RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Friday, June 27th, 2008周五, 2008年6月27日 | ![]() |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Bush administration lifts North Korea sanctions布什政府升降机北韩制裁 Friday, June 27th, 2008 周五, 2008年6月27日 Bush administration lifts sanctions, moves to take North Korea off terrorist list. 布什政府升降机的制裁,采取行动,北韩小康恐怖分子名单。 President Bush said Thursday he will lift key trade sanctions against North Korea and remove it from the US terrorism blacklist, a remarkable turnaround in policy toward the communist regime he once branded as part of an “axis of evil.”布什总统说,周四,他将电梯关键的贸易制裁对北韩和删除它从美国的恐怖主义黑名单,显着好转,在对朝政策共产政权,他曾经作为品牌的一个组成部分“邪恶轴心” 。 The announcement came after North Korea handed over a long-awaited accounting of its nuclear work to Chinese officials on Thursday, fulfilling a key step in the denuclearization process.宣布后,北韩递交了一份期待已久的会计其核工作,向中国官员对周四,履行的一个关键步骤,在无核化的进程。 Bush called the declaration a positive step along a long road to get the nation to give up its nuclear weapons.布什所谓的宣言是一个积极的步骤沿着漫长的道路,以获得国家放弃其核武器。 Yet, he remained wary of the regime, which has lied about its nuclear work before.但是,他仍然存有戒心的制度,这是说谎,关于其核工作之前。 And North Korea’s declaration, received six months late, falls short of what the administration once sought, leaving it open to criticism from those who want the US to take an even tougher stance against the regime.和北韩的声明,所收到的6个月下旬,属于短期什么样的政府,一旦要求,让它公开批评那些谁希望美国采取更加强硬的立场,反对政权。 “We will trust you only to the extent you fulfill your promises,” Bush said in the Rose Garden. “我们会信任你只有在以下范围内,你完成你的承诺, ”布什说,在白宫玫瑰花园。 “I’m pleased with the progress. “我很高兴与进步。 I’m under no illusions.我下不抱幻想。 This is the first step.这是第一步。 This isn’t the end of the process.这是不是该过程的最后阶段。 It is the beginning of the process.”这是该进程的开始“ 。 To demonstrate that it is serious about foregoing its nuclear weapons, North Korea is planning the televised destruction of a 65-foot-tall cooling tower at its main nuclear reactor at Yongbyon.表明它是认真的前述其核武器,北韩是规划电视摧毁一个65英尺高的冷却塔在其主要的核反应堆在宁边。 The cooling tower is a key element of the reactor, but blowing it up — with the world watching — has little practical meaning because the reactor has already been nearly disabled.冷却塔是一个关键因素的反应堆,但吹起来-与世界看-已经没有什么实际意义,因为该反应堆已接近残疾人士。 Specifically, Bush said the US would erase trade sanctions under the Trading With the Enemy Act, and notify Congress that, in 45 days, it intends to take North Korea off the State Department list of nations that sponsor terrorism.具体来说,布什说,美国将抹掉的贸易制裁下的贸易与敌人采取行动,并通知国会说,在45天内,它打算采取的北韩小康美国国务院名单的国家赞助的恐怖主义。 “If North Korea continues to make the right choices it can repair its relationship with the international community … If North Korea makes the wrong choices, the United States and its partners in the six-party talks will act accordingly,” Bush said. “如果北韩继续作出正确的选择,它可以修复的关系,与国际社会… …如果北韩作出了错误的选择,美国及其合作伙伴在六方会谈将采取相应行动, ”布什说。 The declaration, about 60 pages of documentation, is the result of long-running negotiations the United States, Japan, South Korea, China and Russia have been having with Pyongyang.宣言中,约有60页的文件,是因长时间运行的谈判,美国,日本,韩国,中国和俄罗斯已拥有与平壤。 A senior US official said the declaration contains detailed data on the amount of plutonium North Korea produced during each of several rounds of production at a now-shuttered plutonium reactor.一位美国高级官员说,该宣言载的详细数据的数量的钚北韩过程中产生的每几个回合的生产在现在关闭钚的反应堆。 It is expected to total about 37 kilograms of plutonium — enough to make about a half-dozen bombs.这是总额预计约37公斤钚-足以使约半打以上的炸弹。 However, the declaration, which covers nuclear production dating back to 1986, does not contain detailed information about North Korea’s suspected program of developing weapons fueled by enriched uranium.不过,宣言,其中包括核生产可追溯到1986年,不包含的详细资料,北韩的怀疑计划发展武器燃料的浓缩铀。 It also does not provide a complete accounting of how it allegedly helped Syria build what senior US intelligence officials say was a secret nuclear reactor meant to make plutonium, which can be used to make high-yield nuclear weapons.它也没有提供一个完整的会计如何据称,帮助叙利亚建立什么高级情报官员说,美国是一个秘密的核反应器的意思作出的钚,这可以用来制造高收益的核武器。 Israeli jets bombed the structure in the remote eastern desert of Syria in September 2007.以色列飞机轰炸了结构在偏远的沙漠东部的叙利亚在2007年9月。 North Korea had promised to complete the declaration by the end of last year in exchange for removal from US terrorism and economic sanctions blacklists, which restrict its foreign trade and ability to get loans from international development banks.北韩曾承诺要完成的宣言,由去年年底在外汇免职的美国反恐和经济制裁的黑名单,限制其对外贸易和能力获得贷款,由国际开发银行。 North Korea was put on the list of nations that sponsor terrorism for its alleged involvement in the 1987 bombing of a South Korean airliner that killed 115 people.北韩提出的名单上的国家赞助的恐怖主义其因涉嫌参与1987年轰炸了韩国客机死亡115人。 The designation has effectively blocked North Korea from receiving low-interest loans from the World Bank and other international lending agencies.指定有效地阻止北韩接受低利息贷款,从世界银行和其他国际借贷机构。 The president, insisting that the US was not giving North Korea a free ride, said the US action would have little impact on North Korea’s financial and diplomatic isolation.总统坚持认为,美国不给北韩一个自由乘坐说,美国的行动会产生什么影响对北韩的金融和外交上的孤立。 “It will remain one of the most heavily sanctioned nations in the world,” Bush said. “这将仍然是其中一个最重的制裁联合国在世界上, ”布什说。 All UN sanctions, for example, will remain in place.所有联合国的制裁,例如,将留在原地。 Bush said the United States would monitor North Korea closely and “if they don’t fulfill their promises, more restrictions will be placed on them.”布什说,美国会密切监察北韩的紧密合作,和“如果他们不履行他们的承诺,更多的限制将放在他们” 。 Bush said that to end its isolation, North Korea must, for instance, dismantle all of its nuclear facilities and resolve outstanding questions on its highly enriched uranium and proliferation activities “and end these activities in a way that we can fully verify.”布什说,结束其孤立,北韩必须,例如,拆除其所有核设施和解决悬而未决的问题就其高浓缩铀和扩散活动“和年底这些活动的方式,我们可以充分验证” 。 Bush thanked all members of the six-party talks, but singled out Japan.布什感谢所有成员的六方会谈,但挑出日本。 Tokyo has argued that the US decision to remove North Korea from the list of terrorist nations should be linked to progress in solving North Korea’s abduction of Japanese nationals in the 1970s and 1980s.东京认为,美国的决定,以消除北韩从名单上的恐怖联合国应该联系在一起的进展,在解决北韩绑架日本国民在1970年代和1980年代。 “The United States will never forget the abduction of Japanese citizens by the North Koreans,” said Bush who called Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda on Wednesday to express US concern about the issue. “美国将永远不会忘记绑架日本公民,由北韩,说: ”布什谁所谓的日本首相福田康夫于周三表示,美国关心的问题。 “We will continue to closely cooperate and coordinate with Japan and press North Korea to swiftly resolve the abduction issue.” “我们会继续密切合作和协调,与日本和北韩的新闻,以便迅速解决绑架问题” 。 AP White House Correspondent Terence Hunt contributed to this story.美联社驻白宫记者特伦斯亨特作出贡献的这个故事。 See More: 看到更多的: Bush 布什Have Your Say: Bush administration lifts North Korea sanctions 你说:布什政府升降机北韩制裁 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our new forums 或讨论这个报告在我们的新论坛 This entry was posted on Friday, June 27th, 2008 at 3:16 am and is filed under 此项目被张贴于周五, 2008年6月27日在上午03时16分,并提交下 Political News 政治新闻 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |