Britain ‘no longer closest Bush ally’英国'不再是布什最亲密的盟友'
By 由 Toby Harnden toby harnden
The White House no longer views Britain as its most loyal ally in Europe since Gordon Brown took office and is instead increasingly turning towards France and Germany, according to Bush administration sources.白宫现在不再意见英国作为其最忠实的盟友,在欧洲,因为英国财政大臣布朗上任,而是日益转向法国和德国,据布什政府的消息来源。
“There’s concern about Brown,” a senior White House foreign policy official told The Daily Telegraph. "还有的关注,布朗, "白宫高级外交政策官员告诉每日电讯报。 “But this is compensated by the fact that Paris and Berlin are much less of a headache. "但是,这是补偿的事实,巴黎和柏林都少得多的是一个令人头痛的。 The need to hinge everything on London as the guarantor of European security has gone.”需要铰一切对伦敦作为担保人的欧洲安全了" 。
![]() | |
With Tony Blair departed, Nicolas Sarkozy, the French president, is seen by many as the man George W Bush can best do business with in Europe.与英国首相布莱尔启程,萨尔科奇,法国总统,是被许多人视为该名男子乔治W布什最能够做的业务在欧洲。 Although Angela Merkel, the German chancellor, has not lived up to initial expectations in Washington, she is still seen as far preferable to her predecessor Gerhard Schröder.虽然默克尔,德国,并没有辜负了人们最初的期望在华盛顿,她依然被看作是迄今为止最好是她的前任格哈德施罗德。
The White House official added that Britain would always be “the cornerstone” of US policy towards Europe but there was “a lot of unhappiness” about how British forces had performed in Basra and an acceptance that Mr Brown would pull the remaining 4,500 troops out of Iraq next year.白宫官员补充说,英国将永远是"基石" ,美国对华政策的走向欧洲,但仍存在"很大的不愉快, "关于如何英国部队已在巴士拉,并接受布朗先生将退出,其余4500名军队赶出伊拉克明年。
“Operationally, British forces have performed poorly in Basra,” said the official. "在运作上,英国军队有表现欠佳,在巴士拉, "这位官员称。 “Maybe it’s best that they leave. "也许这是最好的,他们离开。 Now we will have a clear field in southern Iraq.” Another White House official described Mr Brown as “challenging” and far less close to the US than Mr Blair.现在,我们将会有一个明确的领域,在伊拉克南部"另一白宫官员形容布朗先生作为"挑战" ,并远不及接近美国超过布莱尔。
There has been a notable reduction in contact between Downing Street and the White House since Mr Blair left and US officials have remarked on how few British ministers have visited Washington in recent months.有一个显着的减少之间的联系,唐宁街与白宫以来,布莱尔离开和美国官员都谈到如何少数英国部长级官员访问了华盛顿,在最近几个月。
Mr Brown and Mr Bush are understood to have spoken twice by telephone in three months since they met at Camp David in June, whereas Mr Blair and Mr Bush held video-link conferences, often weekly.布朗先生和布什先生所理解的有两次发言通过电话,在3个月后,他们会见了在戴维营6月,而布莱尔和布什举行视频联系会议,常常每周。
Kurt Volker, a senior State Department official with responsibility for Europe, disagreed with the White House official’s view, arguing that the British withdrawal to the airport in Basra was a “tactical” decision and that the predicted chaos “hasn’t happened”.库尔特福尔克海,美国国务院一位高级官员,负责为欧洲,不同意与白宫官员的观点,认为英国撤回到机场在巴士拉的是一个"战术"的决定,并表示,预计乱"尚未发生" 。
He told The Daily Telegraph that Mr Brown had shown “a lot more steadiness than maybe people expected” and while his style had been very different from that of Tony Blair there had been “a lot of consistency” over policy.他告诉每日电讯报说,布朗先生曾显示, "许多更稳健,也许比人们预期的"和而他的风格一直是非常不同的是英国首相布莱尔已经"很多一致"的政策。
But Mr Volker emphasised that “things are changing in Europe” and paid tribute to Bernard Kouchner, the French foreign minister, both for visiting Iraq and for warning over Iran that the world had to “prepare for the worst and the worst is war”.但福尔克海强调说: "事情正在发生变化,在欧洲" ,并赞扬贝尔纳库什内尔,法国外长,都为来访的伊拉克,并警告伊朗说,世界已以"最坏的准备和最坏的是战争" 。
“Kouchner’s comments were very helpful because what he is indicating is that this is serious. "库什纳的意见都是非常有帮助的,因为他所说明的是,这是一种严重的。 It’s not just a matter of playing out diplomacy forever with no result.它不仅是一个事玩出外交永远没有结果。 It’s got to provide a result.”这种状况必须提供一个结果" 。
Privately, White House aides accept that Mr Brown would not support military action against Iran.私下,白宫幕僚承认,布朗先生将不会支持对伊朗采取军事行动。 There is also disquiet about what US officials view as double dealing by special advisers briefing an anti-White House message in London and a more favourable one in Washington.此外,还有不安的是什么,美国官员的看法,作为双重交易的特别顾问,简报反白宫消息,在伦敦和一个更有利的一个在华盛顿举行。 “That sort of manoeuvring is not appreciated,” said one diplomatic source. "之类的操纵是不欣赏他说: "外交消息人士。
The wariness about Mr Brown could open doors to the Conservative Party.该戒心约布朗先生可以打开门,保守党。
Owen Paterson, the shadow Northern Ireland secretary, recently met several key White House officials, including Barry Jackson, who recently took over many of Karl Rove’s duties as a policy adviser to Mr Bush.欧文百德,影子北爱尔兰的秘书,最近遇到的几个关键白宫官员,包括巴里杰克逊,这位最近接管了许多罗夫的职务,作为政策顾问的布什。
A British diplomatic source said: “In the White House there’sa sense of enormous change from Blair.一名英国外交消息人士说: "在白宫有一种巨大的变化,从雅。 They used to be on the phone to Blair all the time and that’s no longer the case because Brown clearly wants to be the unBlair.以前他们就电话向布莱尔的所有时间,而且今后不再如此,因为布朗显然希望成为unblair 。
“At the Pentagon, there’sa feeling that Britain is letting the side down on Iraq. "在五角大楼,有一个感觉,英国是让方下跌对伊拉克的制裁。 The new best friend is Sarkozy and that means Brown taking a step back doesn’t matter as much.新的最好的朋友是萨尔科齐这意味着布朗采取退一步说,不要紧,因为很多。 In White House eyes, Sarkozy is taking up the slack from Blair.在白宫眼中,萨尔科齐是占用涣散,从雅。 “When things get tough, however, they’re likely to turn to Britain again.” "当事情更为强硬,但是,他们就有可能转向英国再次" 。
Bush 布什 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Britain ‘no longer closest Bush ally’' : 评论'英国'不再是布什最亲密的盟友'' :
Related News: 相关新闻:





























