctions, for example, will remain in place.所有聯合國的制裁,例如,將留在原地。 Bush said the United States would monitor North Korea closely and “if they don’t fulfill their promises, more restrictions will be placed on them.”布什說,美國會密切監察北韓的緊密合作,和“如果他們不履行他們的承諾,更多的限制將放在他們” 。 Bush said that to end its isolation, North Korea must, for instance, dismantle all of its nuclear facilities and resolve outstanding questions on its highly enriched uranium and proliferation activities “and end these activities in a way that we can fully verify.”布什說,結束其孤立,北韓必須,例如,拆除其所有核設施和解決懸而未決的問題就其高濃縮鈾和擴散活動“和年底這些活動的方式,我們可以充分驗證” 。 Bush thanked all members of the six-party talks, but singled out Japan.布什感謝所有成員的六方會談,但挑出日本。 Tokyo has argued that the US decision to remove North Korea from the list of terrorist nations should be linked to progress in solving North Korea’s abduction of Japanese nationals in the 1970s and 1980s.東京認為,美國的決定,以消除北韓從名單上的恐怖聯合國應該聯繫在一起的進展,在解決北韓綁架日本國民在1970年代和1980年代。 “The United States will never forget the abduction of Japanese citizens by the North Koreans,” said Bush who called Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda on Wednesday to express US concern about the issue. “美國將永遠不會忘記綁架日本公民,由北韓,說: ”布什誰所謂的日本首相福田康夫於週三表示,美國關心的問題。 “We will continue to closely cooperate and coordinate with Japan and press North Korea to swiftly resolve the abduction issue.” “我們會繼續密切合作和協調,與日本和北韓的新聞,以便迅速解決綁架問題” 。 AP White House Correspondent Terence Hunt contributed to this story.美聯社駐白宮記者特倫斯亨特作出貢獻的這個故事。 See More: 看到更多的: Bush 布什Have Your Say: Bush administration lifts North Korea sanctions 你說:布什政府升降機北韓制裁 Please note, only selected comments will be published.請注意,只有選定的評論將出版。 Or discuss this report in our new forums 或討論這個報告在我們的新論壇 This entry was posted on Friday, June 27th, 2008 at 3:16 am and is filed under 此項目被張貼於週五, 2008年6月27日在上午03時16分,並提交下 Political News 政治新聞 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反應,此項目通過 RSS 2.0 2.0 feed. 餵養。 You can 您可以 leave a response 留下的回應 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 從你自己的網站。 | Translations 翻譯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免費通訊 Related News 相關新聞
Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔
|
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |