Blair emerges as candidate for ‘President of Europe’布莱尔已成为候选人为总统的欧洲'
Tony Blair has emerged as a possible candidate for “President of Europe”, a new post created by the treaty approved by EU leaders at their Lisbon summit.英国首相布莱尔已经成为一个可能的人选, "总统的欧洲" ,这是一个新职位的设立,由该条约的批准,欧盟领导人在里斯本首脑会议。
The former prime minister’s name was put in the frame yesterday by Nicolas Sarkozy, the French President, who described Mr Blair as “a very remarkable man – the most European of all Britons.” He added: “To think of him would be a good idea.”前首相的名字,他们是在把帧昨天萨尔科奇,法国总统,他形容布莱尔为"一个非常了不起的人-大多数欧洲所有英国人, "他补充说: "为了想到他会是一个好主意" 。
The treaty scraps the current system under which one country holds the EU’s rotating presidency for six months.该条约,废除现行的制度下,一个国家拥有欧盟轮值主席国六个月。 It will be replaced by the appointment of a President, who will chair EU meetings, drive through its agenda and serve for two-and-a-half years.它将取代任命一位总统,他将主持欧盟会议,驱车经过议程,并为两个和一个半月来的。
Gordon Brown said: “Tony Blair would be a great candidate for any significant international job.” He added: “As you know the work that he is doing in the Middle East is something that is of huge international importance.”英国财政大臣布朗说: "英国首相布莱尔将是一个很大的候选人,任何重大的国际工作, "他补充说: "正如你们所知道的工作,他这样做是在中东,是符合庞大的国际重要性" 。
But he said it was premature to speculate on who might fill the post because the appointment would not be made until the treaty had been ratified by member states next year.但他说,这是不成熟的猜测谁可能出任该职位,因为这个任命将不会作出直至该条约已得到批准,由会员国明年。
There remain considerable obstacles to Mr Blair securing the post.还存在着相当多的障碍,布莱尔争取该职位。 Although he is regarded as a heavyweight in EU capitals, he is also remembered as the man who divided Europe by giving George Bush such strong backing for the 2003 invasion of Iraq.虽然他是被视为重量级人物,在欧盟各国首都,他也记得,在该名男子分为欧洲,让老布什这样的坚强后盾,为2003年入侵伊拉克。 Some EU diplomats predicted that he would not secure enough support from member states.一些欧盟外交官预言,他不会争取足够的支持,由会员国。
Friends doubt that Mr Blair would want the job.朋友怀疑,布莱尔将想要这份工作。 The new President would not be as powerful as the title or £200,000-a-year package suggests.新总统将不会像强大的,因为标题或英镑200000一年度一揽子建议。 He or she would help to shape the EU’s agenda and be seen as the EU’s representative on the world stage.他或她将有助于形成欧盟的议程和被视为欧盟的代表,在世界舞台上。 But the key decisions would still be taken by national leaders from member states.但关键的决定,将仍采取由国家领导人由会员国。
After standing down as Prime Minister in June, Mr Blair became the Middle East peace envoy for the Quartet – the United States, Russia, the United Nations and the EU.经过常委会下来,因为总理今年6月,布莱尔成为中东和平特使四方-美国,俄罗斯,联合国和欧盟。 Yesterday his spokesman did not rule out him taking up the new EU post but said: “He is focusing on his current role in the Middle East.”昨天他的发言人并没有排除他出任新一届欧盟后,但表示: "他是着眼于他目前的角色,在中东" 。
Other potential candidates for the post include Aleksander Kwasniewski, the former Polish president, and Bertie Ahern, the Irish Prime Minister.其他潜在的职位候选人,包括总统克瓦希涅夫斯基,前波兰总统,埃亨,爱尔兰总理。
UK 英国 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Blair emerges as candidate for ‘President of Europe’' : 评论,英国首相布莱尔已成为候选人为总统的欧洲'' :
Related News: 相关新闻:




























