Britain ‘no longer closest Bush ally’英國'不再是布什最親密的盟友'
By 由 Toby Harnden toby harnden
The White House no longer views Britain as its most loyal ally in Europe since Gordon Brown took office and is instead increasingly turning towards France and Germany, according to Bush administration sources.白宮現在不再意見英國作為其最忠實的盟友,在歐洲,因為英國財政大臣布朗上任,而是日益轉向法國和德國,據布什政府的消息來源。
“There’s concern about Brown,” a senior White House foreign policy official told The Daily Telegraph. "還有的關注,布朗, "白宮高級外交政策官員告訴每日電訊報。 “But this is compensated by the fact that Paris and Berlin are much less of a headache. "但是,這是補償的事實,巴黎和柏林都少得多的是一個令人頭痛的。 The need to hinge everything on London as the guarantor of European security has gone.”需要鉸一切對倫敦作為擔保人的歐洲安全了" 。
![]() | |
With Tony Blair departed, Nicolas Sarkozy, the French president, is seen by many as the man George W Bush can best do business with in Europe.與英國首相布萊爾啟程,薩爾科奇,法國總統,是被許多人視為該名男子喬治W布什最能夠做的業務在歐洲。 Although Angela Merkel, the German chancellor, has not lived up to initial expectations in Washington, she is still seen as far preferable to her predecessor Gerhard Schröder.雖然默克爾,德國,並沒有辜負了人們最初的期望在華盛頓,她依然被看作是迄今為止最好是她的前任格哈德施羅德。
The White House official added that Britain would always be “the cornerstone” of US policy towards Europe but there was “a lot of unhappiness” about how British forces had performed in Basra and an acceptance that Mr Brown would pull the remaining 4,500 troops out of Iraq next year.白宮官員補充說,英國將永遠是"基石" ,美國對華政策的走向歐洲,但仍存在"很大的不愉快, "關於如何英國部隊已在巴士拉,並接受布朗先生將退出,其餘4500名軍隊趕出伊拉克明年。
“Operationally, British forces have performed poorly in Basra,” said the official. "在運作上,英國軍隊有表現欠佳,在巴士拉, "這位官員稱。 “Maybe it’s best that they leave. "也許這是最好的,他們離開。 Now we will have a clear field in southern Iraq.” Another White House official described Mr Brown as “challenging” and far less close to the US than Mr Blair.現在,我們將會有一個明確的領域,在伊拉克南部"另一白宮官員形容布朗先生作為"挑戰" ,並遠不及接近美國超過布萊爾。
There has been a notable reduction in contact between Downing Street and the White House since Mr Blair left and US officials have remarked on how few British ministers have visited Washington in recent months.有一個顯著的減少之間的聯繫,唐寧街與白宮以來,布萊爾離開和美國官員都談到如何少數英國部長級官員訪問了華盛頓,在最近幾個月。
Mr Brown and Mr Bush are understood to have spoken twice by telephone in three months since they met at Camp David in June, whereas Mr Blair and Mr Bush held video-link conferences, often weekly.布朗先生和布什先生所理解的有兩次發言通過電話,在3個月後,他們會見了在戴維營6月,而布萊爾和布什舉行視頻聯繫會議,常常每週。
Kurt Volker, a senior State Department official with responsibility for Europe, disagreed with the White House official’s view, arguing that the British withdrawal to the airport in Basra was a “tactical” decision and that the predicted chaos “hasn’t happened”.庫爾特福爾克海,美國國務院一位高級官員,負責為歐洲,不同意與白宮官員的觀點,認為英國撤回到機場在巴士拉的是一個"戰術"的決定,並表示,預計亂"尚未發生" 。
He told The Daily Telegraph that Mr Brown had shown “a lot more steadiness than maybe people expected” and while his style had been very different from that of Tony Blair there had been “a lot of consistency” over policy.他告訴每日電訊報說,布朗先生曾顯示, "許多更穩健,也許比人們預期的"和而他的風格一直是非常不同的是英國首相布萊爾已經"很多一致"的政策。
But Mr Volker emphasised that “things are changing in Europe” and paid tribute to Bernard Kouchner, the French foreign minister, both for visiting Iraq and for warning over Iran that the world had to “prepare for the worst and the worst is war”.但福爾克海強調說: "事情正在發生變化,在歐洲" ,並讚揚貝爾納庫什內爾,法國外長,都為來訪的伊拉克,並警告伊朗說,世界已以"最壞的準備和最壞的是戰爭" 。
“Kouchner’s comments were very helpful because what he is indicating is that this is serious. "庫什納的意見都是非常有幫助的,因為他所說明的是,這是一種嚴重的。 It’s not just a matter of playing out diplomacy forever with no result.它不僅是一個事玩出外交永遠沒有結果。 It’s got to provide a result.”這種狀況必須提供一個結果" 。
Privately, White House aides accept that Mr Brown would not support military action against Iran.私下,白宮幕僚承認,布朗先生將不會支持對伊朗採取軍事行動。 There is also disquiet about what US officials view as double dealing by special advisers briefing an anti-White House message in London and a more favourable one in Washington.此外,還有不安的是什麼,美國官員的看法,作為雙重交易的特別顧問,簡報反白宮消息,在倫敦和一個更有利的一個在華盛頓舉行。 “That sort of manoeuvring is not appreciated,” said one diplomatic source. "之類的操縱是不欣賞他說: "外交消息人士。
The wariness about Mr Brown could open doors to the Conservative Party.該戒心約布朗先生可以打開門,保守黨。
Owen Paterson, the shadow Northern Ireland secretary, recently met several key White House officials, including Barry Jackson, who recently took over many of Karl Rove’s duties as a policy adviser to Mr Bush.歐文百德,影子北愛爾蘭的秘書,最近遇到的幾個關鍵白宮官員,包括巴里傑克遜,這位最近接管了許多羅夫的職務,作為政策顧問的布什。
A British diplomatic source said: “In the White House there’sa sense of enormous change from Blair.一名英國外交消息人士說: "在白宮有一種巨大的變化,從雅。 They used to be on the phone to Blair all the time and that’s no longer the case because Brown clearly wants to be the unBlair.以前他們就電話向布萊爾的所有時間,而且今後不再如此,因為布朗顯然希望成為unblair 。
“At the Pentagon, there’sa feeling that Britain is letting the side down on Iraq. "在五角大樓,有一個感覺,英國是讓方下跌對伊拉克的制裁。 The new best friend is Sarkozy and that means Brown taking a step back doesn’t matter as much.新的最好的朋友是薩爾科齊這意味著布朗採取退一步說,不要緊,因為很多。 In White House eyes, Sarkozy is taking up the slack from Blair.在白宮眼中,薩爾科齊是佔用渙散,從雅。 “When things get tough, however, they’re likely to turn to Britain again.” "當事情更為強硬,但是,他們就有可能轉向英國再次" 。
Bush 布什 Section has more related reports 科更多相關報導 Help keep RINF going..有利於保持rinf去..Comment on 'Britain ‘no longer closest Bush ally’' : 評論'英國'不再是布什最親密的盟友'' :
Related News: 相關新聞:





























